Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Мультиязыковый проект Ильи Франка / Mark Twain. The Prince and the Pauper.doc
Скачиваний:
34
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
4.76 Mб
Скачать

Vanished from the steps. Now the air was heavy with the hush of suspense and

expectancy. As far as one's vision could carry, he might see the myriads of

people in the boats rise up, and shade their eyes from the glare of lanterns and

torches, and gaze toward the palace.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

119

A file of forty or fifty state barges drew up to the steps. They were richly gilt,

and their lofty prows and sterns were elaborately carved. Some of them were

decorated with banners and streamers; some with cloth-of-gold and arras

embroidered with coats of arms; others with silken flags that had numberless

little silver bells fastened to them, which shook out tiny showers of joyous

music whenever the breezes fluttered them; others of yet higher pretensions,

since they belonged to nobles in the prince's immediate service, had their sides

picturesquely fenced with shields gorgeously emblazoned with armorial

bearings. Each state barge was towed by a tender. Besides the rowers, these

tenders carried each a number of men-at-arms in glossy helmet and

breastplate, and a company of musicians.

The advance-guard of the expected procession (авангард ожидаемой процессии)

now appeared in the great gateway (теперь показался в больших воротах), a

troop of halberdiers (группа алебардщиков). They were dressed in striped hose

(они были одеты в полосатые штаны) of black and tawny (черного и

рыжевато-коричневого цвета), velvet caps graced at the sides with silver roses

(бархатные шапочки, украшенные по бокам серебряными розами), and

doublets of murrey and blue cloth (и камзолы из багровой и голубой ткани),

embroidered on the front and back with the three feathers (украшенными спереди

и сзади тремя перьями), the prince's blazon (гербом принца), woven in gold

(вытканным золотом; to weave — ткать). Their halberd staves (древки их

алебард) were covered with crimson velvet (были покрыты малиновым

бархатом), fastened with gilt nails (прибитым золочеными гвоздиками), and

ornamented with gold tassels (украшены золотыми кистями). Filing off on the

right and left (выстраиваясь справа и слева), they formed two long lines (они

образовали две длинные шеренги), extending from the gateway of the palace to

the water's edge (тянущиеся от ворот дворца к кромке воды; edge — край). A

thick, rayed cloth or carpet (толстая, с узором в виде расходящихся лучей,

ткань или ковер; ray — луч) was then unfolded (была затем развернута), and

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

120

laid down between them by attendants in the gold-and-crimson liveries of the

prince (и положена между ними слугами в золото-малиновых ливреях

принца; to lay down — класть вниз). This done (это сделано = когда это было

сделано), a flourish of trumpets resounded from within (звуи фанфар прогремели

изнутри; trumpet — труба /муз./). A lively prelude arose from the musicians on

the water (оживленная прелюдия донеслась от музыкантов на воде); and two

ushers with white wands (и два церемониймейстера с белыми жезлами)

marched with a slow and stately pace (прошагали медленной и статной

походкой) from the portal (от главных ворот). They were followed (за ними

следовал; to follow — следовать) by an officer bearing the civic mace (офицер,

несущий гражданский жезл), after whom came another carrying the city's sword

(за которым шел другой, неся меч города); then several sergeants of the city

guard (затем несколько сержантов городской стражи), in their full

accoutrements (в своем полном снаряжении), and with badges on their sleeves (и

с эмблемами на рукавах); then the Garter king-at-arms (зате герольдмейстер

ордена Подвязки), in his tabard (в камзоле герольда; tabard — плащ, носимый

рыцарями поверх лат; амзол герольда); then several knights of the Bath (затем

несколько рыцарей ордена Бани), each with a white lace (каждый с белым

кружевом) on his sleeve (на своем рукаве); then their esquires (затем их

оруженосцы); then the judges (затем судьи), in their robes of scarlet and coifs (в

своих мантиях алого цвета и шапочках); then the Lord High Chancellor of

England (затем лорд-канцлер Англии), in a robe of scarlet, open before (в

одеянии алого цвета, открытом спереди), and purfled with minever (и

отороченном горностаем); then a deputation of aldermen (затем делегация

олдерменов /членов городского правления/), in their scarlet cloaks (в своих

алых мантиях); and then the heads of the different civic companies (а затем —

главы различных гражданских компаний), in their robes of state (в своих

парадных одеждах). Now came twelve French gentlemen (затем шли

двенадцать французских джентльменов), in splendid habiliments (в

прелестных одеяниях), consisting of pourpoints of white damask (состоящих из

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

121

стеганых камзолов белого дамаска) barred with gold (обитого золотом), short

mantles of crimson velvet (в коротких мантиях из малинового бархата) lined

with violet taffeta (украшенных лиловой тафтой), and carnation-colored hauts-

de-chausses (и широких штанах до колен, покрашенных в цвет гвоздики;

carnation — гвоздика), and took their way down the steps (и спустились по

лестнице). They were of the suite of the French ambassador (они были из свиты

Французского посла), and were followed by twelve cavaliers (и за ними шли

двенадцать кавалеров) of the suite of the Spanish ambassador (из свиты

испанского посланника), clothed in black velvet (одетые в черный бархат),

unrelieved by any ornament (нерасцвеченный какими-либо украшениями; to

relieve — облегчать). Following these came several great English nobles with

their attendants (вслед за этим прошли несколько великих английских дворян

со своими слугами).'

crimson [`krımzən], resound [rı`zaund], carnation [ka:`neıS(ə)n]

The advance-guard of the expected procession now appeared in the great

gateway, a troop of halberdiers. 'They were dressed in striped hose of black

and tawny, velvet caps graced at the sides with silver roses, and doublets of

murrey and blue cloth, embroidered on the front and back with the three

feathers, the prince's blazon, woven in gold. Their halberd staves were

covered with crimson velvet, fastened with gilt nails, and ornamented with

gold tassels. Filing off on the right and left, they formed two long lines,

extending from the gateway of the palace to the water's edge. A thick, rayed

cloth or carpet was then unfolded, and laid down between them by attendants

Соседние файлы в папке Мультиязыковый проект Ильи Франка