Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Методичка по культуре речи.docx
Скачиваний:
69
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
289.73 Кб
Скачать

Спеціальність „переклад”

1

Перевод – одно из древнейших занятий человека. Еще Цицерон, переводивший труды Платона и Демосфена, Гораций в трактате «Наука поэзии» использовали слово interpres в значении «переводчик», «толкователь». То же наименование употребляет переводчик Библии Святой Иероним (IV в. н. э.). И в Средние века монахи-переводчики пользовались именами interpres и hermeneuma. Однако уже в конце той эпохи эта терминология становится малоупотребительной.

В формирующихся романских языках понятие „писать на народном языке”, т.е. на народной латыни, передавалось теми же глаголами, что и понятие „переводить с латинского на народный язык”. В тот же период во французском языке от латинских translatio (перенесение значения, метафора) и traslator (передающий что-либо кому-либо) образуются слова translation и translateur в значении „перевод” и „переводчик”, которые были освоены и другими европейскими языками.

2

В свое время страны бывшего СССР занимали одно из первых мест в мире по числу и тиражности ежегодно выпускаемых переводов, прежде всего художественной литературы. Многие переводчики достигли в своих работах высот литературного мастерства. Впечатляющие достижения переводческой практики не могли не привести к развитию теории перевода. У ее истоков стоит А. М. Горький. Великий писатель глубоко и верно понимал взаимоотношения практики и теории перевода в литературном процессе.

Перевод исполнял свою важнейшую функцию с давних пор, однако лишь в XX веке человек пришел к осознанию его важности и его особого места. Не случайно XX век был провозглашен в 1955 г. в первом номере журнала „Babel” веком перевода. Ученые разных стран отмечают особую роль перевода в формировании национальных культур.

3

Современный человек пользуется плодами трудов переводчика, когда читает инструкцию к стиральной машине иностранного производства, когда узнает по телевизору о том, что пишут сегодня во французских газетах, когда ему нужно провести переговоры с иностранным партнером, когда пишет или читает частное письмо, когда он берет в руки интересный роман. К этому можно добавить и труд переводчиков прошлых веков, потому что Библию и многие художественные произведения мы читаем и в старых переводах.

Тенденция к глобализации, которая наблюдается на рубеже ХХ – ХХI вв., подготовлена самоотверженной деятельностью переводчиков, а сама глобализация возможна только при условии хорошо организованного переводческого процесса.

4

Труд переводчиков способствует открытости общества. Не случайно все диктаторские режимы ставили переводческую деятельность под жесточайший контроль, а современные „закрытые” государства, например Иран, организовывают гонения на переводчиков.

В наши дни самая большая потребность в переводчиках наблюдается в технических областях, более 70% переводчиков в мире трудятся именно в них. По данным „London Computer Integrated Translation GmbH” на 1987г., объем перевода в мире в год составлял 200 млн. страниц, и потребность в нем возрастала на 15% в год. Та же тенденция, с небольшим возрастанием, сохраняется и в последние годы. Самый большой объем переводимых текстов составляет деловая корреспонденция, за ней следуют потребительские информационные тексты разного рода (инструкции, проспекты и т.п.), далее научно-технические тексты, договорные тексты, технические описания

5

Перевод – это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и „билингвы”, помогавшие общению между „разноязычными” коллективами.

С возникновением письменности к таким устным переводчикам присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера.

В древнегреческом языке для определения переводчика есть слово Hermeneus, тесно связанное с именем бога Гермеса. А глагол Hermeneuo означает – переводить с иностранных языков, объяснять, разъясняет, облекать в слова, выражать словами или описывать. Другое значение греческого слова переводчик – посредник, что подтверждает, что профессия переводчика существовала и в период, предшествующий появлению письменности.

6

Переводческая деятельность в мире имеет давнюю историю. На протяжении многих веков переводчики вносили большой вклад в развитие языка и культуры своей страны, делали доступным все наиболее ценное, что появлялось в культуре и литературе других народов. В более поздние времена деятельность переводчиков стала неотъемлемым условием развития международных контактов, обмена деловой и научно-технической информацией.

Со временем отдельные переводчики пытались сформулировать некоторое подобие „нормативной теории перевода”, излагая ряд требований, которым должен был отвечать „хороший” перевод или „хороший” переводчик. Французский гуманист, поэт и переводчик Этьен Доле (1509 – 1546) считал, что переводчик должен соблюдать пять основных принципов перевода.

7

К пяти принципам перевода Э. Доле относил: 1) в совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора, которого он переводит, 2) в совершенстве владеть языком, с которого переводит, и столь же превосходно знать язык, на который переводит, 3) избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это исказило бы содержание оригинала и погубило бы красоту его формы, 4) использовать в переводе общеупотребительные формы речи, 5) правильно выбирая и располагая слова, воспроизводить общее впечатление, производимое оригиналом в соответствующей „тональности”.

В 1790 г. в книге англичанина А. Тайтлера „Принципы перевода” основные требования к переводу были сформулированы следующим образом: 1) перевод должен полностью передавать идеи оригинала; 2) стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале; 3) перевод должен читаться так же легко, как и оригинальные произведения.

8

К середине двадцатого столетия языковедам пришлось коренным образом изменить свое отношение к переводческой деятельности и приступить к ее систематическому изучению. Мы уже знаем, что в этот период на первый план начал выдвигаться перевод политических, коммерческих, научно-технических и прочих „деловых” материалов, где особенности индивидуально-авторского стиля, как правило, мало существенны.

В связи с этим все более четко стали осознавать, что основные трудности перевода и весь характер переводческого процесса обусловливаются расхождениями в структурах и правилах функционирования языков, участвующих в этом процессе. Кроме того, возросшие требования к точности перевода также подчеркивали роль языковых единиц. При переводе материалов подобного рода уже нельзя было довольствоваться верностью перевода „в целом”, одинаковостью воздействия на читателя оригинала и перевода.

9

Перевод с украинского языка и на украинский язык составляет значительную часть всех заказов на переводы. И это неудивительно: за многовековую историю взаимоотношений между Украиной и странами бывшего СССР установились тесные связи как на государственном уровне, так и у граждан теперь уже независимых государств.

Основную часть документов переводимых с / на украинский язык составляют паспорта, свидетельства ЗАГС, трудовые книжки, документы об образовании, различного характера справки.

Нередки заказы на перевод документов юридических лиц и субъектов предпринимательской деятельности: уставы, свидетельства о государственной регистрации и плательщиков налогов, справки из органов статистики и пр.

Для перевода материалов такого рода необходимо безукоризненное владение стилем написания официальных документов, безошибочная передача информации (написание имен собственных, названий, чисел, дат и др.).

10

Значительную часть составляют заказы на перевод профессиональной и узкоспециализированной литературы: научные работы различных областей знаний, материалы экономической, юридической, медицинской, художественной и других сфер. При необходимости выполнения такого рода переводов Вам не обойтись без помощи профессионального переводчика, владеющего в совершенстве специальной лексикой и терминологией, имеющего доступ к специальным словарям терминов и обладающего опытом по переводу таких заказов.

Перевод с украинского языка, несмотря на большую схожесть его с другими восточнославянскими языками, достаточно сложен. Для осуществления качественного перевода переводчику мало изучить все наречия украинского языка. Ему необходимо на высоком уровне и в равной степени владеть как русским, так и украинским языками. Только на первый взгляд кажется, что перевести текст с русского языка на украинский – ничего не стоящее дело. На практике оказывается, что всё далеко не так.

11

Такой вид деятельности, как бюро переводов, в Украине стал развиваться относительно недавно. Во времена Советского Союза переводчики обязаны были быть аккредитованными при государственных организациях, даже частные переводчики, которые переводили исторические и литературные произведения, были в подчинении Министерства культуры. Таким образом, советское государство пыталось защитить себя от шпионажа; все переводчики проходили инструктаж в правоохранительных органах.

В независимой Украине переводческая деятельность стала развиваться в большей степени с середины 90-х годов, когда украинские граждане стали массово выезжать за границу в поисках новой работы и лучшей жизни. Но и тогда переводы служили всего лишь дополнительной услугой к легализации документов. Переводились в основном личные документы для посольств. В конце 90-х годов, когда Украина начала привлекать иностранных инвесторов, понадобились более профессиональные переводческие услуги.

12

Конец XV – начало XVI веков в истории России ознаменованы несколькими событиями, повлиявшими на развитие как исконно русской литературы, так и перевода. К таким событиям следует отнести и утрату Новгородом, славившимся своей вольностью, свободы, полное его подчинение его московскому князю.

Московские цари, укрепляя свою государственную власть, проводят политику, согласно которой землевладения многих монастырей становятся урезанными. Так, Иван ІІІ в 1503 году выступил против землевладения монастырей, считая, что у монастырей гораздо больше земли, чем у государства.

Архиепископ Геннадий, руководивший переводческой деятельностью в Новгороде, выступает против распространяющейся сначала в Новгороде, а затем и в Москве ереси (ересь – отклонение от норм господствующей религии, направление, противоречащее церковным догмам).

13

Против ереси выступил специальный церковный собор в 1494 году, но, по мнению Геннадия, еретики не получили решительного отпора со стороны правительства Ивана ІІІ.

Архиепископ Геннадий выступает с идеей закрепления превосходства духовной власти над властью светской. И этим он противопоставляет себя укрепляющейся царской власти. Архиепископ Геннадий решительно выступает против переводов древнееврейской литературы. За свои деяния архиепископ и его единомышленники получили прозвание „черное духовенство”. В 1504 году Геннадия лишают сана. Переводческая деятельность в Новгороде прекращается.

В 70-е годы XV века Новгород присоединяется к Москве. Некоторые помощники Геннадия по переводу перебрались в Москву, которая вновь стала научным и переводческим центром, во многом благодаря деятельному правлению московского князя Василия Ш.

14

Московский князь Василий ІІІ (отец Ивана Грозного) в 1515 году отправил грамоту на святую гору Афон в Греции игуменам и монахам греческих монастырей с просьбой прислать в Москву книжного переводчика Савву.

Настоятель Ватопедского монастыря, где служил Савва, ответил, что болезнь и старость Саввы не позволяют совершить такой вояж старцу. Вместо Саввы был послан инок Максим. По характеристике, данной настоятелем греческого монастыря, инок Максим обладает знаниями языков и годен к переводу греческих книг. Инок Максим отправился из Афона в Москву в 1516 году, а прибыл в 1518 году.

Как исторический персонаж Максим до сих пор вызывает споры по поводу своей биографии и по поводу профессиональной деятельности. Но языкознание России этого времени, литература и зарождающийся жанр публицистической прозы связаны с его научной деятельностью.

15

Максим происходил из богатой греческой семьи, родился в Италии, городе Арты. Его семья принадлежала богатому и знатному роду Триволисов. А Триволисы были родственны роду Палеологов. Максим получил хорошее для того времени образование, увлекался античной философией, учился во многих университетах Италии. Во Флоренции он увлекся философскими речами Иеронима Савонаролы и стал его почитателем. Савонарола воспитал в Максиме стойкое убеждение в правоте старого христианства, и в неправоте новых движений в христианстве. Максим в Венеции увлекается книжным делом, и в Венеции же становится монахом доминиканского монастыря Св. Марка.

Следует заметить, что доминиканцы – католический нищенствующий орден, основанный в XIII веке испанским монахом Домиником для борьбы с ересью. Доминиканцы возглавляли инквизицию. Доминиканское движение в католической церкви существует и в настоящее время, являясь одним из могущественнейших религиозных движений.

16

Через некоторое время Максим перебирается в Ватопедский монастырь (на святой горе Афон), принимает постриг. Очень быстро Максим становится известным монахом, отличающимся глубокой образованностью, широкой эрудицией, жесткой принципиальностью. А в 1516 году (по другим данным – в 1518 году) отправляется вместо немощного старца Саввы в Московскую Русь, где получил прозвище Грек. Итак, византийский ученый монах Максим (1480 – 1556 гг.) переселился в Москву для занятий, связанных с исправлением церковных обрядовых книг. По свидетельству одних историков, Максим учил русский язык по дороге в Москву, так как дорога была долгой. По свидетельству других историков, Максим не знал ни русского, ни старославянского, ни какого другого славянского языка. В богослужебных книгах Максим нашел множество ошибок и вычищал эти плевелы усердными руками.

17

Максим Грек – автор многочисленных работ, обосновывающих правильность предлагаемого перевода. Но он активно вмешивался в жизнь московского двора.

По одной версии, в 1524 году великий князь Василий ІІІ решил развестись с добродетельной женой Соломонией Сабуровой и жениться на Елене Глинской. Максим Грек осудил князя за это. Максима Грека по воле великого князя бросили в темницу Симонова монастыря и судили неправедным судом. Максим Грек в тюрьме обмирал от дыма, побоев, но ему являлся ангел, укреплявший его словами: „Терпи, старец!”.

Согласно другим хроникам, Максим Грек открыто и постоянно выступал против русского духовенства, упрекая его в отходе от канонов церкви. В 1525 году на церковном соборе Максим был осужден как еретик, оклеветавший русское духовенство и русские святые книги. Переводчик был брошен в подвал Иосифо-Волоколамского монастыря, отлучен от причастия, лишен возможности читать и писать.

18

В помощь Максиму были приставлены монахи, знавшие латинский и старославянский языки. Максим переводил тексты с греческого на латинский, а монахи должны были воссоздать данный текст на церковно-славянском языке. А затем писцы записывали текст. Так были переведены „Толковая псалтырь”, „Евангелие от Иоанна”, тексты Григория Богослова, сочинения Иосифа Флавия и многие другие.

Известно, что Максим был жестким, когда дело касалось изменений в греческом языке, и довольно легко шел на изменения в церковно-славянском языке, что вызывало постоянные конфликты Максима с русским духовенством, считавшим неуместными изменения, вносимые Греком.

Максим открыто говорил о недостаточно высоком уровне образования многих монахов, призывал монахов, особенно тех, кто связан с переводом, изучать греческий язык, чтобы знать его в совершенстве.

19

Многие споры возникали из-за грамматических форм, в частности, Грек предлагал заменить аорист перфектом, с чем не согласились русские книжники, считая перфект как форму, имеющую временной предел, не допустимой к вечности божественного бытия. Максим Грек придавал большое значение согласованности в переводе грамматических форм. В истории отечественного перевода Максима Грека называют основоположником грамматического перевода или грамматической теории перевода.

Значение деятельности Максима Грека велико еще и тем, что вокруг него сложился круг единомышленников, не испугавшихся гонений церкви. Это были люди, разделявшие взгляды Грека на принципы перевода греческого текста с целью сохранения основного смысла и грамматических форм.

К таким людям следует причислить монаха Троице-Сергиева монастыря Силуана (или Сильвана), дьяка Нила Курлятева, князя Андрея Курбского.

20

Драгоман – официальная должность переводчика и посредника между ближневосточными и азиатскими державами и европейскими дипломатическими и торговыми представительствами. Должность предполагала как переводческие, так и дипломатические функции. Драгоман владел османским или арабским, и хотя бы одним из европейских языков. Драгоманы функционировали в рамках администрации Османской империи, а также и в составе европейских дипломатических и торговых представительств.

В Османской империи должности великого драгомана Порты (и великого драгомана флота) с конца XVII века имели важное значение среди фанариотов; давалась мирянину, представлявшему православную райю в Порте правительству. Первым великим драгоманом был Панайотис Никосиас.

Драгоман – название переводчика и писаря при посольствах в Османской империи и империи Великого Войска Степного. Позже этот термин также использовался в делопроизводстве Речи Посполитой, Войска Запорожского Низового и Российской империи.

21

Именно переводить Леся Украинка начала еще с юношеских лет. Она переводила с русского, польского, немецкого, французского, английского, итальянского, древнегреческого, древнеиндийского и египетского языков. Много внимания Леся Украинка уделяла переводам поэтических, прозаических, драматичных произведений и научных трудов. Так, она перевела на украинский язык „Пропавшую грамоту” из „Вечеров на хуторе близь Диканьки” Н. В. Гоголя, „Старуху Изергиль”, М. Горького, поэму В. Гюго „Бедные люди”, 65 стихотворений „Книги песен” Г. Гейне из цикла „Лирические напевы”, около 90 стихотворений из цикла „Снова на Родине” и много других. Ее перу принадлежат интересные научные труды относительно зарубежной литературы („Два направления в новой итальянский литературе” (1900), „Новые перспективы и старые тени” (1901) и др.

22

Несколько переводов Леси Украинки были сделаны в период ее обитания в Крыму, где писательница лечилась и временно путешествовала. Исследователи выделяют три крымских периода в жизни и творчестве Леси Украинки: первый принадлежит до 1890 – 1891 гг., второй – до 1897 – 1898 гг. и третий – до 1907 – 1908 гг.

Из этих трех периодов именно ко второму относится переводческая деятельность Леси Украинки в Крыму. Второй период охватывает почти целый год жизни и творчества писательницы, связанный с ее пребыванием в Ялте в 1897 – 1898 годах. За этот год она написала свой знаменитый цикл „Крымские отзывы”, приступила к разработке античных сюжетов, занималась переводами, написала десятки писем.

В этот период Леся Украинка увлеклась переводами с английского языка, а именно: поэмами Дж. Байрона „Каин” и У. Шекспира „Макбет”, которые относятся к незаконченным поэтическим переводам.

23

Обширная издательская деятельность И. Франко была лишь частицей его титанической работы. Писатель изучает произведения Маркса и Энгельса, активно участвует в издании польской рабочей газеты, выступает с лекциями перед рабочими, посещает лекции в университете. Он своими силами изучает английский и французский языки (всеми славянскими и немецким он уже овладел), пишет и издает повесть „Boa constrictor”, рассказы „Карандаш”, „Каменщик” и др. Невозможно обойти вниманием переводческую деятельность поэта. По объему переведенного материала И. Франко не имеет себе равных ни в одной литературе. Он, один из немногих в мире авторов, свободно писал на трех (украинском польском, немецком) языках и переводил с 14 языков. Переводил на украинский язык выдающиеся произведения мировой литературы начиная с поэтических шедевров Древнего Востока, античности, средневековья и заканчивая лучшими образцами художественного слова начала XX в.

24

Историками отмечается, что пришлые люди плохо знали разговорный русский язык, литературный старославянский язык, были плохо обученными своему ремеслу, смешивали русские языковые элементы с польскими, украинскими и белорусскими. Так, известнейший русский историк и филолог А. И. Соболевский дает крайне негативную оценку переводам, осуществленным толмачами Посольского приказа.

Переводы были не очень качественными еще и поэтому, что не было жанрово-тематической специализации, т.е. один и тот же переводчик должен был переводить и научно-профессионально-методическую литературу, и духовно-религиозную, и светскую развлекательную. Все зависело от поручения царского правительства и его потребностей.

Соболевский говорит и о положительных явлениях, связанных с его деятельностью. Служивый люд Посольского приказа своей профессиональной деятельностью оказал большое влияние на развитие наук в России, развитие литературы, составление словарей.

25

Научно-практическая деятельность великого М. В. Ломоносова (1711 – 1765) охватывает все отрасли знаний. Учение Ломоносова о трех штилях позволило, во-первых, отделить русский язык от старославянского; во-вторых, определить сферы функционирования русского и старославянского языков; в-третьих, поднять престиж языка подлых людей.

Известно, что Ломоносов владел многими языками, перевел огромное количество научно-технической литературы, ввел в обиход множество новых терминов. Переводческую деятельность М. В. Ломоносова с большой долей обобщения можно свести к следующим положениям: он сам перевел многие произведения по математике, географии, филологии; выступил редактором чужих переводов; переводя иноязычные тексты, учёный рассматривал их как материал для обогащения русской литературы и науки новыми идеями и темами.

Будучи реформатором русского языка, Ломоносов ревностно следил за тем, чтобы переводы не нанесли ущерба русскому языку.