Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

IlFrnk / Английский / Ilya_Frank_Angliyskiy_yazyik_s_Pokahontas__Bri

.pdf
Скачиваний:
86
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
1.18 Mб
Скачать

изготовления/ изделия постепенно принимали /законченную/ форму; article

— статья /в газете, журнале/; вещь, предмет). When the Captain finished a pair of moccasins (когда капитан закончил пару мокасин) that were as dainty as Cinderella's slippers (которые были такими же изящными, как туфельки Золушки; dainty — вкусный /о приготовленной еде/; изысканный, изящный; slippers — тапочки, комнатные туфли; туфли-лодочки), she slipped them on her feet (она надела их на ножки; to slip on — накинуть, надеть; to slip — скользить; сунуть /скользящим движением/), clapped her hands and danced about the wigwam (захлопала в ладоши и затанцевала по вигваму). Nantaquas and Captain Smith smiled at the pretty picture (Нантакуас и капитан Смит заулыбались, /глядя/ на это прекрасную картину; picture — картина, рисунок; живописная сценка, поза) and the brave and good Captain felt well rewarded for his efforts (и храбрый капитан почувствовал себя достаточно вознагражденным за свои усилия; to reward — награждать, давать награду; вознаграждать, воздавать должное).

gradually ['grxdZuqlI], slipper ['slIpq], picture ['pIktSq], brave [breIv]

She could not restrain her happiness as the articles gradually took form. When the Captain finished a pair of moccasins that were as dainty as Cinderella's slippers, she slipped them on her feet, clapped her hands and danced about the wigwam. Nantaquas and Captain Smith smiled at the pretty picture and the brave and good Captain felt well rewarded for his efforts.

Indeed, could he ever repay this sweet daughter of the forest (и в самом деле, мог ли он когда-нибудь отплатить этой нежной дочери лесов; to repay — отдавать, возвращать /долг и т. п./; отплачивать, вознаграждать; sweet — сладкий /о вкусе/; добрый, милостивый) for what she had done for him (за то, что она сделала для него)? He often asked himself the question (он часто задавал себе этот вопрос), and the answer was always a soft, but heartfelt

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

211

ответ всегда был кротким, но искренним; soft — мягкий; добрый, кроткий; heartfelt — искренний, откровенный; прочувствованный: «почувствованный сердцем»), "No!"

repay [rI'peI], sweet [swi:t], heartfelt ['hQ:tfelt]

Indeed, could he ever repay this sweet daughter of the forest for what she had done for him? He often asked himself the question, and the answer was always a soft, but heartfelt, "No!"

Powhatan left no doubt of his friendly feelings toward Captain Smith (Поухатан не оставил никаких сомнений в своих дружеских чувствах по отношению к капитану Смиту) when, six weeks after he had started on his voyage up the Chickahominy (когда через шесть недель после того, как он отправился в свое путешествие вверх по Чикахомини), the chieftain allowed him to return under guard to Jamestown (вождь позволил ему вернуться под охраной в Джеймстаун). He received a warm welcome from his countrymen (он получил теплый прием от своих соотечественников; to receive — получать; принимать /гостей, посетителей/; warm — теплый; сердечный, горячий), and the Indians who had come with him were sent back with many presents for themselves (и индейцы, которые пришли вместе с ним, были отправлены назад с множеством подарков для себя), and still more for the grand Emperor himself (и с еще большим количеством /подарков/ для самого великого императора; grand — большой, величественный; великий, главный /приставки к различным титулам/).

friendly ['frendlI], feeling ['fi:lIN], present ['prez(q)nt]

Powhatan left no doubt of his friendly feelings toward Captain Smith when, six weeks after he had started on his voyage up the Chickahominy, the chieftain

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

212

allowed him to return under guard to Jamestown. He received a warm welcome from his countrymen, and the Indians who had come with him were sent back with many presents for themselves, and still more for the grand Emperor himself.

Chapter 11

Pocahontas Saves the Colony (Покахонтас спасает колонию)

Brief as Smith’s absence had been (каким бы коротким ни было отсутствие Смита), the settlement had reached the brink of ruin (но поселение /за это время/ достигло грани гибели/разорения; brink — край /обрыва, пропасти/; грань, начало, край; ruin — гибель, крушение; разорение, крах). Hard times had come to Jamestown (тяжелые времена наступили для Джеймстауна; hard — жесткий, твердый; трудный, тяжелый, тягостный /о времени/). The poor people, besides quarreling among themselves (бедные люди, кроме того что они ссорились между собой), began starving to death (начали умирать с голоду; to starve — голодать, умирать от голода). The thin, famished settlers staggered along the single street (худые, истощенные от голода поселенцы, шатаясь, передвигались вдоль единственной улицы; to famish — голодать, умирать голодной смертью; to stagger — шататься; идти шатаясь), too feeble to rise when they stumbled and fell (слишком слабые/немощные, чтобы подняться, когда они спотыкались и падали).

absence ['xbs(q)ns], quarrel ['kwOrql], famished ['fxmISt], stagger ['stxgq], feeble [fi:bl]

Brief as Smith’s absence had been, the settlement had reached the brink of ruin. Hard times had come to Jamestown. The poor people, besides quarreling among

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

213

themselves, began starving to death. The thin, famished settlers staggered along the single street, too feeble to rise when they stumbled and fell.

All they could do was creep into their cabins and wait for death (все, что они могли сделать, так это заползти в свои хижины и ждать смерти; to creep — ползать, ползти; еле передвигать ноги /о старых, больных/). It looked as if no one would be left alive (казалось, что никто не останется в живых); the only one who kept on his feet and moved about was Captain Smith (единственный, кто оставался на ногах и передвигался, был капитан Смит; to move about — переходить, переезжать с места на место; двигаться, передвигаться). He was always hopeful and helped others with his unfailing good spirits (он всегда был полон надежд и помогал другим своим неизменным жизнелюбием; hopeful — надеющийся; оптимистический; spirit — дух, духовное начало, душа; настроение, душевное состояние, расположение духа; to fail — недоставать, не хватать; потерпеть неудачу; не исполнить, не сделать; подвести).

creep [kri:p], alive [q'laIv], unfailing [An'feIlIN], spirit ['spIrIt]

All they could do was creep into their cabins and wait for death. It looked as if no one would be left alive; the only one who kept on his feet and moved about was Captain Smith. He was always hopeful and helped others with his unfailing good spirits.

But the day came when even Smith began to give up hope (но пришел день, когда даже Смит начал терять надежду). He did not know where to get the next mouthful of food without going to the Indians (он не знал, где взять следующий кусок пищи, кроме как у индейцев: «без того, чтобы идти к индейцам»; mouthful — полный рот /чего-либо/; кусок; глоток), and his companions were too weak to go with him (а его товарищи были слишком слабы, чтобы идти с

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

214

ним). He would not leave them to their fate (он не оставил бы их на произвол судьбы; fate — судьба, доля, жребий), but was ready to die with them (и был готов умереть с ними).

mouthful ['mauTful], weak [wi:k], ready ['redI]

But the day came when even Smith began to give up hope. He did not know where to get the next mouthful of food without going to the Indians, and his companions were too weak to go with him. He would not leave them to their fate, but was ready to die with them.

Standing gloomily on the outside of the palisades (стоя мрачно/угрюмо за забором /вне поселения/; outside — снаружи; palisade — палисад, частокол, деревянный забор), with arms folded and looking off along the trail that led to the forest (со сложенными на груди руками и глядя на тропинку, которая вела в лес; to fold — складывать, сгибать; to fold one's arms — скрестить руки на груди), he suddenly saw a strange sight (он неожиданно увидал странную картину; sight — зрение; вид, зрелище). A girl came out from among the trees (какая-та девушка вышла из-за деревьев), bearing a basket of corn on her shoulder (неся корзину с зерном на плече).

gloomily ['glu:mIlI], palisade ["pxlI'seId], basket ['bQ:skIt], corn [kO:n]

Standing gloomily on the outside of the palisades, with arms folded and looking off along the trail that led to the forest, he suddenly saw a strange sight. A girl came out from among the trees, bearing a basket of corn on her shoulder.

He had hardly time to recognize her as Pocahontas (у него едва ли было время, чтобы узнать в ней Покахонтас = едва он узнал в ней Покахонтас), when he saw she was followed by other Indians (когда он увидел, что за ней следовали и

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

215

другие индейцы). He counted eighteen in the procession (он насчитал восемнадцать /индейцев/ в этой процессии). The one next to her was Nantaquas (рядом с ней шел Нантакуас), and, filing after him, were other warriors (и, идя гуськом за ним, двигались другие воины; to file — идти гуськом, передвигаться колонной), every one carrying a basket of corn or a haunch of venison (каждый из которых нес корзину с зерном или часть оленьей туши; haunch — ляжка, бедро, таз /человека/; задняя часть /животного/, бок, вырезка /туши/). Their hearts were moved with pity for the perishing Europeans (их сердца были тронуты жалостью к умирающим европейцам; to move — двигать, передвигать; трогать, волновать). If not for this kindness, all the settlers would have died (если бы не этот акт доброты, все поселенцы умерли бы; kindness — доброта, доброжелательность; доброе дело, одолжение, любезность).

recognize ['rekqgnaIz], haunch [hO:ntS], perishing ['perISIN]

He had hardly time to recognize her as Pocahontas, when he saw she was followed by other Indians. He counted eighteen in the procession. The one next to her was Nantaquas, and, filing after him, were other warriors, every one carrying a basket of corn or a haunch of venison. Their hearts were moved with pity for the perishing Europeans. If not for this kindness, all the settlers would have died.

The grateful Englishmen referred to this good maiden ever after (благодарные англичане упоминали об этой доброй девушке с тех пор /и до конца/; to refer

— направлять, отсылать /за какой-либо информацией и т. п.; к какому-либо факту, событию и т. п./; говорить, упоминать) as "the dear and blessed Pocahontas" (как о «дорогой и благословенной Покахонтас»; blessed — священный, освященный; почитаемый, достойный преклонения). She came once or twice a week for months (несколько месяцев она приходила один или два раза в неделю), bringing supplies through the woods to Jamestown (принося

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

216

в Джеймстаун припасы через лес).

refer [rI'fq:], maiden [meIdn], blessed ['blesId], once [wAns], twice [twaIs]

The grateful Englishmen referred to this good maiden ever after as "the dear and blessed Pocahontas." She came once or twice a week for months, bringing supplies through the woods to Jamestown.

She had convinced Powhatan that it would be best for everyone (она убедила Поухатана, что это будет самым лучшим для всех) if the Indians helped the white men (если индейцы помогут белым людям). And even though there was often fighting between the two peoples (и даже хотя часто случались стычки между двумя народами; to fight — драться, сражаться, воевать), Pocahontas never weakened in her friendship to the colonists (Покахонтас никогда не отказывалась от своей дружбы с поселенцами; to weaken — слабеть, ослаблять).

convince [kqn'vIns], people ['pi:p(q)l], weaken ['wi:kqn], friendship ['frendSIp], colonist ['kOlqnIst]

She had convinced Powhatan that it would be best for everyone if the Indians helped the white men. And even though there was often fighting between the two peoples, Pocahontas never weakened in her friendship to the colonists.

Sometimes Pocahontas's father became angry with her (иногда отец Покахонтас сердился на нее), and though parent and child did not quarrel (и хотя отец и дочь не спорили), the girl became more guarded in her deeds of kindness (но девушка становилась более осторожной /в своих добрых делах/; deed — действие, деяние) when Powhatan was at war with the Englishmen (когда Поухатан воевал

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

217

с англичанами; war — война, боевые действия; to be at war — находиться в состоянии войны).

quarrel ['kwOrql], guarded ['gQ:dId], kindness ['kaIndnIs]

Sometimes Pocahontas's father became angry with her, and though parent and child did not quarrel, the girl became more guarded in her deeds of kindness when Powhatan was at war with the Englishmen.

During one of these wars (во время одной из таких войн), Smith set out one day with a strong company to surprise Powhatan (Смит отправился в путь с вооруженной группой, чтобы неожиданно напасть на Поухатана; company — общество, компания; любая воинская единица /рота и т. п./; to surprise — изумлять, поражать; нагрянуть неожиданно; нападать или заставать врасплох). He had not been gone long (он уехал не так давно; long — долго, длительно; в течение долгого времени) when nine of those he had left at home (когда девять человек из тех, кто остался дома) went out in a boat in a severe storm (отправились в лодке в сильный шторм). The boat turned over and the men were drowned (лодка перевернулась, и люди утонули).

company ['kAmpqnI], surprise [sq'praIz], severe [sI'vIq], drowned [draund]

During one of these wars, Smith set out one day with a strong company to surprise Powhatan. He had not been gone long when nine of those he had left at home went out in a boat in a severe storm. The boat turned over and the men were drowned.

Since Smith was counting on these men as backup (так как Смит рассчитывал на этих людей как на поддержку; to count — считать, вычислять; рассчитывать; backup — замена, дублер; запас, резерв), it was important that

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

218

he be told of the accident (было важным сообщить ему об этом несчастном случае).

The task of reaching Smith through the many miles of wilderness was so dangerous (задача добраться до Смита через множество миль дикой местности была настолько опасной) that only one man in the colony was willing to go (что только один человек в колонии пожелал отправиться в путь; willing

— готовый /сделать что-либо/; охотно делающий что-либо). During his journey, he was captured by the Indians and taken before Powhatan (во время этого путешествия он был схвачен в плен индейцами и предстал перед Поухатаном).

backup ['bxkAp], accident ['xksId(q)nt], journey ['dZq:nI], capture ['kxptSq]

Since Smith was counting on these men as backup, it was important that he be told of the accident.

The task of reaching Smith through the many miles of wilderness was so dangerous that only one man in the colony was willing to go. During his journey, he was captured by the Indians and taken before Powhatan.

The chieftain ordered him to be put to death (вождь приказал казнить его; to put smb. to death — предавать кого-либо смерти, казнить). Without drawing suspicion to herself (не навлекая на себя подозрений; to draw — тащить, волочить; привлекать), Pocahontas got him a short distance away in the woods (Покахонтас увела его недалеко в лес; to get away — удрать, ускользнуть; помочь выбраться; short — короткий, недлинный) and hid him among the bushes (и спрятала его в кустах).

death [deT], suspicion [sq'spIS(q)n], distance ['dIst(q)ns], bush [buS]

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

219

The chieftain ordered him to be put to death. Without drawing suspicion to herself, Pocahontas got him a short distance away in the woods and hid him among the bushes.

He would have been found and brought back by the warriors (его бы обнаружили и привели назад воины) who set out to look for him (которые отправились искать его) had she not led them in the wrong direction (если бы она не увела их в другом направлении; wrong — неправильный; ошибочный, не тот, который нужен). The man gained enough of a start to join Smith (у того человека появилось достаточно форы: «человек получил достаточное преимущество» чтобы присоединиться к Смиту; start — начало; преимущество) and tell him what had happened to the men he had been counting on for help (и рассказать ему о том, что случилось с людьми, на помощь которых он рассчитывал).

gain [geIn], join [dZOIn], happen ['hxp(q)n]

He would have been found and brought back by the warriors who set out to look for him had she not led them in the wrong direction. The man gained enough of a start to join Smith and tell him what had happened to the men he had been counting on for help.

Some time later, when matters seemed to have quieted down (некоторое время спустя, когда вражда, казалось, поутихла; matter — вещество; вопрос, дело; to quiet — умиротворять, унимать, усмирять), a party of colonists went among Powhatan's people to trade (группа колонистов отправилась к народу Поухатана, чтобы вести торговлю). However, all except one man were massacred (однако всех людей, за исключением одного, жестоко убили; to massacre — устраивать резню, убивать с особенной жестокостью). Pocahontas succeeded in saving his life (Покахонтас удалось спасти его жизнь:

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

220

Соседние файлы в папке Английский