Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

IlFrnk / Английский / Ilya_Frank_Angliyskiy_yazyik_s_Pokahontas__Bri

.pdf
Скачиваний:
86
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
1.18 Mб
Скачать

If they met any Indians or made any important discoveries, they were to call at the top of their voices and he would run over and take charge of things. Smith then took a different path.

The only sign of the recent presence of others (единственным признаком недавнего присутствия других /людей/; sign — знак, символ; признак, примета) was the heap of ashes left by the signal fire (была куча пепла, оставшаяся после сигнального костра), which had been kindled within a few feet of the stream (который был разведен в нескольких футах от /берега/ реки; to kindle — зажигать, разжигать /пламя, костер и т. д. /; stream — поток, река, ручей). The two men, Jack Bertram and Dan Wood, moved upstream (двое мужчин, Джек Бертрам и Дэн Вуд, двинулись вверх по течению) — in the direction of Powhatan's village (в направлении деревни Поухатана).

sign [saIn], recent ['ri:s(q)nt], ash [xS], ashes ['xSIz], kindle [kIndl]

The only sign of the recent presence of others was the heap of ashes left by the signal fire, which had been kindled within a few feet of the stream. The two men, Jack Bertram and Dan Wood, moved upstream—in the direction of Powhatan's village.

There was no reason to think they would find anything interesting by keeping to the river (/у них/ не было никаких причин полагать, что они обнаружат чтонибудь интересное, придерживаясь реки; to keep — держать, не отдавать; придерживаться), so they went inland for some distance (поэтому они пошли вглубь на некоторое расстояние; inland — внутренняя часть страны, территория, удаленная от моря или границы; inland — вглубь страны) and then took a course parallel with the river (и взяли курс параллельно реке).

The timber was dense and the undergrowth so matted (лес был частым, а подлесок настолько густым; timber — лесоматериалы; лес /растущие

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

71

деревья, годные для строительных целей/; dense — плотный, сжатый; густой, частый; to mat — стлать, настилать /маты, коврики и т. п./; сбиться, сваляться /о траве, волосах, шерсти и т. п./) it was hard to force a passage (что было сложно прокладывать дорогу; to force — оказывать давление, заставлять; применять силу, брать силой; passage — прохождение, переход; дорога, перевал, переправа).

course [kO:s], parallel ['pxrqlel], timber ['tImbq], dense [dens], undergrowth ['AndqgrquT], matted ['mxtId]

There was no reason to think they would find anything interesting by keeping to the river, so they went inland for some distance and then took a course parallel with the river.

The timber was dense and the undergrowth so matted it was hard to force a passage.

Wood walked in front (Вуд шел впереди), making the work easier for Bertram (делая работу легче для Бертрама = облегчая работу Бертраму), who kept close behind (который держался поблизости: «близко позади»). When they had pushed their way a short distance (когда они преодолели небольшое расстояние: «проложили себе дорогу на короткое расстояние»; to push — толкать, пихать; to push way — проталкиваться, с трудом прокладывать себе дорогу), Wood stopped (Вуд остановился).

"What good can come of this (что хорошего может из этого выйти; good — благо, добро; выгода, польза; to come — подходить, приходить; наступать, случаться, происходить)? No one has been this way (никто не ходил по этой дороге) — so we can't catch up with anybody (поэтому мы не можем ни с кем столкнуться; to catch up — подхватить; догнать, нагнать)."

behind [bI'haInd], distance ['dIst(q)ns], catch up ['kxtS'Ap]

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

72

Wood walked in front, making the work easier for Bertram, who kept close behind. When they had pushed their way a short distance, Wood stopped.

"What good can come of this? No one has been this way—so we can't catch up with anybody."

"They might be coming from the other way (они, возможно, ходят с другой стороны)," said his companion (сказал его спутник), less discouraged because he had been doing less work (который был менее обескуражен, потому что он выполнял меньше работы /по расчистке пути/; to discourage — лишать мужества, силы духа; обескураживать, приводить в уныние).

"Little chance of that (мало шансов /на это/). I don't understand what Captain Smith hopes to learn or do (я не понимаю, что капитан Смит надеется узнать или сделать) by this groping through the woods (этим хождением по лесам; to grope — ощупывать, идти ощупью). If we knew the way to the Indian village we could go there (если бы мы знали дорогу к деревне индейцев, мы могли бы прийти туда) and if they would not give us food (и если бы они не дали нам пищу), take it from them (забрали бы ее у них)! Ah! I wasn't looking for this (я совсем не этого ожидал; to look for — искать; ожидать, надеяться на)!"

chance [tSQ:ns], grope [grqup], through [Tru:]

"They might be coming from the other way," said his companion, less discouraged because he had been doing less work.

"Little chance of that. I don't understand what Captain Smith hopes to learn or do by this groping through the woods. If we knew the way to the Indian village we could go there and if they would not give us food, take it from them! Ah! I wasn't looking for this!"

Turning to resume their passage through the forest (оборачиваясь, чтобы

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

73

возобновить свой проход по лесу), Wood had caught sight of a well-marked trail (Вуд заметил четко обозначенную тропинку; to mark — ставить знак, метку; отмечать, обозначать; trail — след /отпечаток на земле/; тропа, тропинка) leading over the course they were following (которая пересекала направление: «вела через направление», по которому они следовали; to lead

— вести, сопровождать; вести /о дороге и т. п./).

"It has been made by animals coming to the river to drink (она была сделана = проложена животными, которые спускались к реке, чтобы напиться)," said Bertram. "It can be of no help to us (она не может быть нам полезной = она бесполезна для нас; help — поддержка, помощь), though it may also be used by people (хотя, возможно, ей также пользуются и люди)."

turning ['tq:nIN], resume [rI'zju:m], passage ['pxsIdZ], well-marked

["wel'mQ:kt]

Turning to resume their passage through the forest, Wood had caught sight of a well-marked trail leading over the course they were following.

"It has been made by animals coming to the river to drink," said Bertram. "It can be of no help to us, though it may also be used by people."

Wood walked for a few paces, scanning the path (Вуд прошел = сделал

несколько шагов, изучая тропинку; to walk — идти, ходить /пешком/; pace — шаг; to scan — пристально разглядывать, изучать), which soon turned to the left, leading farther inland (которая вскоре повернула налево, уводя дальше в лес: «вглубь страны»). Suddenly he stood still (внезапно он остановился как вкопанный; to stand still — стоять на месте). Glancing up, Bertram saw the reason for it (подняв взор, Бертрам увидел причину /этой остановки/; to glance

— бросить взгляд, мельком взглянуть), and was as much astonished as his companion (и был настолько же удивлен, как и его спутник).

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

74

suddenly ['sAd(q)nlI], farther ['fQ:Dq], glance [glQ:ns]

Wood walked for a few paces, scanning the path, which soon turned to the left, leading farther inland. Suddenly he stood still. Glancing up, Bertram saw the reason for it, and was as much astonished as his companion.

Standing in the trail, staring at the two men, was the very girl (на тропинке стояла, уставившись на двух мужчин, та самая девчушка; to stare — пристально глядеть, вглядываться) they had seen when the ships were sailing up the James (которую они видели, когда корабли шли вверх по Джеймсу) weeks before on their way to found the colony (/несколькими/ неделями раньше, по пути в поисках /места для основания/ поселения). She had the same rich robe around her shoulders (на ней было все то же богато /украшенное/ одеяние, /наброшенное/ на плечи; rich — богатый, состоятельный; богатый, роскошный) and the same white plume curling over her long black hair (и то же самое белое перо, вившееся над ее длинными черными волосами; to curl — принимать форму кольца/витка: виться /о волосах/). She carried her long bow in one hand (она несла свой длинный лук в одной руке), the top of a quiver of arrows peeping from behind her left shoulder (и верхушка колчана со стрелами выглядывала из-за ее левого плеча; to peep — заглядывать, смотреть прищурившись; выглядывать, выходить).

trail ['treIl], staring ['ste(q)rIN], curling ['kq:lIN], quiver ['kwIvq]

Standing in the trail, staring at the two men, was the very girl they had seen when the ships were sailing up the James weeks before on their way to found the colony. She had the same rich robe around her shoulders and the same white plume curling over her long black hair. She carried her long bow in one hand, the top of a quiver of arrows peeping from behind her left shoulder.

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

75

She caught sight of the white men before they saw her (она заметила белых мужчин прежде, чем они заметили ее). She must have been coming over the path (она, должно быть, шла по тропе) when she observed the figures and stopped in amazement (когда она заметила фигуры и остановилась в изумлении).

"It is Pocahontas," whispered Bertram (прошептал Бертрам). "We did not see her yesterday at the old chief’s lodge (мы не видели ее вчера в вигваме старого вождя). I wonder what she can be doing here alone (интересно, что она делает здесь одна)?"

"Her friends can't be far off (ее друзья должны быть где-то по близости: «не могут быть далеко»). But I say, Jack, this is a godsend (но, послушай, Джек, это же настоящая удача; I say — послушайте, эй /оклик или восклицание, рассчитанные на привлечение внимания собеседника/; godsend — неожиданное счастливое событие; удача: «Богом посланное» /от godsent/)." "What do you mean (что ты хочешь этим сказать; to mean — намереваться, иметь в виду; думать, подразумевать)?"

"You'll see (увидишь)."

sight [saIt], path [pQ:T], observe [qb'zq:v], figure ['fIgq], whisper ['wIspq], godsend ['gOdsend]

She caught sight of the white men before they saw her. She must have been coming over the path when she observed the figures and stopped in amazement. "It is Pocahontas," whispered Bertram. "We did not see her yesterday at the old chief’s lodge. I wonder what she can be doing here alone?"

"Her friends can't be far off. But I say, Jack, this is a godsend." "What do you mean?"

"You'll see."

The girl did not hesitate once she realized (девочка не медлила, как только она

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

76

поняла) that she had been observed by the strangers (что за ней наблюдали незнакомцы; stranger — иностранец, иноземец, чужестранец; незнакомец; посторонний человек). She knew where these men had come from (она знала, откуда эти люди пришли) and she came smilingly forward (и она пошла, улыбаясь, им навстречу). She had noticed the custom of the Englishmen (/раньше/ она обратила внимание на обычай англичан) of clasping their hands when they met (пожимать руки при встрече: «когда они встречались»; to clasp

— скреплять, застегивать; сдавливать, сжимать; to clasp smb.'s hand — пожимать кому-либо руку).

hesitate ['hezIteIt], realize ['rIqlaIz], stranger ['streIndZq], smilingly ['smaIlINlI], forward ['fO:wqd], custom ['kAstqm]

The girl did not hesitate once she realized that she had been observed by the strangers. She knew where these men had come from and she came smilingly forward. She had noticed the custom of the Englishmen of clasping their hands when they met.

Without pausing, she reached out her hand to Wood (не останавливаясь, она протянула руку Вуду; to reach out — потянуться; протягивать, вытягивать /особ. руку/), who was in front (который стоял впереди), and said to him in broken words (и сказала ему ломаными фразами: «словами»):

"How do (как дела)? How do? Me friend — you friend (я друг — ты друг)."

without [wI'Daut], pause [pO:z], pausing [pO:zIN], broken ['brquk(q)n]

Without pausing, she reached out her hand to Wood, who was in front, and said to him in broken words:

"How do? How do? Me friend—you friend."

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

77

Wood took her hand (Вуд взял ее руку), warmly pressed it (тепло пожал ее), and then gave way to Bertram, who did the same (и затем уступил место Бертраму, который сделал то же самое). Pocahontas tried to say something more (Покахонтас попыталась сказать что-нибудь еще), but she knew so little English that neither caught her meaning (но она знала так немного английских /слов/, что ни один из них ее не понял; to catch — поймать, схватить; разг. уловить смысл, понять; meaning — значение, смысл). She saw that too many of her words were spoken in her own tongue (она поняла, что слишком многие из ее слов были произнесены на ее собственном /родном/ языке), so, laughing, she gave up the effort (поэтому, смеясь, она оставила свои попытки; to give up — оставить, отказаться; бросить /привычку/) and stood looking inquiringly into the faces before her (и стояла, вглядываясь вопросительно в лица /стоявших/ перед ней /мужчин/; to inquire — осведомляться, справляться, спрашивать; inquiringly — вопросительно, испытующе).

warmly ['wO:mlI], neither ['naIDq], tongue [tAN], inquiringly

[In'kwaI(q)rINlI]

Wood took her hand, warmly pressed it, and then gave way to Bertram, who did the same. Pocahontas tried to say something more, but she knew so little English that neither caught her meaning. She saw that too many of her words were spoken in her own tongue, so, laughing, she gave up the effort and stood looking inquiringly into the faces before her.

"Jack," said Wood in a low voice (сказал Вуд тихим голосом), "the Indians have attacked Jamestown (индейцы напали на Джеймстаун). We don't know how many of our people they have killed (мы не знаем, как много из наших людей они убили). We need food (нам нужна еда). Let's take this daughter of the old chief and hold her hostage (давай схватим дочь старого вождя и будем

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

78

удерживать ее заложницей; hostage — заложник; to hold smb. /as a/ hostage — держать кого-либо заложником). We'll give him the choice (мы предоставим ему выбор; choice — выбор, отбор; выбор, альтернатива) of letting us have all the corn we want (либо позволить нам забрать все зерно, которое мы захотим) — or of having his pet daughter put to death (либо убить его любимую дочку; pet — баловень, любимец; to put to death — предавать кого-либо смерти, казнить кого-либо)."

"I hardly know what to say to that (не знаю: «я вряд ли знаю», что и сказать на это). It might not work (это может и не сработать; to work — делать, выполнять; срабатывать; быть успешным)."

"It has to (должно получиться/сработать). Powhatan loves her so much (Поухатан любит ее настолько сильно) that he will do anything to keep her from coming to harm (что он сделает все, что угодно, чтобы не причинить ей вреда; to keep smth. away from smb., smth. — не допускать кого-либо к чему-либо)."

daughter ['dO:tq], hostage ['hOstIdZ], choice [tSOIs], corn [kO:n], death [deT], harm [hQ:m]

"Jack," said Wood in a low voice, "the Indians have attacked Jamestown. We don't know how many of our people they have killed. We need food. Let's take this daughter of the old chief and hold her hostage. We'll give him the choice of letting us have all the corn we want—or of having his pet daughter put to death."

"I hardly know what to say to that. It might not work."

"It has to. Powhatan loves her so much that he will do anything to keep her from coming to harm."

Wood did not wait to argue further (Вуд не ждал, чтобы спорить дальше = не стал больше спорить), but, taking a quick step toward the smiling girl (а, сделав поспешный шаг вперед к улыбающейся девочке; quick — быстрый, скорый), grasped her upper arm (схватил ее за плечо; upper — верхний; arm — рука /от

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

79

кисти до плеча/). In answer to her questioning look he said (в ответ на ее вопрошающий взгляд он сказал):

"Go with us (пойдем с нами). We take you to Jamestown (мы отведем тебя в Джеймстаун). Won't hurt (/мы/ не причиним /тебе/ вреда)."

argue ['Q:gju:], further ['fq:Dq], quick [kwIk], grasp [grQ:sp], upper ['Apq], questioning ['kwestS(q)nIN]

Wood did not wait to argue further, but, taking a quick step toward the smiling girl, grasped her upper arm. In answer to her questioning look he said:

"Go with us. We take you to Jamestown. Won't hurt."

The smiles gave way to an expression of alarm (улыбка сменилась выражением тревоги; expression — выражение; выражение /лица, глаз и т. п./; alarm — боевая тревога, сигнал тревоги; смятение, страх). She held back (она колебалась; to hold back — сдерживать, удерживать; мешкать, колебаться).

"No, no, no! Me no go (я не пойду)! Powhatan feel bad — much bad (Поухатан чувствует плохо — очень плохо)!"

"You must go (ты должна пойти)!" said Wood, tightening his grip (сказал Вуд, сжимая /руку/ крепче; to tighten — сжимать; grip — схватывание, сжатие; to tighten one's grip — сжимать). "We not hurt you any (мы не причиним тебе никакого вреда)."

expression [Ik'spreS(q)n], alarm [q'lQ:m], tighten [taItn], grip [grIp]

The smiles gave way to an expression of alarm. She held back. "No, no, no! Me no go! Powhatan feel bad—much bad!"

"You must go!" said Wood, tightening his grip. "We not hurt you any."

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

80

Соседние файлы в папке Английский