Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

IlFrnk / Английский / Ilya_Frank_Angliyskiy_yazyik_s_Pokahontas__Bri

.pdf
Скачиваний:
86
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
1.18 Mб
Скачать

Bertram stood silent (Бертрам стоял молча) — he didn't like the scheme that had been suddenly sprung upon him (ему не нравился план, который был так внезапно ему навязан; scheme — план, проект; программа; интрига, махинация, козни; to spring — скакать; появляться; внезапно открыть, сообщить, ошеломить), but he thought it might turn out well (но он думал, что он /план/ мог бы закончиться хорошо; to turn out — выворачивать; закончиться /с таким-то результатом/), so he didn't interfere (поэтому он не вмешивался).

And then Pocahontas began crying (а затем Покахонтас начала плакать) and striving to wrench her arm free (и стала пытаться освободить свою руку; to strive — стараться; бороться, прилагать усилия; to wrench — дергать, рвать; вывертывать, выкручивать; free — свободный, вольный; to wrench oneself free — вырваться). Had not Wood used all his strength (если бы Вуд не применил всю свою силу), she would have gotten away (то она бы убежала; to get away — уходить, отправляться; удирать, выбираться).

scheme [ski:m], strive [straIv], wrench [rentS], strength [streNT, strenT]

Bertram stood silent—he didn't like the scheme that had been suddenly sprung upon him, but he thought it might turn out well, so he didn't interfere.

And then Pocahontas began crying and striving to wrench her arm free. Had not Wood used all his strength, she would have gotten away.

Impatient over her resistance (недовольный ее сопротивлением; impatient — нетерпеливый; раздражительный; to resist — сопротивляться, оказывать сопротивление), he tried to scare her into submission (он попытался испугать ее и /заставить/ подчиниться; to scare — пугать, испугать; to scare into — /испугав/ принудить, заставить сделать /что-либо/; submission — подчинение; повиновение, покорность). Scowling at her, he said, in a brutal tone (глядя на нее злыми глазами, он сказал грубым тоном; to scowl — хмуриться;

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

81

смотреть сердито, бросать сердитый взгляд; brutal — бесчеловечный, жестокий, зверский):

"Stop (перестань)! Come with me or I will kill you (идем со мной, или я убью тебя)!"

This was an idle threat (это была пустая угроза; idle — незанятой, неработающий; бесполезный, тщетный). He thought nothing of the kind (он ничего подобного не думал; nothing of the kind — ничего подобного). But he probably would have struck her (но он, возможно, ударил бы ее; to strike), for he was a quick-tempered man (потому что он был вспыльчивым человеком; quick

— быстрый, скорый; вспыльчивый, раздражительный; temper — нрав, характер).

impatient [Im'peIS(q)nt], resistance [rI'zIstqns], scare [skeq], submission [sqb'mIS(q)n], scowl [skaul], brutal [bru:tl], idle [aIdl], threat [Tret], quick-tempered ["kwIk'tempqd]

Impatient over her resistance, he tried to scare her into submission. Scowling at her, he said, in a brutal tone:

"Stop! Come with me or I will kill you!"

This was an idle threat. He thought nothing of the kind. But he probably would have struck her, for he was a quick-tempered man.

Pocahontas struggled harder than ever (Покахонтас отбивалась сильнее, чем когда-либо; to struggle — бороться; биться, отбиваться; hard — жесткий, твердый; упорный, усердный), her moccasins sliding over the slippery leaves (ее мокасины скользили по мокрым: «скользким» листьям; to slide — скользить, двигаться плавно; скользить, поскользнуться; to slip — скользить, плавно передвигаться; скользить, поскользнуться; slippery — скользкий), tears streaming down her cheeks (слезы ручьями текли по щекам; to stream — вытекать, литься, струиться, течь). She begged and prayed in her own

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

82

language (она умоляла и упрашивала на своем родном языке; to beg — просить, умолять; to pray — молиться; молить, умолять, упрашивать; own

— свой, собственный; родной), not knowing the English words (не зная английских слов).

struggle ['strAg(q)l], sliding ['slaIdIN], slippery ['slIp(q)rI], pray [preI]

Pocahontas struggled harder than ever, her moccasins sliding over the slippery leaves, tears streaming down her cheeks. She begged and prayed in her own language, not knowing the English words.

Captain Smith had only gone a little way down the stream (капитан Смит прошел совсем недалеко вниз по течению) when he decided that he had taken the wrong course (когда решил, что он пошел не по тому пути; wrong — неправильный; неподходящий, не тот, который нужен). He turned around and followed after his companions (он повернулся и пошел вслед за своими товарищами), coming upon them in the midst of the struggle between Wood and Powhatan's young daughter (и нагнал их в середине борьбы между Вудом и младшей дочерью Поухатана; to come upon — натолкнуться на что-либо, случайно встретить кого-либо; midst — середина; young — молодой, юный; молодой, младший). He paused only an instant (он медлил всего лишь мгновение), when he angrily cried out (затем он гневно закричал):

"What is the meaning of this (что это значит)?"

wrong [rON], follow ['fOlqu], instant ['Instqnt], angrily ['xNgrIlI]

Captain Smith had only gone a little way down the stream when he decided that he had taken the wrong course. He turned around and followed after his companions, coming upon them in the midst of the struggle between Wood and Powhatan's young daughter. He paused only an instant, when he angrily cried out:

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

83

"What is the meaning of this?"

Wood merely glanced around at his leader (Вуд только взглянул /через плечо/ на своего капитана) and kept on dragging the captive along the trail (и продолжил тащить пленницу по тропинке; captive — пленник, пленный). It was Bertram who hastily said (а Бертрам поспешно сказал):

"She is the daughter of Powhatan (это дочь Поухатана). We are going to take her to Jamestown as a hostage (мы собираемся отвести ее в Джеймстаун в качестве заложницы) and make the chieftain give us food (и заставить вождя отдать нам пищу) —"

Without waiting for anything further (не дожидаясь больше ничего), the Captain sprang forward (капитан бросился вперед; to spring — отскочить, распрямиться; прыгать, скакать, бросаться), shouting wrathfully (яростно крича; wrath — гнев, ярость; wrathful — гневный, рассерженный):

"Let her go (отпусти ее: «пусть она идет»; to let go — выпускать; отпускать, освобождать)! Release her (отпусти ее; to release — отпускать, выпускать)!"

merely ['mIqlI], captive ['kxptIv], hastily ['heIstIlI], hostage ['hOstIdZ], chieftain ['tSi:ftqn], wrathfully ['rOTf(q)lI], release [rI'li:s]

Wood merely glanced around at his leader and kept on dragging the captive along the trail. It was Bertram who hastily said:

"She is the daughter of Powhatan. We are going to take her to Jamestown as a hostage and make the chieftain give us food—"

Without waiting for anything further, the Captain sprang forward, shouting wrathfully:

"Let her go! Release her!"

Before the amazed fellow could comply (прежде чем удивленный мужчина смог

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

84

выполнить /его приказание/; to comply — делать уступки, идти на уступки; выполнять, осуществлять, исполнять /просьбу, приказание и т. д./), he was grasped by the back of the collar (он был схвачен за шиворот; back — спина; задняя часть, задняя сторона; collar — воротник). Captain Smith shifted his gun to his right hand (капитан Смит переложил свое ружье в правую руку; to shift — перемещать; перекладывать /в другую руку/), so as to leave the other free (чтобы левая оставалась свободной: «для того, чтобы оставить другую /руку/ свободной»). The fingers were like those of a giant (пальцы у него были словно у великана; like — подобный, похожий), and the frightened Englishman let go of his sobbing prisoner (и испуганный англичанин выпустил свою рыдающую пленницу; to frighten — пугать; to sob — рыдать, всхлипывать).

amazed [q'meIzd], comply [kqm'plaI], collar ['kOlq], giant ['dZaIqnt], frightened [fraItnd]

Before the amazed fellow could comply, he was grasped by the back of the collar. Captain Smith shifted his gun to his right hand, so as to leave the other free. The fingers were like those of a giant, and the frightened Englishman let go of his sobbing prisoner.

As he did so (когда он отпустил девочку: «когда он сделал это») the Captain gave a kick with his right foot (капитан отвесил ему пинок правой ногой; kick

— удар ногой, пинок) that lifted Wood clear of the ground (который приподнял Вуда над землей), sending him tumbling on his face (и сбил с ног: «уронил его лицом вниз»; to send — посылать, присылать; приводить в какое-либо состояние; to tumble — упасть, свалиться), his peaked hat falling off (/при этом/ его остроконечная шляпа слетела; peak — пик, гора; остроконечная часть головного убора /спускающаяся на лоб/; peaked — остроконечный; to fall off — отпадать, отваливаться) and his gun flying several yards away (а его ружье отлетело на несколько ярдов в сторону).

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

85

tumbling ['tAmblIN], peaked [pi:kt], yard [jQ:d]

As he did so the Captain gave a kick with his right foot that lifted Wood clear of the ground, sending him tumbling on his face, his peaked hat falling off and his gun flying several yards away.

"I would do right to kill you (я бы поступил правильно, если бы убил тебя; to do right — поступать правильно)!" cried Smith (вскричал Смит), his face aflame as he glared down on the fellow (его лицо пылало, когда он смотрел на лежавшего мужчину; aflame — в огне, огненный, пламенный; to glare — ослепительно сверкать, ярко светить; уставляться взглядом /часто злым/, пристально смотреть), who began climbing to his feet (который начал подниматься на ноги; to climb — взбираться, влезать, карабкаться, подниматься). "There is not one so good a friend of the English (нет большего: «настолько хорошего» друга англичан) among all the Indians as this little girl (среди всех индейцев, чем эта маленькая девочка)."

aflame [q'fleIm], glare [gleq], climbing ['klaImIN], among [q'mAN]

"I would do right to kill you!" cried Smith, his face aflame as he glared down on the fellow, who began climbing to his feet. "There is not one so good a friend of the English among all the Indians as this little girl."

As he spoke he pointed toward the spot (пока он говорил, он указал на то самое место; spot — пятнышко; место, местность) where Pocahontas had stood only a minute before (где Покахонтас стояла только минуту назад), but she was not there (но ее там не было). She had instantly taken advantage of her release (она тут же воспользовалась своим освобождением; advantage — преимущество; выгода, польза; to take advantage — воспользоваться чем-либо) and had fled

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

86

beyond sight (и скрылась из виду; to flee — убегать, спасаться бегством; sight — зрение; поле зрения, видимость).

point [pOInt], toward [tq'wO:d], instantly ['InstqntlI], advantage [qd'vQ:ntIdZ]

As he spoke he pointed toward the spot where Pocahontas had stood only a minute before, but she was not there. She had instantly taken advantage of her release and had fled beyond sight.

Captain Smith's burst of anger was caused, in the first place (приступ ярости капитана Смита был вызван, в первую очередь; burst — взрыв, разрыв /снаряда/; взрыв, вспышка /радости, гнева и т. п./; to cause — послужить причиной/поводом для чего-либо; in the first place — во-первых), by the unpardonable violence shown to the young and gentle Pocahontas (непростительной жестокостью, проявленной к юной и доброй Покахонтас; to pardon — извинять, прощать; to show — показывать /о направлении, объекте и т. д./; проявлять /о чувствах, эмоциях и т. д./; gentle — знатный, родовитый; мягкий, добрый). In the sweetness of her nature (по доброте своего характера; sweet — сладкий /о вкусе/; добрый, милостивый, милосердный; nature — природа, вселенная; характер, нрав, натура) she had shown perfect trust in the white men (она продемонстрировала совершенную веру в белых людей; perfect — совершенный, безупречный; абсолютный, полный) and all knew she had only friendship for the people (и все знали, что она испытывала только дружбу к людям) who had made their homes in the country of her father, the great Powhatan (которые поселились в стране ее отца, великого Поухатана).

burst [bq:st], anger ['xNgq], unpardonable [An'pQ:dnqb(q)l], violence ['vaIqlqns], gentle [dZentl]

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

87

Captain Smith's burst of anger was caused, in the first place, by the unpardonable violence shown to the young and gentle Pocahontas. In the sweetness of her nature she had shown perfect trust in the white men and all knew she had only friendship for the people who had made their homes in the country of her father, the great Powhatan.

What a rude awakening for her (какое глубокое разочарование для нее; rude — грубый, оскорбительный; awakening — пробуждение; утрата иллюзий, осознание происходящего)! What harm would it bring to those (какой вред принесет оно тем) who so badly needed the good will of the powerful tribes around them (кто так остро нуждался в благосклонности могущественных племен, окружавших их; badly — скверно, дурно; крайне, очень сильно)?

rude [ru:d], awakening [q'weIkqnIN], powerful ['pauqf(q)l]

What a rude awakening for her! What harm would it bring to those who so badly needed the good will of the powerful tribes around them?

A second cause of the Captain's wrath was the fact (второй причиной ярости капитана был тот факт) that the outrage, apart from its wickedness (что этот случай, не считая всей его подлости; outrage — грубое нарушение /закона, чужих прав, приличий и т. п./, произвол; акт насилия; грубое применение силы; apart from — не говоря уже о, кроме, не считая; wickedness — злоба, злобность; злая выходка, злой поступок), was the worst thing possible (был самым плохим из всех возможных). If Wood had succeeded in taking Pocahontas hostage (если бы Вуду удалось взять Покахонтас в заложницы; to succeed — следовать за чем-либо, кем-либо; достигать цели, преуспевать), Powhatan would not have been frightened into helping the Englishmen (Поухатана не удалось бы страхом заставить помогать англичанам); the act

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

88

would have added to his ill will (этот поступок только бы добавил ему враждебности; ill will — недоброжелательство, неприязнь, вражда).

wrath [rOT], outrage ['autreIdZ], wickedness ['wIkIdnIs]

A second cause of the Captain's wrath was the fact that the outrage, apart from its wickedness, was the worst thing possible. If Wood had succeeded in taking Pocahontas hostage, Powhatan would not have been frightened into helping the Englishmen; the act would have added to his ill will.

Not only that, but the immediate results were sure to be disastrous (и не только это: немедленные результаты наверняка были бы пагубными; disastrous — бедственный, гибельный, пагубный; disaster — беда, бедствие, несчастье). It was not to be supposed (вряд ли можно было бы предположить) that Pocahontas was alone so far from her home (что Покахонтас находилась одна так далеко от дома). She certainly had friends near at hand (у нее конечно же были друзья поблизости; near at hand — под рукой, близко, рядом) — she was already fleeing with her story (она уже убегала с этой историей) — she would reach them soon (она вскоре доберется до них) and they would hasten to punish her enemies (и они поспешат наказать ее врагов/обидчиков).

immediate [I'mi:dIqt], result [rI'zAlt], disastrous [dI'zQ:strqs]

Not only that, but the immediate results were sure to be disastrous. It was not to be supposed that Pocahontas was alone so far from her home. She certainly had friends near at hand—she was already fleeing with her story—she would reach them soon and they would hasten to punish her enemies.

These thoughts flashed through the mind of Captain Smith (эти мысли пронеслись в голове капитана Смита; to flash — вспыхивать, сверкать;

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

89

осенить, прийти в голову, блеснуть /о догадке/), while the victim of his anger was slowly climbing to his feet (пока жертва его гнева медленно поднималась на ноги). He took a step toward Wood (он сделал шаг по направлению к Вуду), meaning to strike him to the earth again (намереваясь ударом свалить его снова на землю), but the man shrank away (но мужчина отшатнулся; to shrink — уменьшать, сокращать; отпрянуть, отшатнуться, уклоняться), with no word of protest (без слова возражения). The Captain checked himself and said (капитан сдержался и сказал; to check oneself — остановиться, сдержаться; to check — объявлять шах; останавливать; препятствовать /продвижению/):

"We must hasten to the boat before we are cut off (мы должны поспешить в лодку, прежде чем нам отрежут путь к ней; to cut off — обрезать, отрезать; отрезать /путь/, изолировать). Come (идем)!"

victim ['vIktIm], earth [q:T], shrank [SrxNk], protest ['prqutest]

These thoughts flashed through the mind of Captain Smith, while the victim of his anger was slowly climbing to his feet. He took a step toward Wood, meaning to strike him to the earth again, but the man shrank away, with no word of protest. The Captain checked himself and said:

"We must hasten to the boat before we are cut off. Come!"

The fellow picked up his hat and gun (мужчина поднял свою шляпу и ружье), and Captain Smith led the way at a rapid pace over the trail and through the underbrush (и капитан повел их быстрым/стремительным шагом по тропинке сквозь подлесок), till they reached the edge of the stream (пока они не дошли до края воды = берега реки), along which they hurried to the spot where the craft had been drawn up (вдоль которого они поспешили к тому месту, где судно было вытащено /на берег/). Smith pushed it free and stepped inside (Смит столкнул его в воду и шагнул в него). He took his place at the bow (он занял

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

90

Соседние файлы в папке Английский