Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

IlFrnk / Английский / Ilya_Frank_Angliyskiy_yazyik_s_Pokahontas__Bri

.pdf
Скачиваний:
86
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
1.18 Mб
Скачать

So Powhatan, from this and the signal fires he had read (поэтому Поухатан, исходя из этого и из тех сигнальных костров, которые он уже увидел и истолковал; to read — читать; разбирать, расшифровывать), knew of the coming of the Europeans (знал о приближении европейцев) while they were sailing up the James (пока те плыли вверх по реке Джеймс), several days before he saw any of them (за несколько дней до того, как он увидел их: «когонибудь из них»). Powhatan was deeply disturbed by the arrival of the English (Поухатан был глубоко встревожен прибытием англичан; to disturb — нарушать ход, движение, равновесие; волновать, тревожить).

fire ['faIq], disturbed [dIs'tq:bd], arrival [q'raIv(q)l]

So Powhatan, from this and the signal fires he had read, knew of the coming of the Europeans while they were sailing up the James, several days before he saw any of them. Powhatan was deeply disturbed by the arrival of the English.

"They will come to land and build their wigwams (они придут на землю и построят свои вигвамы; wigwam — вигвам11; дом, жилище). They will till the ground (они будут пахать землю; to till — возделывать землю, пахать) and hunt the game in the woods (и охотиться на дичь в лесах; game — дичь, зверь, добытый на охоте). By and by others will come and make their homes beside them (вскоре другие придут и поселяться рядом с ними; by and by — вскоре); and they will keep on coming (и они будут продолжать приезжать; to keep on — продолжать /делать что-либо/), until they are like the leaves on the trees (пока их не станет как листьев на деревьях).

build [bIld], wigwam ['wIgwxm], beside [bI'saId]

"They will come to land and build their wigwams. They will till the ground and

11 Вигвам — жилище индейцев Сев. Америки в виде конусообразной хижины.

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

31

hunt the game in the woods. By and by others will come and make their homes beside them; and they will keep on coming, until they are like the leaves on the trees.

"We have heard from the Indians of the south (мы уже слышали от индейцев с юга) that they bring strange weapons that shoot fire (что они несут странные орудия, которые стреляют огнем) and slay men who are beyond the reach of our arrows (и убивают людей, до которых не могут долететь наши стрелы: «которые за пределами досягаемости наших стрел»; reach — протягивание /руки и т. п./; предел досягаемости, досягаемость). They will kill our people (они будут убивать наших людей) or drive us into the sea (или загонять нас в море; to drive — везти, перевозить; гнать; преследовать), until none are left (до тех пор, пока ни одного не останется)."

south [sauT], weapon ['wepqn], reach [ri:tS]

"We have heard from the Indians of the south that they bring strange weapons that shoot fire and slay men who are beyond the reach of our arrows. They will kill our people or drive us into the sea, until none are left."

"The words of Powhatan are wise (слова Поухатана мудры)," said Nantaquas respectfully (сказал Нантакуас почтительно; to respect — уважать; почитать, чтить). "I am afraid of them (я боюсь их) and would not trust Pocahontas in their power (и не вверил бы Покахонтас их власти; to trust — верить, доверять; вверять, доверять, поручать попечению; power — сила, мощь; могущество, сила, власть)."

"My son did right (мой сын поступил правильно). She is but a child (она всего лишь ребенок); she must stay away from them (она должна держаться подальше от них; to stay away — не приходить, не являться; избегать)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

32

wise [waIz], respectfully [rI'spektf(q)lI], afraid [q'freId], power ['pauq]

"The words of Powhatan are wise," said Nantaquas respectfully. "I am afraid of them and would not trust Pocahontas in their power."

"My son did right. She is but a child; she must stay away from them."

"And what shall be done with the white men (а что делать с белыми людьми)?" asked Nantaquas. "Shall they be left alone when they go ashore (оставить ли их в покое, когда они сойдут на берег; to leave smb. alone — оставлять кого-либо в покое, не трогать кого-либо; ashore — к берегу, на берег; to go ashore — сходить на берег), that their numbers may increase (чтобы их численность могла возрасти; number — число, цифра; количество, число)?—though I do not think they had any women with them (хотя мне кажется, что с ними нет женщин)."

"When the serpent is small (когда змея мала), a child may crush it under the heel of her moccasin (/любая/ девочка может раздавить ее под пятой своего мокасина), but, if left to grow (но если позволить ей вырасти; to leave — уходить, уезжать; позволять, разрешать; to leave smb. to do smth. — позволить кому-либо делать что-либо), it will soon sting her to death (она вскоре ужалит ее до смерти)."

ashore [q'SO:], serpent ['sq:pqnt], crush [krAS], death [deT]

"And what shall be done with the white men?" asked Nantaquas. "Shall they be left alone when they go ashore, that their numbers may increase?—though I do not think they had any women with them."

"When the serpent is small, a child may crush it under the heel of her moccasin, but, if left to grow, it will soon sting her to death."

The meaning of these words was clear (смысл этих слов был ясен). Powhatan

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

33

intended to destroy the colony (Поухатан намеревался уничтожить поселение; to destroy — разрушать, уничтожать; colony — колония; поселение) before the white men could send for other friends to sail across the sea (прежде, чем белые люди могли бы послать за друзьями, чтобы те приплыли из-за моря; to send for — посылать за, вызвать, пригласить). Few though they were (хотя их было и немного), this work would be hard and dangerous (эта задача будет трудной и опасной; work — работа, труд; дело, поступок; hard — жесткий, твердый; трудный, утомительный, тяжелый), when so little was known of their weapons (когда так мало было известно об их оружии); but no doubt, the thousands of warriors (но, вне всяких сомнений, те тысячи воинов) that Powhatan could summon to the task would do it well (которых Поухатан мог собрать для /выполнения/ этой задачи, справятся с ней отлично; to summon — вызывать, позвать; созывать /собрание и т. п./).

destroy [dIs'trOI], colony ['kOlqnI], dangerous ['deIndZqrqs]

The meaning of these words was clear. Powhatan intended to destroy the colony before the white men could send for other friends to sail across the sea. Few though they were, this work would be hard and dangerous, when so little was known of their weapons; but no doubt, the thousands of warriors that Powhatan could summon to the task would do it well.

Powhatan, having made known his resolve (Поухатан, известив о своем решении; to make smth. known — сообщить о чем-либо, обнародовать чтолибо; resolve — решимость, решительность; намерение, решение), ordered his son to lead the way to where the canoe had been left (приказал своему сыну показывать путь к тому месту, где было оставлено каноэ). When they reached it, he stepped in (когда они дошли до него, он сел в него: «шагнул в него»; step

— шаг; to step — ступать, шагать, делать шаг) and took his place at the bow (и занял свое место на носу; bow — нос /корабля/).

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

34

By this time the afternoon was drawing to a close (к этому времени полдень уже приближался к концу; to draw — тащить, волочить; приближаться /во временном плане/). The chieftain sat silent and erect (вождь сидел молча и прямо), with no appearance of curiosity (не проявляя любопытства; appearance

— внешний вид, внешность; появление) — but, nevertheless, with keen eyes (но тем не менее с острым/зорким взглядом).

resolve [rI'zOlv], lead [li:d], erect [I'rekt], appearance [q'pI(q)rqns]

Powhatan, having made known his resolve, ordered his son to lead the way to where the canoe had been left. When they reached it, he stepped in and took his place at the bow.

By this time the afternoon was drawing to a close. The chieftain sat silent and erect, with no appearance of curiosity—but, nevertheless, with keen eyes.

Passing back around the sweeping bend (/когда они вернулись и/ обогнули длинную излучину; to pass — идти; проходить, проезжать; sweeping — с большим охватом; плавный, округлый; bend — сгиб, изгиб; поворот), the larger vessel and smaller ones came into view, lying at anchor close to the shore (большой корабль и /корабли/ поменьше предстали /перед ними/ стоящими на якоре близко к берегу; view — вид, пейзаж; поле зрения; to come into view

— появиться, показаться). It almost looked as though the white men were merely resting (все почти что выглядело так, словно белые люди просто отдыхали), waiting until the next day before going further upriver (ожидая следующего дня, прежде чем отправиться дальше вверх по реке), except that smaller boats could be seen (за исключением того, что маленькие лодки можно было увидеть) passing to and fro between the ships and the land (снующими взад и вперед между кораблями и берегом: «землей»; to and fro — взад и вперед; туда и сюда).

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

35

view [vju:], anchor ['xNkq], merely ['mIqlI]

Passing back around the sweeping bend, the larger vessel and smaller ones came into view, lying at anchor close to the shore. It almost looked as though the white men were merely resting, waiting until the next day before going further upriver, except that smaller boats could be seen passing to and fro between the ships and the land.

Although it seemed little was to be feared from these unwelcome visitors at present (хотя и казалось, что мало чего было опасаться от этих непрошенных гостей в этот момент; welcome — желанный, долгожданный; unwelcome — нежеланный; непрошенный), the life of Powhatan was too precious (жизнь Поухатана была слишком дорога; precious — драгоценный; большой ценности) to permit any unnecessary risk to be run (чтобы подвергать ее любому ненужному риску; to permit — позволять, разрешать; допускать /что-либо/; to run — бежать; подвергаться /риску, опасности/); to run a risk

— рисковать). He ordered his son to go a little nearer (он приказал своему сыну подойти немного ближе), holding himself ready to make instant flight when told to do so (оставаясь /при этом/ готовым немедленно скрыться: «осуществить немедленное бегство», когда ему будет приказано так поступить; instant — настоятельный, безотлагательный; немедленный, незамедлительный). Edging up, they were able to see three or four tents (медленно приблизившись, они смогли разглядеть три или четыре палатки; to edge — точить, заострять; продвигаться незаметно, проползать) on a small peninsula jutting out from the northern shore (/установленные/ на маленьком полуострове, выступающем от северного берега; to jut — выдаваться, выступать). The white men had landed (белые люди высадились на землю).

although [O:l'Dqu], unwelcome [An'welkqm], present ['prez(q)nt], precious ['preSqs], instant ['Instqnt], flight [flaIt]

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

36

Although it seemed little was to be feared from these unwelcome visitors at present, the life of Powhatan was too precious to permit any unnecessary risk to be run. He ordered his son to go a little nearer, holding himself ready to make instant flight when told to do so. Edging up, they were able to see three or four tents on a small peninsula jutting out from the northern shore. The white men had landed.

Nantaquas would have liked to visit the newcomers (Нантакуасу хотелось навестить этих поселенцев; newcomer — новоприбывший, приезжий, новый человек /в данной местности/), now that his sister was not with him (теперь, когда его сестры не было с ним), but Powhatan would not allow it (но Поухатан не позволил этого), and, at his command, the youth turned the head of the canoe upstream (и по его команде юноша повернул нос: «голову» каноэ вверх по течению), before it had attracted notice (прежде, чем оно привлекло внимание; to attract — привлекать, притягивать; привлекать /внимание и т. п./; notice

— извещение, сообщение; внимание), and quickly paddled away (и быстро уплыл прочь).

newcomer ['nju:kAmq], attract [q'trxkt], notice ['nqutIs]

Nantaquas would have liked to visit the newcomers, now that his sister was not with him, but Powhatan would not allow it, and, at his command, the youth turned the head of the canoe upstream, before it had attracted notice, and quickly paddled away.

As before, the chieftain did not speak (как и прежде, вождь молчал: «не говорил»), even after the boat had been run to land (даже после того, как лодка подплыла к берегу; to run — бежать; двигаться, скользить) and drawn up on the beach (и была вытащена на берег). He stepped out (он вылез из лодки; to step out of smth. — выходить из чего-либо), and with the majesty that was rarely

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

37

absent (и с величественностью, которая редко отсутствовала = и с присущей ему величественностью), strode through the wilderness to his lodge (пошел /большими шагами/ через густой лес к своему жилищу/вигваму; to stride — шагать /большими шагами/; wilderness — дикая местность, девственная природа; lodge — домик /маленькое помещение, часто — для служебных целей/; палатка индейцев, вигвам), with his son walking silently in the rear (и его сын шел молча позади него; rear — тыл; in the rear — с тыла, в тылу).

boat [bqut], majesty ['mxdZIstI], wilderness ['wIldqnIs], lodge [lOdZ]

As before, the chieftain did not speak, even after the boat had been run to land and drawn up on the beach. He stepped out, and with the majesty that was rarely absent, strode through the wilderness to his lodge, with his son walking silently in the rear.

Once there, he held a long council with his chiefs and warriors (как только /он пришел/ туда, он провел длительное совещание с вождями и воинами; to hold

держать; собирать, созывать, проводить /собрание, совещание и т. п./; council — совет /орган государственной власти/; совещание, встреча). Plans for the destruction of the colony were drawn up (были разработаны планы по уничтожению поселения; to draw up — пододвигать, придвигать; составлять /план, документ и т. п./); but before he slept that night (но, прежде чем он заснул той ночью), Pocahontas made him tell her all that had been agreed upon (Покахонтас заставила его рассказать ей все, о чем они договорились; to make smb. do smth. — заставлять, вынуждать кого-либо делать что-либо)

and she did not rest until he had given his promise to postpone the dreadful work (и она не успокоилась до тех пор, пока он не пообещал ей отложить это ужасное деяние; to rest — отдыхать, лежать, спать; быть спокойным, не волноваться; promise — обещание; work — работа, труд; действие, поступок).

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

38

council ['kauns(q)l], destruction [dIs'trAkS(q)n], promise ['prOmIs], postpone [pq(u)'spqun], dreadful ['dredS(q)l]

Once there, he held a long council with his chiefs and warriors. Plans for the destruction of the colony were drawn up; but before he slept that night, Pocahontas made him tell her all that had been agreed upon—and she did not rest until he had given his promise to postpone the dreadful work.

He would not pledge himself to do more than postpone his designs (он не обещал сделать ничего больше, чем /просто/ отложить свои планы; to pledge — отдавать в залог, закладывать; давать торжественное обещание, заверять; design — замысел, план), but this delay was of the greatest importance to the welfare of the little colony (но эта отсрочка была очень важна: «была самой значительной важности» для благополучия маленького поселения; delay — задержка, приостановка; откладывание, отсрочка; welfare — благоденствие, благосостояние).

pledge [pledZ], design [dI'zaIn], delay [dI'leI], importance [Im'pO:t(q)ns], welfare ['welfeq]

He would not pledge himself to do more than postpone his designs, but this delay was of the greatest importance to the welfare of the little colony.

Chapter 3

Problems in the Colony (Проблемы в колонии)

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

39

The low peninsula that the newcomers had landed on (низменный полуостров, на который высадились переселенцы; low — низкий, невысокий; низкий, низменный) was not an ideal site for a settlement (не был идеальным местом для поселения) — it was half-covered with water at high tide (он был наполовину покрыт водой в момент прилива; half — наполовину; to cover — накрывать, закрывать, покрывать; tide — морской прилив и отлив; at high tide — в момент прилива, когда прилив достигает высшей точки). But it looked so pleasant to the men (но он казался таким привлекательным для людей; to look

— смотреть, глядеть; выглядеть, иметь вид, казаться; pleasant — приятный, милый /о предметах, событиях и т. п. — доставляющий наслаждение, радость и т. п./) who had been tossed about on the ocean for so many months (которых бросало по океану так много месяцев; to toss — бросать, кидать, метать; подниматься и опускаться /о судне/, носиться /по волнам/) that it was chosen as their new home (что он был выбран для их нового дома: «в качестве их нового дома»).

ideal [aI'dIql], pleasant ['plez(q)nt], ocean ['quS(q)n]

The low peninsula that the newcomers had landed on was not an ideal site for a settlement—it was half-covered with water at high tide. But it looked so pleasant to the men who had been tossed about on the ocean for so many months that it was chosen as their new home.

Anchor was dropped (якорь был брошен; to drop — капать, стекать каплями; бросать, сбрасывать; to drop anchor — бросать якорь) and boats began taking the men and their belongings to shore (и лодки начали отвозить людей и их пожитки на берег; to take smb., smth. to a place — доставлять, отвозить кого-либо куда-либо; belongings — принадлежности, вещи; пожитки), and there, on May 13, 1607, they founded Jamestown (и там, 13 мая 1607 года, они основали Джеймстаун). Like the James River, the settlement was called after

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

40

Соседние файлы в папке Английский