- •I picked out a dress for my wife and I had to change it twice.
- •I can't remember anything!
- •I'd like to look at the accordions, please.
- •It's just too hot to wear clothes today.
- •I'm surprised, why didn't you say anything?
- •I never cheated on my wife.
- •It could be worse.
- •Intimidated (испугавшись), the group of people began to leave (группа людей начала расходиться), casting puzzled stares (бросая озадаченные взгляды) in his direction (в его сторону).
- •I've been trying to do that for years!
- •Is there a problem?
- •I did that by mistake.
- •It went great!
- •I was just too tired to walk.
- •I agree with you completely.
- •I got real problems.
- •I was thinking about the time before we got married.
- •I'm so glad you called.
- •It made a huge difference for me.
- •I just wanted to say…
- •I apologize for taking your car.
- •It can be disastrous.
- •I'll show you how.
- •I’ll take a nap.
- •I'm sorry.
- •It is a ripoff!
- •It is all I have on me.
- •Incredible!
- •It might be a good idea to check on your girlfriend.
- •I'm curious.
- •I am scared to death.
- •I invested that nickel in an apple. I spent the entire day polishing the apple and, at the end of the day, I sold the apple for ten cents.
- •Is that the best answer you can come up with?
- •I tried it once and I didn't like it.
- •I never go to the movies.
- •I'm getting a plate and a spoon.
- •I spoiled that woman!
- •I wonder just how much stronger I'm going to get.
- •I'm going to ask you just one question.
- •It might help business.
- •It helps keep our marriage a happy one.
- •I'm gonna need some help on this.
- •I tried it over and over.
- •I wouldn't know what to say.
- •I’ll miss you.
- •I can’t do that, darling.
- •I knew I could count on you!
- •If you had a yacht, what would you do with it?
- •Isn't that awfully steep?
- •It's included in the price.
- •I can't afford that.
- •I'd like to, but it's so much trouble.
- •I was struck dumb with amazement.
- •190 Мультиязыковой проект Ильи Франка www.Franklang.Ru
It might help business.
This old gal («старушка»: gal – девчонка) was trying on (примеряла; to try – пробовать; стараться) one of those blouses with a plunging neckline (одну из тех блузок, /что/ с глубоким вырезом; to plunge – нырять) and after looking herself over in the mirror (после того, как оглядела себя в зеркале), asked a saleslady (спросила продавщицу) if she thought it was too low-cut (не думает ли она, что вырез слишком глубок: «что это слишком глубоко вырезано» /to think-thought-thought/).
"Do you have hair on your chest? (у вас есть волосы на груди)" the saleslady asked.
"No!" she squealed (взвизгнула).
"Well then (ну, тогда)," the saleslady said, "it's too low-cut (он слишком глубок)."
This old gal was trying on one of those blouses with a plunging neckline and after looking herself over in the mirror, asked a saleslady if she thought it was too low-cut.
"Do you have hair on your chest?" the saleslady asked.
"No!" she squealed.
"Well then," the saleslady said, "it's too low-cut."
It's too low-cut.
A man accompanied a friend home for dinner one evening (человек сопровождал друга домой на ужин однажды вечером) and noticed (заметил) that as soon as they entered the door (что, как только они вошли в дверь), his friend kissed his wife (поцеловал свою жену) and told her how pretty she looked (и сказал ей, как чудно она выглядит /to tell-told-told/). After dinner, he complimented his wife on the food (он похвалил жену за еду) and kissed her again (снова).
"Do you always do that? (ты всегда так делаешь)" asked the visitor (спросил гость) when they were alone (когда они были одни).
"You bet I do (конечно, да; to bet – держать пари; биться об заклад)," answered the man. "It helps keep our marriage a happy one (это помогает сохранить наш брак счастливым)."
The visitor was greatly impressed (сильно впечатлен) and decided (решил) to use the same procedure with his own wife (использовать то же действие с его собственной женой; procedure – образ действия; процедура /напр. парламентская/ [pr∂`si:dż∂]). That night (в тот вечер) he swept her into his arms (он сгреб ее в объятия: «в руки» /to sweep-swept-swept – мести/) when he got home (когда он пришел домой /to get-got-got – получать; прибыть, добраться/) and kissed her warmly (нежно; warm – теплый). "Sweetheart (милая: sweet – сладкий + heart – сердце)," he said, "you look wonderful tonight (ты выглядишь чудесно сегодня /вечером/), and I'm a lucky man to have such a beautiful wife (я счастлив, имея такую прелестную жену)."
His wife looked at him in amazement (с удивлением), then burst into tears (затем залилась слезами /to burst-burst-burst – лопнуть; разразиться/).
"For Pete's sake (ради /святого/ Петра)," exclaimed (воскликнул) the astonished (изумленный) man, "what's the matter? (в чем дело, что случилось)"
"What a day this has been! (что за день это был)" his wife answered. "First Johnny (сначала Джонни) sprained his ankle (растянул лодыжку), then the washing machine (затем стиральная машина) broke down (сломалась /to break-broke-broken/) and flooded the basement (затопила подвал; basement – фундамент, цоколь; подвал), and now you come home drunk! (а теперь /и/ ты /еще/ приходишь домой пьяный)"
A man accompanied a friend home for dinner one evening and noticed that as soon as they entered the door, his friend kissed his wife and told her how pretty she looked. After dinner, he complimented his wife on the food and kissed her again.
"Do you always do that?" asked the visitor when they were alone.
"You bet I do," answered the man. "It helps keep our marriage a happy one."
The visitor was greatly impressed and decided to use the same procedure with his own wife. That night he swept her into his arms when he got home and kissed her warmly. "Sweetheart," he said, "you look wonderful tonight, and I'm a lucky man to have such a beautiful wife."
His wife looked at him in amazement, then burst into tears.
"For Pete's sake," exclaimed the astonished man, "what's the matter?"
"What a day this has been!" his wife answered. "First Johnny sprained his ankle, then the washing machine broke down and flooded the basement, and now you come home drunk!"
You bet!