Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

IlFrnk / Английский / Ilya_Frank_Angliyskiy_yazyik_s_Pokahontas__Bri

.pdf
Скачиваний:
86
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
1.18 Mб
Скачать

прибыли в Джеймстаун; site — место; местонахождение, местоположение) rather late in the season for planting (довольно поздно для того, чтобы сеять; to plant — сажать, сеять, засаживать), and although many of them were too lazy to work (и хотя многие из них были слишком ленивы, чтобы работать), others did what they could to make up for lost time (остальные делали все возможное: «все, что они могли», чтобы наверстать упущенное время; to make up for — компенсировать, наверстать). In the rich soil, which had been cleared of trees (в тучной почве, которая была расчищена от деревьев; rich — богатый, состоятельный; плодородный), corn that had been obtained from the Indians was planted (было посажено зерно, которое было получено у индейцев; corn

— зерно, зернышко /хлебных злаков/), and quickly showed a vigor of growth (и дало дружные всходы: «быстро продемонстрировало интенсивный рост»; vigor = vigour — сила, энергия; решительность, энергичность /действий/) that promised the best results (которые обещали самые лучшие результаты; to promise — обещать, давать обещание; сулить, предвещать, быть знаком).

although [O:l'Dqu], lazy ['leIzI], soil [sOIl], obtain [qb'teIn], vigor ['vIgq], growth [grquT]

Although the Englishmen had arrived at the site of Jamestown rather late in the season for planting, and although many of them were too lazy to work, others did what they could to make up for lost time. In the rich soil, which had been cleared of trees, corn that had been obtained from the Indians was planted, and quickly showed a vigor of growth that promised the best results.

On the day that Captain Smith sailed up the James (в тот день, когда капитан Смит поплыл вверх по Джеймсу) to make his call of state upon Powhatan (чтобы нанести официальный визит Поухатану; call — крик; визит, посещение; state — состояние, положение; великолепие, пышность, парадность), more than twenty men were engaged in planting and cultivating the

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

101

corn already put in the ground (более двадцати человек были заняты посевом и обработкой зерна, уже посаженного в землю; to engage — нанимать, принимать на работу; заниматься чем-либо, быть занятым чем-либо; to cultivate — возделывать /почву для выращивания урожая/; культивировать, выращивать /какие-либо растения/). Without any warning (без какого-либо предупреждения = совершенно неожиданно; to warn — предупреждать, предостерегать; warning — предупреждение; предвестник, знак /чего-либо предстоящего/), from the woods nearby came confusing showers of arrows (из близлежащего леса полетели стрелы градом, чем привели всех в замешательство; to confuse — смешивать, спутывать; confusing — сбивающий с толку; shower — ливень, ливневый дождь; множество, "град" /пуль, вопросов/).

engage [In'geIdZ], plant [plQ:nt], cultivate ['kAltIveIt], nearby [nIq'baI]

On the day that Captain Smith sailed up the James to make his call of state upon Powhatan, more than twenty men were engaged in planting and cultivating the corn already put in the ground. Without any warning, from the woods nearby came confusing showers of arrows.

Only occasional glimpses of the shouting Indians could be seen (только время от времени мельком можно было заметить кричащих индейцев; occasional — случающийся время от времени; glimpse — проблеск, слабый свет, слабая вспышка; быстрый взгляд) as they flitted from tree to tree, using the trunks as shields (когда те перебегали от дерева к дереву, используя стволы деревьев как щиты; to flit — летать с места на место; порхать; shield — щит; защита; защитное средство). The panic-stricken English dropped their tools (охваченные паникой англичане побросали свои орудия; panic — паника, переполох, тревога; to strike — ударять, наносить удар; вселять /страх и т. п./) and ran behind the stockades (и убежали за укрепленные стены /поселения/;

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

102

stockade — частокол, забор, ограждение; амер. укрепление, форт), which had been finished only a short time before (которые были достроены только совсем недавно; to finish — кончать, заканчивать; заканчивать, доводить до конца /что-либо начатое/; short — короткий, недлинный).

occasional [q'keIZ(q)nql], shield [Si:ld], panic-stricken ['pxnIk"strIk(q)n], stockade [stO'keId]

Only occasional glimpses of the shouting Indians could be seen as they flitted from tree to tree, using the trunks as shields. The panic-stricken English dropped their tools and ran behind the stockades, which had been finished only a short time before.

Those who glanced behind saw one man lying on his face, dead (те кто оглянулись, увидели одного мертвого мужчину, лежавшего лицом вниз), pierced by so many arrows that he looked like a porcupine (пронзенного таким множеством стрел, что он выглядел как дикобраз; to pierce — прокалывать, пронзать, протыкать). Nearly all the others had been hit (почти что все остальные были ранены), some of them two or three times (некоторые из них два или три раза; time — время; раз) — when they ran through the open gate (когда они бежали сквозь открытые ворота) the arrows were still sticking in their bodies and clothing (стрелы все еще торчали в их телах и одежде; to stick

— втыкать, вкалывать, прокалывать, вонзать; торчать).

glance [glQ:ns], pierce [pIqs], porcupine ['pO:kjupaIn]

Those who glanced behind saw one man lying on his face, dead, pierced by so many arrows that he looked like a porcupine. Nearly all the others had been hit, some of them two or three times—when they ran through the open gate the arrows were still sticking in their bodies and clothing.

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

103

Seventeen men had been wounded (семнадцать человек были ранены), most of them only slightly (большинство из них только слегка), though three or four looked as if they might die of their wounds (хотя трое или четверо выглядели так, словно могли умереть от этих ран). All, however, recovered (все, однако, выздоровели; to recover — вновь обретать, возвращать; выздоравливать, излечиваться).

wounded ['wu:ndId], slightly ['slaItlI], might [maIt], die [daI]

Seventeen men had been wounded, most of them only slightly, though three or four looked as if they might die of their wounds. All, however, recovered.

Instead of leaving, the Indians kept their places in the woods (вместо того, чтобы удалиться, индейцы остались /на своих местах/ в лесу; to keep — держать, не отдавать; оставаться /в известном положении, состоянии и т. п./; place

пространство, протяженность; место, положение), continually launching their arrows at the settlers (непрерывно выпуская стрелы в поселенцев; to continue — продолжать; continually — ежеминутно, непрерывно). While these were harmless when directed against the stockades (так как стрелы, выпущенные в укрепленные стены /поселения/, не наносили вреда; to direct

адресовать, писать куда-либо; целиться, нацеливаться, направлять), some of the warriors curved them so that they dropped inside the defenses (некоторые из воинов стали /направлять свои стрелы/ по кривой, так, чтобы они падали уже внутри защитных сооружений; to curve — гнуть; изгибаться, перегибать; defense — защита; defenses — воен. укрепления, оборонительные сооружения).

continually [kqn'tInjuqlI], settler ['setlq], harmless ['hQ:mlIs], curve [kq:v]

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

104

Instead of leaving, the Indians kept their places in the woods, continually launching their arrows at the settlers. While these were harmless when directed against the stockades, some of the warriors curved them so that they dropped inside the defenses.

It required careful watching on the part of the settlers (это требовало тщательного наблюдения со стороны поселенцев; to require — приказывать, требовать; нуждаться /в чем-либо/, требовать /чего-либо/; part — доля, часть; сторона /в споре и т. п./) to keep from being badly hurt (чтобы не оказаться тяжело раненными; to keep from doing smth — удерживаться, воздерживаться от чего-либо; to hurt — причинить боль; ранить) — a sharppointed missile coming straight down from a height of more than a hundred feet could be fatal (остроконечная стрела, падающая прямо с высоты более чем в сотню футов, могла оказаться смертельной; fatal — неминуемый, неизбежный; смертельный, смертоносный). The Englishmen could protect themselves (англичане могли защитить себя), but were unable to drive off their attackers (но они не могли прогнать прочь нападавших; to drive off — заставить отступить: «отогнать») while they were so well shielded among the trees (до тех пор, пока те были все еще хорошо скрыты за деревьями; shield — щит; to shield — заслонять, защищать).

require [rI'kwaIq], sharp-pointed ["SQ:p'pOIntId], height [haIt], fatal [feItl]

It required careful watching on the part of the settlers to keep from being badly hurt—a sharp-pointed missile coming straight down from a height of more than a hundred feet could be fatal. The Englishmen could protect themselves, but were unable to drive off their attackers while they were so well shielded among the trees.

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

105

This is how things stood when the Susan Constant came on the scene (так обстояли дела, когда "Сьюзан Констант" прибыла на место действия; thing — вещь, предмет; дело, обстоятельство, положение дел; to stand — стоять, вставать; scene — место действия /в пьесе, романе и т. п./; место происшествия, события). Dropping a little way downstream (спустившись немного вниз по течению; to drop — капать, стекать каплями; спускаться, плыть по течению, по ветру /не затрачивая никаких усилий/), so as to get clear range of the woods (так, чтобы иметь возможность обстреливать лес; range — ряд, линия, цепь; радиус действия, досягаемость), she discharged two of her cannons (они выстрелили из двух пушек; to discharge — разгружать; выпускать /заряд, стрелу/, выстреливать) that were loaded to the muzzle with slugs (которые были заряжены картечью; to load — грузить, нагружать; заряжать /оружие/; muzzle — рыло, морда; дуло, дульный срез; loaded to the muzzle — заряженный; slug — пуля /неправильной формы/).

scene [si:n], discharge [dIs'tSQ:dZ], muzzle ['mAz(q)l]

This is how things stood when the Susan Constant came on the scene. Dropping a little way downstream, so as to get clear range of the woods, she discharged two of her cannons that were loaded to the muzzle with slugs.

It is not likely that any of the warriors were hurt (вряд ли кто-нибудь из воинов был ранен; likely — вероятный, возможный), but when they saw large limbs splintered and falling about their heads (но когда они увидели, как большие ветви разлетелись в щепки и падают им на головы; limb — конечность /человека или животного/; ветка, ветвь, сук; to splinter — расщеплять, раскалывать), and heard the rattle among the leaves and twigs overhead and all about them (и услышали грохот в листьях и веточках над головами со всех сторон), they were terrified and scurried off in panic (они были

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

106

напуганы и стремглав унеслись в панике; to scurry — бежать стремглав; нестись).

limb [lIm], splinter ['splIntq], terrify ['terIfaI], scurry ['skArI]

It is not likely that any of the warriors were hurt, but when they saw large limbs splintered and falling about their heads, and heard the rattle among the leaves and twigs overhead and all about them, they were terrified and scurried off in panic.

Not another foe was seen during the day (ни одного врага не было видно в тот день), though there could be no doubt (хотя можно было и не сомневаться) that many pairs of eyes were peeping from the vegetation (что много пар глаз подглядывали из-за деревьев; vegetation — растительность) — wondering what kind of weapon could tear whole branches from trees (желая знать, какое орудие могло отрывать целые ветви с деревьев; to wonder — удивляться; интересоваться, желать знать; kind — сорт, разновидность, вид, класс; to tear — рвать, разрывать, срывать). Some time after dark (немного погодя после наступления темноты; dark — темнота, тьма; вечер, ночь, сумерки), the settlers heard sounds in the woods (поселенцы услышали звуки в лесу) that showed that their enemies had returned (которые указывали на то, что их враги вернулись).

foe [fqu], vegetation ["vedZI'teIS(q)n], tear [teq], enemy ['enqmI]

Not another foe was seen during the day, though there could be no doubt that many pairs of eyes were peeping from the vegetation—wondering what kind of weapon could tear whole branches from trees. Some time after dark, the settlers heard sounds in the woods that showed that their enemies had returned.

The Susan Constant, which had held her place after driving off the Indians earlier

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

107

in the day ("Сьюзан Констант", которая осталась на своем месте после того, как прогнала прочь индейцев ранее /днем/), now fired another shot (теперь выпалила еще раз), and this ended all trouble of that sort for some time to follow (и это прекратило все неприятности такого рода = попытки нападения на некоторое время; sort — вид, разновидность, класс; to follow — следовать, идти за; наступать после). It was the booming of this cannon that had traveled up the James (именно грохот этой пушки донесся вверх по Джеймсу; to boom

— рокотать, громыхать /о выстрелах, колоколе, волнах и т. п./; to travel — путешествовать, странствовать; перемещаться, распространяться) to the boat where Captain Smith sat meditatively smoking (до лодки, где капитан Смит сидел, задумчиво куря; to meditate — обдумывать, взвешивать; размышлять; to smoke — дымить; курить).

trouble ['trAb(q)l], travel ['trxv(q)l], meditatively ['medItqtIvlI]

The Susan Constant, which had held her place after driving off the Indians earlier in the day, now fired another shot, and this ended all trouble of that sort for some time to follow. It was the booming of this cannon that had traveled up the James to the boat where Captain Smith sat meditatively smoking.

The first attack on Jamestown brought good results (первое нападение на Джеймстаун принесло хорошие результаты). It was clear to all that the settlement must have an industrious leader (всем стало очевидно, что у поселения должен быть трудолюбивый губернатор; clear — светлый, ясный; очевидный, явный, не вызывающий сомнений) and that he must be a military man (и что он должен быть военным человеком). Wingfield, lazy and greedy as he was (Вингфилд, ленивый и жадный, каким он и был = будучи ленивым и жадным), had no qualifications whatever for the office (не имел должной квалификации для этой должности; qualification — оговорка, ограничение; квалификация, право занимать какую-либо должность; whatever — усил. в

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

108

отрицательных предложениях и с отрицательным смыслом: никакой, совсем не, вообще не). He had to be replaced or the colony would be ruined (его необходимо было заменить, или колония была бы разрушена; to replace — помещать, возвращать обратно; заменять, замещать).

industrious

[In'dAstrIqs],

military

['mIlIt(q)rI],

qualification

["kwOlIfI'keIS(q)n], ruined ['ru:Ind]

The first attack on Jamestown brought good results. It was clear to all that the settlement must have an industrious leader and that he must be a military man. Wingfield, lazy and greedy as he was, had no qualifications whatever for the office. He had to be replaced or the colony would be ruined.

Smith was determined to remove Wingfield from office (Смит был решительно настроен сместить Вингфилда с должности; to determine — определять, устанавливать; решать, разрешать; to remove — передвигать, перемещать; смещать, увольнять, освобождать от обязанностей; office — пост, должность, служба) and demanded his own right to a trial (и потребовал /реализовать/ свое собственное право на судебное разбирательство; right — правота; правильность; право; справедливое требование; trial — испытание, проба; судебное разбирательство; судебный процесс, суд). Smith knew that once he could clear himself (Смит знал, что когда он сможет оправдаться; to clear — очищать, осветлять; оправдывать, снимать подозрение) of the charges made on the voyage from England (от обвинений, предъявленных ему на пути из Англии; charge — заряд; обвинение), he could assume his rightful place on the Council (он сможет по праву занять свое место в Совете; to assume — принимать, брать на себя /ответственность, управление и т. п./; получать /должность и т. п./; rightful — законный; принадлежащий по праву, заслуженный) and help the other colonists (и помочь другим колонистам).

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

109

Wingfield refused (Вингфилд отказался), and when Smith insisted (а когда Смит стал настаивать), the president replied that he would send Smith back to England to be tried by the authorities (губернатор ответил, что он отправит Смита назад в Англию, чтобы тот предстал перед властями; to try — пытаться, делать попытку; представить дело на рассмотрение суда; to be tried — быть судимым; authority — власть / "право требовать подчинения"/; власти).

trial ['traIql], voyage ['vOIIdZ], refuse [rI'fju:z], authority [O:'TOrItI]

Smith was determined to remove Wingfield from office and demanded his own right to a trial. Smith knew that once he could clear himself of the charges made on the voyage from England, he could assume his rightful place on the Council and help the other colonists.

Wingfield refused, and when Smith insisted, the president replied that he would send Smith back to England to be tried by the authorities.

"You will not (вы этого не сделаете)!" said the angry Captain (сказал капитан рассерженно). "The charter provides for the trial of all such charges in Virginia (закон предусматривает судебное разбирательство всех подобных обвинений в Виргинии; charter — хартия, грамота; to provide — давать, предоставлять; обеспечивать; предусматривать); it is my right, and I will not be denied it (это мое право, и меня его не лишат; to deny — отрицать, отвергать; отказывать /в чем-либо, кому-либо/)."

charter ['tSQ:tq], charge [tSQ:dZ], deny [dI'naI]

"You will not!" said the angry Captain. "The charter provides for the trial of all such charges in Virginia; it is my right, and I will not be denied it."

So, against his will, Wingfield gave Smith his trial (таким образом, против своей

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

110

Соседние файлы в папке Английский