Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

IlFrnk / Английский / Ilya_Frank_Angliyskiy_yazyik_s_Pokahontas__Bri

.pdf
Скачиваний:
86
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
1.18 Mб
Скачать

«Покахонтас преуспела в спасении его жизни»), and he lived among the Indians for many years, secure in her friendship (и он жил среди индейцев многие годы под защитой ее дружбы; secure — спокойный, не знающий тревог; безопасный, надежно защищенный).

matter ['mxtq], massacre ['mxsqkq], succeed [sqk'si:d], secure [sI'kjuq]

Some time later, when matters seemed to have quieted down, a party of colonists went among Powhatan's people to trade. However, all except one man were massacred. Pocahontas succeeded in saving his life, and he lived among the Indians for many years, secure in her friendship.

Chapter 12 Pocahontas Is Married

(Покахонтас выходит замуж)

Three years after Captain Smith and his fellow settlers had arrived in the land of Powhatan (три года спустя после того как Капитан Смит и его товарищи поселенцы прибыли на землю Поухатана), Smith returned to England (Смит вернулся в Англию). He never came back (он никогда не вернулся), and after his departure (и после его отплытия), the settlement suffered even greater losses (поселение страдало от еще больших потерь; to suffer — страдать, испытывать; испытывать /действие чего-либо/, подвергаться /чему-либо/; loss — гибель, крушение; потери). When Smith left, there were five hundred men in Jamestown (когда Смит уезжал, пятьсот человек проживало в Джеймстауне); only sixty were alive at the end of six months (и только шестьдесят остались в живых к концу шести месяцев).

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

221

departure [dI'pQ:tSq], loss [lOs], hundred ['hAndrqd]

Three years after Captain Smith and his fellow settlers had arrived in the land of Powhatan, Smith returned to England. He never came back, and after his departure, the settlement suffered even greater losses. When Smith left, there were five hundred men in Jamestown; only sixty were alive at the end of six months.

Gradually, though, conditions improved (со временем, однако, условия улучшились; condition — состояние, положение; обстоятельства, условия) and more and more people came from England to settle in the colony (и все больше и больше людей приезжали из Англии, чтобы поселиться в колонии). Many of these people tried to take advantage of the Native Americans (многие из этих людей пытались обмануть коренных американцев; advantage — преимущество, превосходство; to take advantage of smb. — обмануть, перехитрить кого-либо, эксплуатировать кого-либо), and even Pocahontas, who had always acted on behalf of the colonists, was not safe (и даже Покахонтас, которая всегда действовала в интересах колонистов, не была в безопасности; on behalf of — от лица, от имени /кого-либо/; safe — невредимый, неповрежденный; защищенный от опасности, в безопасности) when there was fighting between the English and the Indians (когда случались схватки между англичанами и индейцами).

condition [kqn'dIS(q)n], Native Americans ["neItIvq'merIkqnz], behalf [bI'hQ:f]

Gradually, though, conditions improved and more and more people came from England to settle in the colony. Many of these people tried to take advantage of the Native Americans, and even Pocahontas, who had always acted on behalf of the colonists, was not safe when there was fighting between the English and the Indians.

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

222

One of the English Captains, Samuel Argall, was an explorer and adventurer like Captain Smith (один из английских капитанов, Самюэль Аргал17, был исследователем и искателем приключений, как и капитан Смит; adventurer — авантюрист; искатель приключений). Early in 1613, while leading an expedition up the Potomac River (в начале 1613 года, в то время когда он вел экспедицию вверх по реке Потомак) to find food for the settlers (чтобы найти пищу для поселенцев), he met Pocahontas and another Indian woman (он встретил Покахонтас и другую индейскую женщину) who sometimes accompanied her on her walks (которая иногда сопровождала ее на прогулках; walk — шаг, ходьба; прогулка пешком).

explorer

[Ik'splO:rq],

adventurer

[qd'ventS(q)rq],

expedition

["ekspI'dIS(q)n], accompany [q'kAmp(q)nI]

One of the English Captains, Samuel Argall, was an explorer and adventurer like Captain Smith. Early in 1613, while leading an expedition up the Potomac River to find food for the settlers, he met Pocahontas and another Indian woman who sometimes accompanied her on her walks.

Pocahontas, though she was a young woman now (Покахонтас, хотя она была теперь молодой женщиной), still looked much the same (все еще выглядела почти так же) as when Smith first saw her in the canoe with Nantaquas (как и тогда, когда Смит в первый раз увидел ее в каноэ с Нантакуасом). She still held a great affection for the English (она все еще испытывала глубокую привязанность к англичанам; affection — любовь, чувство близости, привязанность) and did not hesitate when Captain Argall invited her to visit his ship (и не стала колебаться, когда капитан Аргал пригласил ее посетить

17 Samuel Argall (1580-1626) — первым обнаружил короткий северный путь из Англии в Джеймстаун через Атлантический океан; получил звание рыцаря от короля Джеймса /Якова/ I.

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

223

корабль).

canoe [kq'nu:], affection [q'fekS(q)n], hesitate ['hezIteIt]

Pocahontas, though she was a young woman now, still looked much the same as when Smith first saw her in the canoe with Nantaquas. She still held a great affection for the English and did not hesitate when Captain Argall invited her to visit his ship.

Suspecting no evil (не подозревая ничего недоброго; evil — зло, вред), Pocahontas came aboard with her companion (Покахонтас поднялась на борт корабля со своей спутницей). Unknown to the Indian Princess, however (без ведома индейской принцессы, однако; unknown — тайно, без ведома), the woman had been bribed with Argall's promise (эта женщина была подкуплена и получила от Аргала обещание; to bribe — подкупать; давать взятку) that no harm would come to Pocahontas (что ничего /дурного/ с Покахонтас не случится; harm — вред, ущерб; to come — подходить, приходить; случаться, происходить).

suspect [su'spekt], evil ['i:v(q)l], bribe [braIb], promise ['prOmIs]

Suspecting no evil, Pocahontas came aboard with her companion. Unknown to the Indian Princess, however, the woman had been bribed with Argall's promise that no harm would come to Pocahontas.

When her companion went back ashore (когда ее спутница вернулась на берег), Pocahontas was kept a prisoner (Покахонтас осталась в плену: «была задержана пленницей»; to keep smb. /a/ prisoner — держать кого-либо в плену). Argall's expectation was that Powhatan would be glad (Аргал ожидал, что Поухатан будет рад; expectation — ожидание /процесс/; ожидаемый результат,

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

224

предположение, надежда) to pay a huge ransom in corn for her return to him (заплатить огромный выкуп зерном за ее возвращение к нему). But instead of doing so (но вместо этого), the chieftain prepared to wage an even fiercer war against the colony (вождь приготовился вести еще более жесткую войну против колонии; to wage — проводить /кампанию/, вести /войну/; fierce — жестокий, лютый, свирепый).

ashore [q'SO:], prisoner ['prIz(q)nq], expectation ["ekspek'teIS(q)n], huge [hju:dZ], ransom ['rxns(q)m], fierce [fIqs]

When her companion went back ashore, Pocahontas was kept a prisoner. Argall's expectation was that Powhatan would be glad to pay a huge ransom in corn for her return to him. But instead of doing so, the chieftain prepared to wage an even fiercer war against the colony.

During these troubling weeks Pocahontas stayed at Jamestown (все эти тревожные недели Покахонтас оставалась в Джеймстауне; to stay — оставаться, не уходить; останавливаться, гостить), where everyone treated her kindly (где все обходились с ней по-доброму). At this time, Pocahontas learned more about the English people's way of life and their religion (на этот раз Покахонтас узнала больше об образе жизни англичан и их религии; way — путь, дорога; уклад, обычай, привычка). Taking their beliefs to heart, she converted to Christianity (приняв эту веру: «их верования» в сердце, она приняла христианство; to take smth. to heart — принимать что-либо близко к сердцу; to convert — превращать; обращать /в другую веру/). At her baptism she was given an English name, Rebecca (при крещении ей было дано английское имя, Ребекка). One of the colonists, John Rolfe, became interested in the maiden (один из колонистов, Джон Рольф18, заинтересовался девушкой),

18 John Rolfe (1585-1622) — один из первых английских переселенцев в Северной Америке; первым начал культивировать в Виргинии табак (в качестве экспортной культуры) и вывел всемирно известный виргинский

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

225

and she returned his affection (и она ответила ему взаимностью; to return — возвращаться, идти обратно; отвечать /тем же/).

treat [tri:t], religion [rI'lIdZ(q)n], belief [bI'li:f], convert [kqn'vq:t], Christianity ["krIstI'xnItI], baptism ['bxptIzm]

During these troubling weeks Pocahontas stayed at Jamestown, where everyone treated her kindly. At this time, Pocahontas learned more about the English people's way of life and their religion. Taking their beliefs to heart, she converted to Christianity. At her baptism she was given an English name, Rebecca. One of the colonists, John Rolfe, became interested in the maiden, and she returned his affection.

Rolfe and Pocahontas were married in April 1613 (Рольф и Покахонтас поженились в апреле 1613 /года/). Although Powhatan did not attend the ceremony (хотя Поухатан не присутствовал на церемонии), he cheerfully gave his consent (он с готовностью дал свое согласие; cheerfully — бодро, весело; охотно, с готовностью) and sent his brother and two of his sons to represent him (и отправил своего брата и двоих своих сыновей в качестве своих представителей; to represent — быть представителем, представлять). One of them was Nantaquas (одним из которых был Нантакуас), who was very pleased with the marriage (который был очень доволен этим браком).

married ['mxrId], ceremony ['serImqnI], cheerfully ['tSIqf(q)lI], consent [kqn'sent], represent ["reprI'zent], marriage ['mxrIdZ]

Rolfe and Pocahontas were married in April 1613. Although Powhatan did not attend the ceremony, he cheerfully gave his consent and sent his brother and two of his sons to represent him. One of them was Nantaquas, who was very pleased with

сорт.

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

226

the marriage.

Pocahontas' uncle gave her away in accordance with Anglican ritual (дядя Покахонтас отдал ее в жены = был ее посаженным отцом в соответствии с англиканским ритуалом; to give away — отдавать, дарить; отдавать замуж, быть посаженным отцом). The windows were decorated with evergreens (окна /церкви/ были украшены вечнозелеными растениями), wildflowers and crimson berries (полевыми цветами и темно-красными ягодами). The settlers and Indians crowded the small building (поселенцы и индейцы набились в маленькое здание /церкви/; to crowd — толпиться, тесниться; набивать, переполнять /пространство, помещение/; crowd — толпа), gazing upon the beautiful scene (любуясь этой прекрасной сценой).

uncle [ANkl], accordance [q'kO:d(q)ns], Anglican ['xNglIkqn], ritual ['rItSuql], evergreen ['evqgri:n], crimson ['krImz(q)n], berry ['berI]

Pocahontas' uncle gave her away in accordance with Anglican ritual. The windows were decorated with evergreens, wildflowers and crimson berries. The settlers and Indians crowded the small building, gazing upon the beautiful scene.

The bride was dressed in a simple tunic of white muslin (невеста была одета в простое платье из белого муслина; tunic — блузка или жакет /обыкн. с поясом/; сарафан, платье /спортивного покроя, с поясом/), her arms bared to the shoulders (ее руки были обнажены по плечи; to bare — оголять, обнажать). She had a rich robe that she had embroidered herself (у нее была богатая/роскошная накидка, которую она сама вышила; robe — халат; парадное женское платье; мантия). Her black hair flowed down her back (ее черные волосы ниспадали по спине; to flow — течь, литься; ниспадать /о платье, складках, волосах/) and a fillet filled with bright plumage held a cloudlike veil (а повязка, украшенная яркими перьями, удерживала похожую

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

227

на облако вуаль; fillet — повязка; лента, скрепляющая волосы; to fill — наполнять; cloud — облако).

tunic ['tju:nIk], muslin ['mAzlIn], embroider [Im'brOIdq], fillet ['fIlIt, 'fIleI], plumage ['plu:mIdZ]

The bride was dressed in a simple tunic of white muslin, her arms bared to the shoulders. She had a rich robe that she had embroidered herself. Her black hair flowed down her back and a fillet filled with bright plumage held a cloudlike veil.

Rolfe was dressed like an English cavalier (Рольф был одет как английский кавалер; cavalier — всадник; галантный кавалер), with a short sword on his thigh (с короткой шпагой на боку; thigh — бедро). The clergyman, with impressive voice and manner (священник, с выразительным голосом и манерой; impressive — производящий глубокое впечатление; впечатляющий; выразительный; manner — способ, метод; образ действий; манера, поведение), amid the breathless hush of the spectators (в тишине, /перед/ затаившими дыхание зрителями; breathless — запыхавшийся, задыхающийся; затаивший дыхание; hush — тишина; молчание; spectator — наблюдатель, очевидец, свидетель; зритель), made the two man and wife (обвенчал их: «сделал их мужем и женой»; man — мужчина, человек; муж).

The marriage was happy in all ways (этот брак был счастливым во всех отношениях; way — путь, дорога; отношение, аспект). Husband and wife devotedly loved each other (муж и жена преданно любили друг друга; to devote

— посвящать /себя чему-то возвышенному/), and Powhatan became the true friend of the English (и Поухатан стал истинным другом англичан), and remained so to the end of his life (и оставался таковым до самого конца своей жизни).

cavalier ["kxvq'lIq], clergyman ['klq:dZImqn], impressive [Im'presIv],

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

228

breathless ['breTlIs], spectator [spek'teItq], devotedly [dI'vqutIdlI], true [tru:]

Rolfe was dressed like an English cavalier, with a short sword on his thigh. The clergyman, with impressive voice and manner, amid the breathless hush of the spectators, made the two man and wife.

The marriage was happy in all ways. Husband and wife devotedly loved each other, and Powhatan became the true friend of the English, and remained so to the end of his life.

When the English Governor, Sir Thomas Dale, sailed for England in 1616 (когда английский губернатор, сэр Томас Дейл, отплыл в Англию в 1616 году), he took Rolfe and Pocahontas, or "Lady Rebecca," with him (он взял Рольфа и Покахонтас, или "леди Ребекку", с собой). She received a great deal of attention from the royal court (она получила огромную долю внимания от королевского двора; deal — некоторое количество; great deal of — много), and was wellloved by the people she met (и была любима всем людьми, которых она встречала). Everyone was anxious to make her happy in this new and strange land (каждый старался сделать ее счастливой в этой новой и незнакомой стране; anxious — озабоченный, беспокоящийся; сильно желающий).

governor ['gAv(q)nq], receive [rI'si:v], royal ['rOIql], anxious ['xNkSqs]

When the English Governor, Sir Thomas Dale, sailed for England in 1616, he took Rolfe and Pocahontas, or "Lady Rebecca," with him. She received a great deal of attention from the royal court, and was well-loved by the people she met. Everyone was anxious to make her happy in this new and strange land.

Pocahontas was anxious to meet her old friend, John Smith (Покахонтас не терпелось встретиться со своим старым другом, Джоном Смитом). He was the

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

229

first person she asked about (он был первым, о ком она спросила). But, to her grief, she was told that he was dead (но, к ее огорчению, ей сказали, что он умер; grief — горе, печаль; огорчение). While she was in mourning for him (пока она пребывала в трауре по нем; mourning — горесть, грусть, печаль; траур), Captain Smith came to see her (капитан Смит пришел навестить ее; to come and see smb. — навещать кого-либо, приходить к кому-либо). She was so shocked that she burst into tears (она была настолько потрясена, что расплакалась; to shock — производить сильное впечатление, поражать; to burst — лопаться; разрываться; взрываться /о снаряде и т. п./; разражаться /гневом, слезами и т. п./).

person ['pq:s(q)n], grief [gri:f], mourning ['mO:nIN], shock [SOk], burst [bq:st]

Pocahontas was anxious to meet her old friend, John Smith. He was the first person she asked about. But, to her grief, she was told that he was dead. While she was in mourning for him, Captain Smith came to see her. She was so shocked that she burst into tears.

She soon regained her cheerfulness (вскоре она вновь обрела свое жизнелюбие; cheerfulness — охота, живость, готовность; веселость, жизнерадостность) and the two sat down and had a long talk over their lives in America (и оба они сели и долго болтали о своей жизни в Америке), three thousand miles away (/расположенной/ за три тысячи миль от них). She called the Captain "father" (она называла капитана "отец") and he returned the honor by calling her "daughter" (а он отвечал ей на эту честь тем, что называл ее "дочь"; honour — слава, почет, честь; почтение, уважение).

talk [tO:k], America [q'merIkq], honor ['Onq]

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

230

Соседние файлы в папке Английский