Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

IlFrnk / Английский / Ilya_Frank_Angliyskiy_yazyik_s_Pokahontas__Bri

.pdf
Скачиваний:
86
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
1.18 Mб
Скачать

(который был одним из братьев Поухатана и очень сильным воином; powerful — крепкий, могучий, мощный, сильный); if anything happened to Powhatan (если что-нибудь случилось бы с Поухатаном), Opecancanough was the man most likely to become Emperor (Опеканкану, скорее всего, стал бы императором).

awoke [q'wquk], dream [dri:m], leader ['li:dq], emperor ['emp(q)rq]

Sadly, neither of them ever awoke. At the end of an hour, while they lay dreaming, the same party of Indians that had attacked the barge found them and quickly ended their lives.

The leader of this band was called Opecancanough, who was one of Powhatan's brothers and a very powerful warrior; if anything happened to Powhatan, Opecancanough was the man most likely to become Emperor.

Opecancanough never liked the English (Опеканкану никогда не нравились англичане), and he frequently urged Powhatan and his fellow warriors to destroy them (и он часто побуждал Поухатана и его друзей-воинов уничтожать их) before their numbers became too great to overcome (прежде чем их численность стала бы слишком большой, чтобы ее можно было превзойти; to overcome — побороть, победить). He had much to do with the hostility his older brother often showed to the settlers (он в значительной степени был повинен в той враждебности, которую его старший брат часто демонстрировал поселенцам; to have to do with smth. — иметь отношение к чему-либо).

frequently ['fri:kwqntlI], destroy [dIs'trOI], hostility [hO'stIlItI]

Opecancanough never liked the English, and he frequently urged Powhatan and his

младший брат Поухатана; с 1618 года вождь Конфедерации; его имя на языке поухатанов звучит как "He whose Soul is White" («Тот, чья душа белая»).

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

161

fellow warriors to destroy them before their numbers became too great to overcome. He had much to do with the hostility his older brother often showed to the settlers.

Opecancanough knew that Captain John Smith was the leading man at Jamestown (Опеканкану знал, что капитан Джон Смит были главным человеком в Джеймстауне), and that it was more important to kill him (и что было гораздо важнее убить его) than to get rid of twenty other Englishmen (чем избавиться от двадцати других англичан). When he learned of the Chickahominy expedition (когда он узнал об экспедиции по Чикахомини; to learn — учиться; узнавать), he gathered more than a hundred of his warriors (он собрал более сотни своих воинов) and secretly followed the boat for many miles (и тайно следовал за лодкой много миль), waiting for a chance to destroy the crew (ожидая удобной возможности, чтобы уничтожить команду), but especially to slay Captain Smith (но особенно, чтобы убить капитана Смита).

important [Im'pO:t(q)nt], secretly ['si:krItlI], especially [I'speS(q)lI]

Opecancanough knew that Captain John Smith was the leading man at Jamestown, and that it was more important to kill him than to get rid of twenty other Englishmen. When he learned of the Chickahominy expedition, he gathered more than a hundred of his warriors and secretly followed the boat for many miles, waiting for a chance to destroy the crew, but especially to slay Captain Smith.

Opecancanough had pursued Smith and his men for many miles (Опеканкану преследовал Смита и его людей много миль) without the white men suspecting a thing (а белые люди ничего не заметили; to suspect — подозревать).

When Captain Smith and his companions started up the branch of the Chickahominy in the smaller boat (когда капитан Смит и его товарищи отправились в путь по притоку Чикахомини в маленькой: «меньшей» лодке),

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

162

the Indians were on the other side of the broad expanse of water (индейцы находились на другом берегу реки: «на другой стороне широко раскинувшейся воды») and did not see them leave (и не видели, что они уехали).

pursue [pq'sju:], suspect [su'spekt], broad [brO:d], expanse [Ik'spxns]

Opecancanough had pursued Smith and his men for many miles without the white men suspecting a thing.

When Captain Smith and his companions started up the branch of the Chickahominy in the smaller boat, the Indians were on the other side of the broad expanse of water and did not see them leave.

And when the barge began working toward shore (и когда баркас начал двигаться к берегу; to work — делать, выполнять; направлять движение /судна, лодки и т. п./; продвигаться), Opecancanough believed that Smith and the entire crew were still on board (Опеканкану был уверен, что Смит и вся его команда были все еще на борту /корабля/; to believe — верить; думать, полагать). During the fight, however, the chief saw (однако, во время схватки вождь заметил) that five of the men, including the Captain, were gone (что пятеро мужчин, включая капитана, отсутствовали). He noticed, also, that the small rowboat (он обнаружил, к тому же, что маленькая гребная лодка) that had been towed at the stern was missing (которая была привязана к корме, отсутствовала; to tow — мор. буксировать; to miss — отсутствовать, недоставать). Opecancanough then realized that Captain Smith must have gone upstream with four companions (Опеканкану тогда понял, что капитан Смит, должно быть, ушел вверх по реке с четырьмя спутниками; to realize — осуществлять, выполнять; ясно понимать, осознавать).

entire [In'taIq], including [In'klu:dIN], rowboat ['rqubqut]

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

163

And when the barge began working toward shore, Opecancanough believed that Smith and the entire crew were still on board. During the fight, however, the chief saw that five of the men, including the Captain, were gone. He noticed, also, that the small rowboat that had been towed at the stern was missing. Opecancanough then realized that Captain Smith must have gone upstream with four companions.

Though Opecancanough had made one slip (хотя Опеканкану и допустил одну ошибку; slip — скольжение; ошибка, промах), he didn't intend to make another (он не намеревался совершать еще одну). He and his warriors applied all of their tracking skills (он и его воины применили все свое умение выслеживания; to apply — применять, использовать; track — след, отпечаток; to track — следить, отслеживать; выслеживать), searching for clues as to Smith's whereabouts (в поисках примет местонахождения Смита; clue — клубок, моток /ниток, пряжи/; путеводная нить; ключ /к разгадке чего-либо/; улика; whereabouts — местонахождение, местопребывание). Studying carefully the different outlets of the expanse of water (тщательно обследуя различные бухточки вдоль берега водной глади; outlet — выход, проход; сток, вытекание /из водоема/; expanse — простор, /широкое/ пространство; ширь и простор), Opecancanough noticed a slight disturbance caused by the passage of the small boat (Опеканкану обратил внимание на небольшие изменения, вызванные движением маленькой лодки; disturbance — беспокойство, нарушение тишины; неисправность, повреждение).

apply [q'plaI], clue [klu:], whereabouts ['we(q)rqbauts], disturbance [dIs'tq:b(q)ns]

Though Opecancanough had made one slip, he didn't intend to make another. He and his warriors applied all of their tracking skills, searching for clues as to Smith's whereabouts. Studying carefully the different outlets of the expanse of water,

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

164

Opecancanough noticed a slight disturbance caused by the passage of the small boat.

Other signs became clearer as they pressed along the shore (и другие знаки становились отчетливее по мере того, как они двигались вдоль берега), leaving no doubt that they were on the right track (не оставляя никакого сомнения в том, что они были на правильном пути). Eventually, they arrived at the camp where the two Englishmen lay asleep (в конце концов они прибыли в лагерь, где двое англичан лежали спящими = спали). After that fatal encounter (после этого рокового /для англичан/ столкновения; encounter — случайная встреча; столкновение, стычка), the Indians pushed on after Captain Smith (индейцы бросились вдогонку за капитаном Смитом; to push on — спешить; возобновлять путь).

eventually [I'ventSu(q)lI], asleep [q'sli:p], encounter [In'kauntq]

Other signs became clearer as they pressed along the shore, leaving no doubt that they were on the right track. Eventually, they arrived at the camp where the two Englishmen lay asleep. After that fatal encounter, the Indians pushed on after Captain Smith.

It was not hard to trail the Captain and the two scouts (было нетрудно выследить капитана и его двух проводников), since Smith could not go through the forest without leaving the prints of his shoes (так как Смит не мог идти по лесу, не оставляя отпечатков обуви), which were as easy to follow (по которым можно было следовать так же легко) as if he had been walking over a dusty road (словно он шел по пыльной дороге).

through [Tru:], without [wI'Daut], dusty ['dAstI]

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

165

It was not hard to trail the Captain and the two scouts, since Smith could not go through the forest without leaving the prints of his shoes, which were as easy to follow as if he had been walking over a dusty road.

By this time, Smith had no thoughts of danger (к тому времени у Смита не было мыслей об опасности). Having come so far in the wilderness without trouble (пройдя так далеко по дикой местности без проблем), he thought all threats had passed (он считал, что все угрозы уже миновали; threat — опасность, угроза; to pass — идти, проходить; кончаться, прекращаться). Only one incident, after he had gone a little way, caused misgiving (только один случай, /который произошел/ после того, как он преодолел недолгий путь, вызвал его подозрения; incident — случай; событие, эпизод). He kept the lead (он шел впереди; lead — лидерство, руководство; первое место, место впереди), the Indians following him in single file, as was their custom (индейцы следовали за ним шеренгой по одному = гуськом, по своему обычаю; file — ряд, шеренга; in single file — гуськом, змейкой).

wilderness ['wIldqnIs], threat [Tret], incident ['InsId(q)nt], misgiving

["mIs'gIvIN]

By this time, Smith had no thoughts of danger. Having come so far in the wilderness without trouble, he thought all threats had passed. Only one incident, after he had gone a little way, caused misgiving. He kept the lead, the Indians following him in single file, as was their custom.

Smith tramped forward (Смит шел вперед; to tramp — тяжело ступать, громко топать), sometimes turning to avoid a dense growth of underbrush (иногда сворачивая, чтобы обойти особо плотные заросли подлеска = кустов; to avoid — избегать, остерегаться; growth — развитие, рост; растительность, поросль). He was peering among the branches of the trees and

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

166

along the ground (он вглядывался и сквозь ветви деревьев, и /припав к/ земле) in front and on either side in search of game (перед собой, и с каждой стороны /тропы/ в поисках добычи), and was growing impatient (и /уже/ терял терпение: «становился нетерпеливым»). Suddenly he saw a movement among the trees to the left (неожиданно он заметил движение в деревьях с левой стороны) that he knew was caused by some animal (которое, как он знал, было вызвано каким-то животным).

avoid [q'vOId], growth [grquT], underbrush ['AndqbrAS], either ['aIDq]

Smith tramped forward, sometimes turning to avoid a dense growth of underbrush. He was peering among the branches of the trees and along the ground in front and on either side in search of game, and was growing impatient. Suddenly he saw a movement among the trees to the left that he knew was caused by some animal.

Uttering a guarded "Shh!" (произнеся предупреждающее: «шшш!»; guarded — охраняемый; осторожный, предусмотрительный) he stopped short and looked keenly at the point (он внезапно остановился и стал внимательно смотреть на то место; keen — острый, остро отточенный; тонкий, острый /слух, зрение и т. п./) where he had seen the movement (где он видел то самое движение).

The next moment he caught the outlines of a noble buck walking among the trees (в следующее мгновение он заметил очертания прекрасного оленя, шагавшего между деревьями; to catch — ловить, поймать; увидеть /мельком/; noble — благородный; прекрасный, замечательный; buck — самец животного /особ. оленя или антилопы/), with his side turned toward the hunter (его бок был повернут к охотнику; side — сторона; бок /туловища/). The deer had not noticed the hunter yet (олень еще не заметил охотника), though it was sure to detect him soon (хотя было очевидно, что он обнаружит его вскоре). Afraid that the Indians might not see the animal (обеспокоенный тем, что индейцы могли не видеть животное), Smith turned his head to whisper a

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

167

warning (Смит повернул голову, чтобы прошептать предостережение).

guarded ['gQ:dId], noble ['nqub(q)l], detect [dI'tekt], warning ['wO:nIN]

Uttering a guarded "Shh!" he stopped short and looked keenly at the point where he had seen the movement.

The next moment he caught the outlines of a noble buck walking among the trees, with his side turned toward the hunter. The deer had not noticed the hunter yet, though it was sure to detect him soon. Afraid that the Indians might not see the animal, Smith turned his head to whisper a warning.

As he did so he saw only one of his men (когда он повернул голову: «сделал это», он увидел только одного из своих людей). The one who had been at the rear was gone (тот /индеец/, который шел позади, исчез; rear — тыл; at the rear — сзади). This discovery caused such a shudder of distrust (это открытие вызвало у него такой приступ недоверия; to cause — послужить причиной/поводом для чего-либо; shudder — дрожь, содрогание, трепет) that Smith forgot the buck moving a little way from him and asked (что Смит забыл про оленя, который двигался недалеко от него, и спросил): "Where is he (где он)?"

rear [rIq], discovery [dIs'kAv(q)rI], shudder ['SAdq], distrust [dIs'trAst]

As he did so he saw only one of his men. The one who had been at the rear was gone. This discovery caused such a shudder of distrust that Smith forgot the buck moving a little way from him and asked: "Where is he?"

The second scout flashed his head about (второй проводник быстро повернул голову; to flash — сверкать, вспыхивать; бросить /взгляд, улыбку и т. п./), and seemed as astonished as the white man (и казался таким же удивленным,

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

168

как и белый человек). He answered in his own tongue (он ответил на своем языке): "He was walking behind me (он шел позади меня); I do not know what has become of him (я не знаю, что с ним случилось; to become — становиться, делаться; уст. происходить /с кем-либо, чем-либо/)."

flash [flxS], astonish [q'stOnIS], answer ['Q:nsq]

The second scout flashed his head about, and seemed as astonished as the white man. He answered in his own tongue: "He was walking behind me; I do not know what has become of him."

Both looked among the trees to the left and right and rear (оба стали смотреть между деревьев, и слева, и справа, и позади), without seeing anyone (и никого не увидели). A crashing noise made them turn to the front (ужасный треск заставил их повернуться /вперед/; crash — грохот, треск; crashing — эмоц.- усил. необыкновенный, ужасный, невыносимый). The buck, having observed the hunter, was off like the wind (олень, завидев охотника, унесся, словно ветер; to observe — наблюдать, следить /за чем-либо/; замечать; to be off — уходить).

among [q'mAN], crashing ['krxSIN], observed [qb'zq:vd]

Both looked among the trees to the left and right and rear, without seeing anyone. A crashing noise made them turn to the front. The buck, having observed the hunter, was off like the wind.

The Captain turned round again (капитан снова повернулся). The remaining scout was standing with his back to him (оставшийся проводник стоял к нему спиной), his long bow in his left hand (с длинным луком в левой руке), while his profile showed over the right and then over the left shoulder (а его профиль показывался то над правым, а затем и над левым плечом) as he searched for his

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

169

missing comrade (пока тот искал своего исчезнувшего товарища). He seemed as puzzled as the Englishman (он казался таким же озадаченным, как и англичанин; to puzzle — приводить в затруднение, ставить в тупик; озадачивать).

profile ['prqufaIl], comrade ['kOmr(e)Id], puzzle ['pAz(q)l]

The Captain turned round again. The remaining scout was standing with his back to him, his long bow in his left hand, while his profile showed over the right and then over the left shoulder as he searched for his missing comrade. He seemed as puzzled as the Englishman.

Smith was angry (Смит был в ярости). But before he could express his feelings (но прежде чем он смог выразить свои чувства; feeling — ощущение, чувство /физическое/; эмоция, переживание, чувство) he saw another disturbance among the trees (он заметил еще одно движение меж деревьями). At first he thought it was another animal (сначала он подумал, что это было еще одно животное) — and that the game he was seeking was within reach (и что дичь, которую он искал, была в пределах досягаемости; reach — протягивание /руки и т. п./; предел досягаемости, досягаемость).

express [Ik'spres], animal ['xnIm(q)l], within [wI'DIn]

Smith was angry. But before he could express his feelings he saw another disturbance among the trees. At first he thought it was another animal—and that the game he was seeking was within reach.

But he was wrong (но он ошибся; wrong — неправильный; ошибочный, связанный с заблуждением). While he was looking an Indian appeared, coming cautiously toward him (пока он всматривался, появился какой-то индеец,

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

170

Соседние файлы в папке Английский