Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

IlFrnk / Английский / Ilya_Frank_Angliyskiy_yazyik_s_Pokahontas__Bri

.pdf
Скачиваний:
86
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
1.18 Mб
Скачать

complain — жаловаться /на что-либо/, выражать недовольство /чем-либо/) because he had not done more (оттого, что он не сделал большего). He gave up the presidency (он сложил с себя председательство; to give up — отказаться /от работы, предложения и т. п./), as the best means of teaching the people to value him (с теми намерениями, чтобы научить людей ценить его; means — средство, способ; to value — оценивать, производить оценку; дорожить, ценить, быть высокого мнения).

The Council also reprimanded Captain Smith (Совет также отчитал капитана Смита за то; to reprimand — делать/объявлять выговор) because he had not begun to search for the South Sea (что он не начал поиски Южного моря) — one of the reasons the King of England had sponsored the settlement (/это была/ одна из причин, по которой король Англии поддержал/профинансировал это поселение).

presidency ['prezId(q)nsI], value ['vxlju:], reprimand ['reprImQ:nd]

When things improved, the colonists Smith had saved complained because he had not done more. He gave up the presidency, as the best means of teaching the people to value him.

The Council also reprimanded Captain Smith because he had not begun to search for the South Sea—one of the reasons the King of England had sponsored the settlement.

The councillors believed that once the South Sea was found (члены совета были уверены, что как только Южное море будет найдено; to believe — верить), trade routes could be established (то можно будет установить торговые пути; route — маршрут; путь, курс, трасса) that would make them rich men (которые обогатят их: «которые сделают их богатыми людьми»). Smith replied to their criticism by declaring (Смит ответил на их критику заявлением) that he would set out at once (что он немедленно отправится в путь). It would be

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

121

a great relief to get away from the quarreling people (это было бы огромным облегчением уехать прочь от всех этих ссорящихся людей; to quarrel — ссориться), and the expedition would fulfill his desire for adventure (и экспедиция удовлетворила бы его страсть к приключениям; to fulfill — выполнять, исполнять; осуществлять; desire — сильное желание; предмет желания, мечта).

councillor ['kauns(q)lq], route [ru:t], criticism ['krItIsIz(q)m], quarreling ['kwOrqlIN], fulfil [ful'fIl], desire [dI'zaIq], adventure [qd'ventSq]

The councillors believed that once the South Sea was found, trade routes could be established that would make them rich men. Smith replied to their criticism by declaring that he would set out at once. It would be a great relief to get away from the quarreling people, and the expedition would fulfill his desire for adventure.

On a clear, cold day early in December (в ясный холодный день в начале декабря; early — ранний; начальный), Smith started on his voyage in a barge (Смит отправился в путешествие на баркасе; to start — начинать, браться /за что-либо/; отправляться, пускаться в путь; voyage — плавание, морское путешествие; barge — баржа, барка, баркас) propelled by a crew of six Englishmen and two friendly Indians (приводимом в движение командой из шести англичан и двух дружелюбных индейцев; to propel — толкать вперед, двигать; crew — судовая команда, экипаж /судна/). He trailed a smaller boat behind the barge (он вел на буксире: «тащил» маленькую лодку позади баркаса; to trail — протаптывать /тропинку/, прокладывать путь; тащить, волочить) to ascend further when the river narrowed (чтобы на ней двигаться вверх по реке, когда река сузится; to ascend — всходить, взбираться). It could also be used for hunting game (ее также можно было бы использовать для охоты на дичь) that would be scared away by the sight of the larger boat (которая испугалась бы при виде большей лодки; to scare — пугать; отпугивать,

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

122

распугивать).

barge [bQ:dZ], ascend [q'send], narrow ['nxrqu], scared [skeqd]

On a clear, cold day early in December, Smith started on his voyage in a barge propelled by a crew of six Englishmen and two friendly Indians. He trailed a smaller boat behind the barge to ascend further when the river narrowed. It could also be used for hunting game that would be scared away by the sight of the larger boat.

The barge was provided with a sail (на баркасе был установлен парус; to provide — заготовлять, запасать; снабжать), which would be helpful at least part of the time (который был бы полезным, по меньшей мере, часть времени). It also had a small half-cabin at the stern (на нем также была небольшая каюта, расположенная на корме; half — половина, одна вторая; cabin — хижина, лачуга; каюта, салон, купе) in which the off-duty shift could sleep (в которой смена, которая не несла дежурство, могла бы спать; duty — почтение, уважение; служебные обязанности, дежурство; off duty — вне службы; shift

— изменение, перемещение; /рабочая/ смена). There were plenty of blankets (там /лежало/ множество одеял; plenty — изобилие; достаток; множество), though fire was not used as a means of warmth (хотя огонь и не использовался для того, чтобы греться; means — средство, способ; warmth — тепло).

provided [prq'vaIdId], cabin ['kxbIn], duty ['dju:tI], blanket ['blxNkIt], warmth [wO:mT]

The barge was provided with a sail, which would be helpful at least part of the time. It also had a small half-cabin at the stern in which the off-duty shift could sleep. There were plenty of blankets, though fire was not used as a means of warmth.

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

123

There were three oarlocks on each side (три уключины располагались с каждой стороны /баркаса/; oar — весло; oarlock — уключина), to be used when the wind was not strong enough (чтобы использовать /весла/, когда ветер был недостаточно сильным). A scant supply of cornbread and venison was brought (скудный запас хлеба, сделанного из кукурузной муки, и оленины был принесен /на баркас/; scant — скудный, недостаточный; cornbread — маисовый хлеб, хлеб из кукурузной муки), but the party planned to rely on the fish they would catch from the stream (но отряд планировал полагаться на рыбу, которую они поймают в реке; party — сторона в сражении, споре; отряд, команда, группа; to rely on — надеяться, полагаться) and the fowl and game they would shoot along the shore or in the woods (и птицу, и дичь, которую они подстрелят на берегу или в лесу).

oarlock ['O:lOk], enough [I'nAf], corn bread ['kO:nbred], venison

['venIs(q)n]

There were three oarlocks on each side, to be used when the wind was not strong enough. A scant supply of cornbread and venison was brought, but the party planned to rely on the fish they would catch from the stream and the fowl and game they would shoot along the shore or in the woods.

When the barge left Jamestown (когда баркас покинул Джеймстаун), not a flake of snow was to be seen anywhere (ни одной снежинки нигде не было видно; flake — хлопья; пушинка), though winter had begun (хотя зима уже началась) — and the climate in Virginia is sometimes severe (а климат в Виргинии иногда суровый; severe — строгий, суровый; резкий, сильный /о ветре, головной боли и т. п./). A strong breeze was blowing from the east (сильный ветер дул с востока), so the craft moved easily without the use of oars (поэтому судно легко двигалось без помощи весел).

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

124

climate ['klaImIt], severe [sI'vIq], easily ['i:zIlI]

When the barge left Jamestown, not a flake of snow was to be seen anywhere, though winter had begun—and the climate in Virginia is sometimes severe. A strong breeze was blowing from the east, so the craft moved easily without the use of oars.

Captain Smith planned to travel up the Chickahominy River (капитан Смит планировал двигаться вверх по реке Чикахомини), which empties into the James from a source far to the west (которая впадает в Джеймс ручейком далеко на западе; to empty — опорожнять, выливать; впадать /о реке/; source — верховье, исток; родник, источник). Most of this river flowed through swampy areas (большая часть этой реки протекала по болотистой местности; swamp — болото, топь; area — площадь, площадка; район, область) choked by fallen trees (заваленной поваленными деревьями; to choke — душить, сдавливать горло; засорять, забивать), which made navigation difficult (что делало сплав сложным = что затрудняло плавание; navigation — судоходство, плавание; мореплавание, навигация).

empty ['emptI], swampy ['swOmpI], navigation ["nxvI'geIS(q)n]

Captain Smith planned to travel up the Chickahominy River, which empties into the James from a source far to the west. Most of this river flowed through swampy areas choked by fallen trees, which made navigation difficult.

Captain Smith had sailed a few miles above the mouth of the Chickahominy some weeks before (капитан Смит проплыл несколько миль от устья Чикахомини несколько недель назад), but this new region was unknown to him (но этот новый район был неизвестен ему; region — пространство, территория,

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

125

область). But this made the journey more pleasant for Smith (но это делало путешествие более приятным для Смита), for he could never resist the prospect of adventure (потому как он никогда не мог устоять перед перспективой приключения; prospect — обзор, обозрение; перспектива; виды, планы на будущее).

region ['ri:dZ(q)n], journey ['dZq:nI], prospect ['prOspekt]

Captain Smith had sailed a few miles above the mouth of the Chickahominy some weeks before, but this new region was unknown to him. But this made the journey more pleasant for Smith, for he could never resist the prospect of adventure.

It was still early in the day (было все еще раннее утро; early in the day — рано утром; пораньше) when the barge entered the broad mouth of the Chickahominy (когда баркас вошел в широкое устье Чикахомини; mouth — рот, уста; устье, вход). Captain Smith sat at the stern (капитан Смит сидел на корме), just behind the little cabin (как раз за маленькой каютой), his hand resting on the tiller (его рука лежала на румпеле; to rest — покоиться; отдыхать, давать отдых; лежать на, опираться). Seated thus (сидя так), the explorer was in a good position to study the country (у исследователя было хорошее положение для изучения страны; explorer — исследователь /страны, географического района/) as they moved between the banks (пока они двигались между берегами). Everyone was alert (каждый был наготове; alert — бдительный, внимательный, настороженный), for they were entering the hunting grounds of the Chickahominy Indians (потому как они входили в охотничьи угодья индейцев чикахомини).

tiller ['tIlq], explorer [Ik'splO:rq], alert [q'lq:t]

It was still early in the day when the barge entered the broad mouth of the

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

126

Chickahominy. Captain Smith sat at the stern, just behind the little cabin, his hand resting on the tiller. Seated thus, the explorer was in a good position to study the country as they moved between the banks. Everyone was alert, for they were entering the hunting grounds of the Chickahominy Indians.

About the middle of the afternoon the breeze fell (где-то в полдень ветер стих; to fall — падать; стихать, ослабевать, успокаиваться /о ветре, погоде и т. п./) and the flapping sail told the navigator (и повисший: «хлопающий» парус подсказал мореплавателю; to flap — хлопать, шлепать, ударять /чем-либо гибким и широким/) that they must use the oars (что они должны воспользоваться веслами). The Indians sat near the bow, silent and watchful (индейцы сидели рядом с носом корабля, молчаливые и настороженные; to watch — /внимательно/ наблюдать, следить; watchful — бдительный, настороженный); they were scanning the shores, alert for any sign of danger (они изучали берега, тревожно следя за любым знаком опасности; to scan — пристально разглядывать, изучать; alert — бдительный, внимательный, настороженный).

middle [mIdl], watchful ['wOtSf(q)l], scan [skxn], scanning ['skxnIN]

About the middle of the afternoon the breeze fell and the flapping sail told the navigator that they must use the oars. The Indians sat near the bow, silent and watchful; they were scanning the shores, alert for any sign of danger.

Suddenly one of the Indians uttered a hissing sound (внезапно один из индейцев издал шипящий звук; to utter — издавать звук; произносить; to hiss — шипеть, свистеть) that all heard, faint though it was (который все услышали, хотя он и был еле слышным; faint — слабый, вялый; тусклый, слабый и т. п. /недостаточный для восприятия/). The men stopped rowing (мужчины перестали грести) and Captain Smith looked inquiringly at the Indians

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

127

капитан Смит взглянул вопросительно на индейцев). One pointed ahead to the right bank (один из них указал вперед на правый берег). The river at this point was more than two hundred yards wide (река в этом месте была более чем двести ярдов шириной; point — точка, пятнышко; место, пункт), the trees growing close to the shore and many in the water itself (деревья росли близко к берегу, и большинство /из них стояли/ прямо в воде).

utter ['Atq], hissing ['hIsIN], faint [feInt], inquiringly [In'kwaI(q)rINlI]

Suddenly one of the Indians uttered a hissing sound that all heard, faint though it was. The men stopped rowing and Captain Smith looked inquiringly at the Indians. One pointed ahead to the right bank. The river at this point was more than two hundred yards wide, the trees growing close to the shore and many in the water itself.

In answer to Smith's inquiry the Indian said (в ответ на вопрос Смита индеец ответил; inquiry — вопрос; запрос), in his own tongue (на своем родном языке; tongue — язык /орган/; язык /на котором говорят/), that an Indian warrior was near them on the shore (что один индейский воин находился рядом с ними на берегу). There might be more, but there was at least one (там могло быть и больше /воинов/, но там находился, по меньшей мере, один). After a moment, the Captain ordered the oarsmen to continue rowing (спустя мгновение капитан приказал мужчинам на веслах продолжать грести). As they did he steered the boat a little to the left (когда они /начали/ грести, он направил лодку немного влево; to steer — править рулем, управлять; вести судно), but kept his attention riveted to the spot where possible danger lurked (но его внимание было приковано к тому месту, где возможная опасность скрывалась в засаде; to rivet — заклепывать, клепать; поглощать /внимание/, устремлять /взор/; spot — пятнышко, крапинка; место, местность; to lurk — скрываться в засаде; прятаться, таиться).

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

128

inquiry [In'kwaI(q)rI], tongue [tAN], rivet ['rIvIt], lurk [lq:k]

In answer to Smith's inquiry the Indian said, in his own tongue, that an Indian warrior was near them on the shore. There might be more, but there was at least one. After a moment, the Captain ordered the oarsmen to continue rowing. As they did he steered the boat a little to the left, but kept his attention riveted to the spot where possible danger lurked.

The man was right (и индеец оказался прав), for all who were on the watch saw two warriors (потому что все наблюдающие увидели двух воинов), partly hidden by the trees and undergrowth (наполовину спрятанных за деревьями и подлеском = кустами; to hide — прятать, скрывать; undergrowth — подлесок, подлесье), crouching and staring at the barge (которые припали к земле и смотрели на баркас; to crouch — припадать к земле, согнуться). One of them seemed to be fixing an arrow to the string of his bow (один из них, казалось, прикладывал стрелу к тетиве лука; to fix — устанавливать, прикреплять, укреплять; string — веревка, ремешок; тетива). He suddenly aimed and let fly his arrow (он внезапно прицелился и выпустил свою стрелу; to aim — домогаться, стремиться; целиться, прицеливаться), which passed ten feet over the heads of the crew (которая пролетела в десяти футах над головами членов команды /лодки/) and dropped into the water beyond (и упала в воду позади /лодки/).

warrior ['wOrIq], crouch [krautS], fix [fIks], fixing ['fIksIN]

The man was right, for all who were on the watch saw two warriors, partly hidden by the trees and undergrowth, crouching and staring at the barge. One of them seemed to be fixing an arrow to the string of his bow. He suddenly aimed and let fly his arrow, which passed ten feet over the heads of the crew and dropped into

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

129

the water beyond.

Captain Smith quickly reached down and took up his musket (капитан Смит быстро наклонился и поднял свой мушкет; to reach down — доставать; тянуться /вытягивать руку/ вниз). He aimed at the daring warrior and pulled the trigger (он прицелился в отважного воина и нажал на курок; to dare — отваживаться, осмеливаться; daring — бесстрашный, мужественный; to pull — тянуть, тащить). The warrior was struck (воин был ранен; to strike — ударять, наносить удар), throwing him into a panic (что повергло его в панический ужас; to throw — бросать, кидать; to throw smb., smth. into /on/ smth. — приводить кого-либо в какое-либо состояние). With a yell he whirled on his feet and dashed into the wood (с воплем он вскочил на ноги и понесся в лес; to whirl — вертеться, кружиться; нестись, мчаться) with his equally startled companion at his heels (/вместе с/ таким же испуганным спутником, /который бежал/ за ним по пятам; equally — равно, в равной степени; to startle — испугать, поразить; heel — пятка, пята).

trigger ['trIgq], whirl [wq:l], equally ['i:kwqlI], startle [stQ:tl]

Captain Smith quickly reached down and took up his musket. He aimed at the daring warrior and pulled the trigger. The warrior was struck, throwing him into a panic. With a yell he whirled on his feet and dashed into the wood with his equally startled companion at his heels.

Smith had done a prudent thing (Смит поступил благоразумно; thing — вещь, предмет; действие, поступок), for, had he not returned fire (так как если бы он не ответил выстрелом /на выстрел/; to return — возвращаться, идти обратно; отвечать /тем же/; fire — огонь, пламя; орудийный огонь, стрельба), his foes would have thought the white men were afraid (то его враги подумали бы, что белые люди испуганы) and would have continued their attack

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

130

Соседние файлы в папке Английский