Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

IlFrnk / Английский / Ilya_Frank_Angliyskiy_yazyik_s_Pokahontas__Bri

.pdf
Скачиваний:
86
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
1.18 Mб
Скачать

The Captain recalled the sight that had greeted the ships (капитан вспомнил образ, который открылся взору моряков: «кораблей»; sight — зрение; вид, зрелище, образ чего-либо; to greet — здороваться, приветствовать; открываться взору) when first coming up the James (когда они в первый раз двигались вверх по Джеймсу). There was the small craft, driven in the same manner (это было то самое маленькое суденышко, двигавшееся в той же самой манере; to drive — везти, перевозить; управлять, править), with the same number of persons (с тем же самым количеством человек). Smith watched it closely and was soon certain (Смит наблюдал за ним /суденышком/ внимательно и вскоре был уверен; closely — близко, вплотную; внимательно, тщательно) that the two persons were Nantaquas and Pocahontas (что эти двое человек были Нантакуас и Покахонтас).

driven [drIvn], closely ['klquslI], certain [sq:tn]

The Captain recalled the sight that had greeted the ships when first coming up the James. There was the small craft, driven in the same manner, with the same number of persons. Smith watched it closely and was soon certain that the two persons were Nantaquas and Pocahontas.

He had learned their identity (он узнал, кто они такие: «их личности»; identity

— идентичность, тождество; личность) from the friendly Indians who came to Jamestown (от дружественных индейцев, которые приходили в Джеймстаун): the plume worn by the girl was a badge of royalty (перо, которое носило девушка, было знаком /принадлежности/ к царской семье; badge — эмблема, значок; символ; признак; royalty — королевская власть; член королевской семьи).

The canoe was passing the bow of the ship a hundred yards distant (каноэ проплывало мимо носа корабля на расстоянии в сотню ярдов; distant —

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

61

отдаленный, удаленный; отстоящий от чего-либо, находящийся на какомлибо расстоянии), making no attempt to come nearer (не делая никаких попыток приблизиться). Wanting to talk, Smith called out (желая поговорить, Смит закричал):

"Nantaquas! Will you not come aboard (не поднимешься ли ты на борт)?"

identity [aI'dentItI], plume [plu:m], royalty ['rOIqltI]

He had learned their identity from the friendly Indians who came to Jamestown: the plume worn by the girl was a badge of royalty.

The canoe was passing the bow of the ship a hundred yards distant, making no attempt to come nearer. Wanting to talk, Smith called out:

"Nantaquas! Will you not come aboard?"

The youth seemed to exchange words with his sister (юноша, казалось, спорил: «обменялся словами» со своей сестрой; to exchange — обменивать; to exchange words with smb. — спорить, браниться, препираться с кем-либо), after which he headed his craft in the direction of the larger one (после чего он направил свое судно в направлении большой лодки; to head — возглавлять, стоять во главе; направлять, держать курс /куда-либо/). A few minutes would have brought him alongside (через несколько минут он был бы уже рядом; to bring — приносить; привозить, доставлять; alongside — неподалеку, поблизости, рядом), but he was brought up short by a startling interruption (но он был внезапно остановлен пугающим событием: «вторжением»; to bring up — мор. поставить или стать на якорь; внезапно и резко остановить; short — резко, круто, внезапно; to startle — испугать; interruption — перерыв, пауза; вмешательство, вторжение). Through the stillness a low, booming sound rolled upstream (сквозь тишину низкий, гудящий звук раскатился вверх по реке; to boom — гудеть, рокотать) and echoed along the shore (и отозвался эхом вдоль берега).

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

62

exchange [Iks'tSeIndZ], startling ['stQ:tlIN], interruption ["Intq'rApS(q)n], echo ['ekqu]

The youth seemed to exchange words with his sister, after which he headed his craft in the direction of the larger one. A few minutes would have brought him alongside, but he was brought up short by a startling interruption. Through the stillness a low, booming sound rolled upstream and echoed along the shore.

It was the sound of the small cannon on the Susan Constant (это был звук маленькой пушки на "Сьюзан Констант"), many miles downstream (/расположенной/ на многие мили вниз по течению), and it meant danger to Jamestown (и он означал опасность для Джеймстауна; to mean — намереваться, иметь в виду; значить, означать, предвещать). The single blast alarmed Captain Smith and his friends (этот единственный выстрел встревожил капитана Смита и его друзей; blast — сильный порыв ветра; взрыв; to alarm — поднять тревогу, дать сигнал тревоги; встревожить, взволновать), for to them it could only have one meaning (потому как для них он мог означать только одно: «мог иметь только одно значение»). It had been fired (выстрел был произведен; to fire — зажигать, поджигать; стрелять, вести огонь, палить) because of an attack by Indians on the settlement (из-за нападения индейцев на поселение).

cannon ['kxnqn], downstream ["daun'stri:m], alarm [q'lQ:m]

It was the sound of the small cannon on the Susan Constant, many miles downstream, and it meant danger to Jamestown. The single blast alarmed Captain Smith and his friends, for to them it could only have one meaning. It had been fired because of an attack by Indians on the settlement.

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

63

The detonation carried the same message to Powhatan's son and daughter (грохот донес тоже самое послание = сообщил о том же самом сыну и дочери Поухатана; detonation — детонация; взрыв; гром, грохот), who had been drawing near the large boat in response to Smith's invitation (которые приближались к большой лодке в ответ на приглашение Смита). Nantaquas plied his paddle with renewed vigor (Нантакуас заработал веслом с возобновленной силой; to ply — заниматься /какой-либо деятельностью/; усердно работать /чем-либо/; to renew — обновлять, восстанавливать; снова начинать, возобновлять /о какой-либо деятельности/; renewed — обновленный; возобновленный), but instantly veered away (но немедленно повернув прочь = но двигаясь в противоположном направлении; to veer — менять направление, поворачивать; мор. менять курс).

detonation

["detq'neIS(q)n],

response

[rI'spOns],

invitation

["InvI'teIS(q)n], ply [plaI], vigor ['vIgq], veer [vIq]

The detonation carried the same message to Powhatan's son and daughter, who had been drawing near the large boat in response to Smith's invitation. Nantaquas plied his paddle with renewed vigor, but instantly veered away.

Indeed, the youth expected a volley from the boat (конечно же, молодой человек ожидал залпа с лодки), but nothing of the kind occurred to Smith (но ничего подобного не пришло в голову Смиту; to occur — происходить, случаться; приходить на ум /о мыслях, словах, идеях, действиях и т. д./), who did not interfere while the canoe and its occupants rapidly passed from sight (который не стал чинить препятствий, пока каноэ и его пассажиры не скрылись поспешно из виду; to interfere — мешать, служить препятствием; чинить препятствия, помехи).

Smith hurried to the stern (Смит поспешил на корму), where the others had gathered around the steersman (где остальные уже собрались вокруг рулевого).

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

64

"The settlement has been attacked (поселение было атаковано = на поселение напали)," he said. "Listen (слушайте)!"

volley ['vOlI], occur [q'kq:], steersman ['stIqzmqn]

Indeed, the youth expected a volley from the boat, but nothing of the kind occurred to Smith, who did not interfere while the canoe and its occupants rapidly passed from sight.

Smith hurried to the stern, where the others had gathered around the steersman. "The settlement has been attacked," he said. "Listen!"

Naturally, the certainty that there was trouble at Jamestown (естественно, что уверенность в том, что в Джеймстауне происходили неприятности; trouble — беспокойство, волнение, тревога; беспорядки, волнения) increased Smith's and his friends' impatience to reach the place as soon as they could (подогревала нетерпеливое желание Смита и его друзей добраться до места так скоро, как только возможно; to increase — возрастать, увеличивать, усиливать). But the fates were against them for the time (но судьба была против них в тот момент; fate — судьба, доля).

trouble ['trAb(q)l], impatience [Im'peIS(q)ns], against [q'ge(I)nst]

Naturally, the certainty that there was trouble at Jamestown increased Smith's and his friends' impatience to reach the place as soon as they could. But the fates were against them for the time.

The wind had stopped (ветер стих; to stop — останавливаться; прекращаться, кончаться) and the rising tide began to carry them back to Powhatan's capital (и начинающийся прилив начал сносить их назад, к столице Поухатана; to rise

— восходить; подниматься; the rise of the tide — прилив). The anchor dropped

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

65

and the craft lay at rest (бросили якорь, и судно встало неподвижно; to lie — лежать; быть, оставаться /в каком-либо положении или состоянии/; at rest

— в покое; без движения), waiting for the tide to turn or the wind to rise (в ожидании отлива или поднявшегося ветра: «в ожидании когда прилив изменит направление или ветер поднимется»; to turn — поворачивать; менять направление, поворачивать /о судне, ветре, дороге и т. п./). Two men were placed on guard (двое человек были выставлены в караул; to place — ставить, помещать; определять на должность, устраивать; guard — охрана, стража, караул; to be on guard — быть в карауле) and the others got what sleep they could (а остальные заснули, насколько смогли; sleep — сон; to get some sleep — вздремнуть).

wind [wInd], tide [taId], anchor ['xNkq], guard [gQ:d]

The wind had stopped and the rising tide began to carry them back to Powhatan's capital. The anchor dropped and the craft lay at rest, waiting for the tide to turn or the wind to rise. Two men were placed on guard and the others got what sleep they could.

The calm lasted through the night (штиль продолжался всю ночь; calm — спокойствие, выдержанность /о характере человека/; безветрие, штиль /о море/) and when daylight came the surface of the James was as smooth as glass (и когда наступил день, поверхность Джеймса была гладкой, как стекло; daylight — дневной, солнечный свет; рассвет, день). The tide had turned (начался отлив: «прилив изменил направление»), but moved so slowly that Captain Smith told his skipper (но двигался так медленно, что капитан Смит сказал своему шкиперу) to let the anchor remain dropped for a few hours (оставить якорь брошенным = опущенным на несколько часов). They ate sparingly of the coarse bread they had brought (они скудно поели черствого хлеба = подкрепились черствым хлебом, который они привезли /с собой/;

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

66

sparing — недостаточный, скудный; экономный, бережливый; to spare — беречь, экономить; coarse — грубый; крупный, крупнозернистый) and the fowl that Smith had shot on the upward voyage (и мясом птицы, которую Смит подстрелил на /обратном пути/ вверх по реке; fowl — домашняя птица, особ. курица; собир. птица, дичь; to shoot — стрелять, вести огонь; стрелять, охотиться).

calm [kQ:m], surface ['sq:fIs], skipper ['skIpq], sparing ['spe(q)rIN], upward ['Apwqd]

The calm lasted through the night and when daylight came the surface of the James was as smooth as glass. The tide had turned, but moved so slowly that Captain Smith told his skipper to let the anchor remain dropped for a few hours. They ate sparingly of the coarse bread they had brought and the fowl that Smith had shot on the upward voyage.

Smith's next words caused astonishment (следующие слова Смита вызвали удивление; to cause — послужить причиной/поводом для чего-либо; вызывать; to astonish — изумлять, поражать, удивлять). He intended to go to the southern shore with two of the men (он намеревался отправиться на южный берег с двумя людьми) to discover the meaning of the signal fire he had seen the night before (чтобы выяснить причину сигнального костра, который он видел предыдущей ночью = накануне ночью). He hoped to learn something of the trouble at Jamestown (он надеялся узнать что-нибудь о тревожных событиях в Джеймстауне), but he also wanted to find a way to obtain grain (но он также хотел обнаружить способ заполучить зерно), which his countrymen needed (в котором нуждались его соотечественники).

cause [kO:z], astonishment [q'stOnISmqnt], obtain [qb'teIn], grain [greIn]

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

67

Smith's next words caused astonishment. He intended to go to the southern shore with two of the men to discover the meaning of the signal fire he had seen the night before. He hoped to learn something of the trouble at Jamestown, but he also wanted to find a way to obtain grain, which his countrymen needed.

He knew that a small Indian village was not far inland (он знал, что небольшая индейская деревушка располагалась недалеко вглубь от реки; inland — расположенный внутри страны; удаленный от моря или границы). There was reason to hope that through barter (были причины надеяться, что благодаря обмену; through — указывает на инструмент или способ: через, путем, посредством; barter — бартер, меновая торговля) or, as a last resort, a display of force (или, в крайнем случае, через демонстрацию силы; resort — прибежище, средство спасения; as a last resort — в крайнем случае, как последнее средство; display — показ, демонстрация), the villagers could be persuaded to part with a good supply of food (жителей деревни можно было убедить расстаться с большим запасом провизии; to part — разделять, делить на части; расставаться с чем-либо; good — хороший; значительный, большой).

reason ['ri:z(q)n], resort [rI'zO:t], villager ['vIlIdZq], persuade [pq'sweId]

He knew that a small Indian village was not far inland. There was reason to hope that through barter or, as a last resort, a display of force, the villagers could be persuaded to part with a good supply of food.

A number of trinkets (значительное количество безделушек), beads (бус), ribbons and knives (лент и ножей) were bundled up and put in the boat (было собрано и положено в лодку; to bundle — связывать в узел; собирать, упаковывать), and the three men took their places (и трое мужчин заняли свои

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

68

места; to take — брать; занимать /место/). With the Captain at the stern (капитан расположился на корме), the two others began rowing (двое других начали грести; to row — грести, работать веслами; идти на веслах). Smith studied the shore (Смит внимательно осматривал берег; to study — изучать, исследовать; рассматривать), hoping some of the warriors would show themselves (надеясь, что кто-нибудь из воинов обнаружит себя), though none did (однако, никто не /показался/).

trinket ['trINkIt], bead [bi:d], ribbon ['rIbqn], knife [naIf], knives [naIvz]

A number of trinkets, beads, ribbons and knives were bundled up and put in the boat, and the three men took their places. With the Captain at the stern, the two others began rowing. Smith studied the shore, hoping some of the warriors would show themselves, though none did.

Chapter 5

Captain Smith Protects Pocahontas (Капитан Смит защищает Покахонтас)

When the boat touched land (когда лодка коснулась земли = берега), the three stepped out and awaited Smith's orders (все трое вышли из лодки и ожидали приказов Смита). Each man had a knife (у каждого мужчины был нож), a cumbersome, heavy flintlock musket (громоздкий, тяжелый мушкет с кремниевым зарядом; cumbersome — неуклюжий, нескладный; громоздкий; flint — кремень; flint-lock — кремневый замок, замок кремневого ружья /в котором воспламенение заряда производится при помощи искр, высекаемых кремнем при ударе его об огнивную пластинку/) and ammunition (и патроны;

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

69

ammunition — боеприпасы; снаряды, патроны). Feeling he could do better alone (чувствуя, что он сможет справиться лучше в одиночку), Captain Smith told his friends to follow the course of the stream (капитан Смит приказал своим друзьям следовать по течению реки; to tell — говорить, сказать; приказывать; course — курс, направление; течение /реки/) — never wandering so far into the woods (никогда не заходя настолько глубоко в лес; to wander — бродить, странствовать) that they could not easily make their way back to the water (чтобы они не смогли легко вернуться назад к воде).

await [q'weIt], cumbersome ['kAmbqs(q)m], flintlock ['flIntlOk], musket ['mAskIt], ammunition ["xmju'nIS(q)n]

When the boat touched land, the three stepped out and awaited Smith's orders. Each man had a knife, a cumbersome, heavy flintlock musket and ammunition. Feeling he could do better alone, Captain Smith told his friends to follow the course of the stream—never wandering so far into the woods that they could not easily make their way back to the water.

If they met any Indians (если бы они встретили индейцев) or made any important discoveries (или сделали бы какие-нибудь важные открытия/находки), they were to call at the top of their voices (они должны были закричать во весь голос; top — верхушка, вершина; высшая степень; at the top of one's voice — во весь голос, во всю силу легких) and he would run over and take charge of things (и тогда он прибежал бы и позаботился обо всем; to take charge of — взять на себя заботу; thing — вещь, предмет; ситуация, положение дел). Smith then took a different path (Смит затем отправился по другой тропинке).

discovery [dIs'kAv(q)rI], voice [vOIs], charge [tSQ:dZ], path [pQ:T]

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

70

Соседние файлы в папке Английский