Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Мультиязыковый проект Ильи Франка / Mark Twain. The Prince and the Pauper.doc
Скачиваний:
34
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
4.76 Mб
Скачать

In file, standing, with their backs against the wall. A rope was stretched in

front of them, and they were also guarded by their officers. It was a chill and

lowering morning, and a light snow which had fallen during the night

whitened the great empty space and added to the general dismalness of its

aspect. Now and then a wintry wind shivered through the place and sent the

snow eddying hither and thither.

In the center of the court stood two women, chained to posts. A glance showed

the king that these were his good friends. He shuddered, and said to himself,

'Alack, they are not gone free, as I had thought. To think that such as these

should know the lash! — in England! Ay, there's the shame of it — not in

Heathenesse, but Christian England! They will be scourged; and I, whom they

have comforted and kindly entreated, must look on and see the great wrong

done; it is strange, so strange! that I, the very source of power in this broad

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

493

realm, am helpless to protect them. But let these miscreants look well to

themselves, for there is a day coming when I will require of them a heavy

reckoning for this work. For every blow they strike now they shall feel a

hundred then.'

A great gate swung open and a crowd of citizens poured in. They flocked

around the two women, and hid them from the king's view. A clergyman

entered and passed through the crowd, and he also was hidden. The king now

heard talking, back and forth, as if questions were being asked and answered,

but he could not make out what was said. Next there was a deal of bustle and

preparation, and much passing and repassing of officials through that part of

the crowd that stood on the further side of the women; and while this

proceeded a deep hush gradually fell upon the people.

Now, by command (теперь, по команде), the masses parted and fell aside (толпы

разошлись и распались по сторонам; to part — делиться; to fall — падать),

and the king saw a spectacle (и король увидел зрелище; to see — видеть) that

froze the marrow in his bones (которое заморозило костный мозг в его костях;

to freeze — заморозить). Fagots had been piled (вязанки хвороста были

сложены) about the two women (вокруг двух женщин), and a kneeling man (и

стоящий на коленях человек) was lighting them (поджигал их)!

The women bowed their heads (женщины склонили свои головы), and covered

their faces with their hands (и закрыли лица руками); the yellow flames (желтые

языки пламени) began to climb upward (начали подниматься кверху; to begin

начинать) among the snapping and crackling fagots (среди потрескивающего

и щелкающего хвороста), and wreaths of blue smoke (а кольца голубого дыма)

to stream away (струиться прочь) on the wind (по ветру); the clergyman lifted

his hands (священник поднял руки) and began a prayer (и начал молитву; to

begin — начинать) — just then (прямо тогда) two young girls (две маленькие

девочки) came flying (вбежали: «пришли бегом»; to fly — летать) through the

great gate (сквозь огромные ворота), uttering piercing screams (издавая

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

494

пронзительные крики), and threw themselves (и бросились; to throw —

бросать) upon the women at the stake (к женщинам у столба). Instantly they

were torn away by the officers (немедленно они были оторваны офицерами =

их оттащили; to tear — рвать; away — прочь), and one of them was kept in a

tight grip (и одна из них была удержана в мертвой хватке; to keep — держать,

хранить), but the other broke loose (но другая вырвалась; to break loose —

вырваться; to break — рвать, ломать; loose — свободный, не связанный),

saying she would die (говоря, что она хочет умереть) with her mother (со своей

матерью); and before she could be stopped (и прежде чем она могла быть

остановлена) she had flung her arms (она обвила руками; to fling — кидать)

about her mother's neck again (вокруг шеи ее матери снова). She was torn away

once more (ее оттащили снова; to tear away — отрывать), and with her gown

on fire (и с ее платьем горящим: «на огне»).

Two or three men held her (два или три человека держали ее; to hold —

держать), and the burning portion of her gown (и горящая часть ее платья) was

snatched off (была оторвана прочь) and thrown flaming aside (и брошена,

пылающая, в сторону), she struggling (она борющаяся = пока она боролась) all

the while (все это время) to free herself (чтобы освободиться), and saying (и

говорящая = говорила) she would be alone in the world now (что она будет

одинока в целом мире теперь), and begging (и умоляя = умоляла) to be allowed

(чтобы ей позволили: «быть допущенной») to die with her mother (умереть с

ее матерью). Both the girls screamed continually (обе девочки кричали

непрерывно), and fought for freedom (и боролись за свободу; to fight —

сражаться); but suddenly this tumult was drowned (но внезапно эта суматоха

была потоплена) under a volley of heart-piercing shrieks (под потоком

душераздирающих криков; heart — сердце; to pierce — пронзать) of mortal

agony (предсмертной агонии). The king glanced (король взглянул = перевел

взгляд) from the frantic girls to the stake (от обезумевших девочек к столбу),

then turned away (затем отвернулся прочь) and leaned his ashen face (и

прислонил свое пепельное = бледное лицо) against the wall (к стене; against —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

495

против), and looked no more (и больше не смотрел). He said (он сказал), 'That

which I have seen (то, что я увидел), in that one little moment (в этот маленький

момент), will never go out from my memory (никогда не исчезнет: «не выйдет

наружу» из моей памяти), but will abide there (но пребудет там); and I shall see

it all the days (и я буду видеть это все дни), and dream of it all the nights (и

видеть это во сне все ночи), till I die (пока я не умру). Would God I had been

blind (пожелал бы Бог, чтобы = лучше бы я был слепым)!'

Hendon was watching the king (Хендон наблюдал за королем). He said to

himself (он сказал себе), with satisfaction (с удовлетворением), 'His disorder

mendeth (его умственное расстройство проходит; to mend — чинить,

поправиться); he hath changed (он изменился), and groweth gentler (и

становится мягче; to grow — расти; становиться). If he had followed his wont

(если бы он следовал своему обыкновению), he would have stormed (он бы

бушевал = наорал) at these varlets (на этих негодяев), and said he was king (и

сказал бы, что он король), and commanded (и приказал бы) that the women be

turned loose unscathed (чтобы женщины были отпущены невредимыми). Soon

his delusion will pass away (скоро его мания пройдет прочь; delusion —

заблуждение, иллюзия, ложное представление) and be forgotten (и будет

забыта), and his poor mind (и его бедный разум) will be whole again (будет

целым = здоровым снова). God speed the day (Бог да ускорит = приблизит

этот день)!'

That same day (в тот же самый день) several prisoners were brought in

(несколько заключенных были привезены; to bring — приносить, привозить)

to remain overnight (чтобы остаться на ночь), who were being conveyed

(которых конвоировали), under guard (под стражей), to various places in the

kingdom (в различные места в королевстве), to undergo punishment (чтобы

подвергнуться наказанию) for crimes committed (за преступления

совершенные). The king conversed with these (король поговорил с этими = с

ними) — he had made it a point (он сделал это смыслом = он нарочно), from

the beginning (с самого начала), to instruct himself (просвещать = просвещал

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

496

себя) for the kingly office (для королевской должности) by questioning

prisoners (расспрашивая узников) whenever the opportunity offered (когда ни

представится возможность; to offer — предлагать) — and the tale of their woes

(и рассказ об их бедах) wrung his heart (терзал его сердце; to wring —

крутить, скручивать, выламывать; терзать). One of them (одна из них) was

a poor half-witted woman (была бедная полоумная женщина) who had stolen a

yard or two of cloth (которая украла ярд или два = ярд-другой ткани) from a

weaver (у ткача) — she was to be hanged for it (она /должна/ была быть

повешена за это; to hang — вешать). Another was a man (другой был человек)

who had been accused (который был обвинен) of stealing a horse (в краже

лошади; to steal — красть); he said the proof had failed (он сказал, что

свидетельские показания провалились = не подтвердились), and he had

imagined (и он вообразил) that he was safe from the halter (что он был в

безопасности от веревки; safe — находящийся в безопасности); but no (но

нет) — he was hardly free (он был едва свободен) before he was arraigned

(прежде чем он был привлечен к суду; to arraign — привлекать к суду) for

killing a deer (за убийство оленя) in the king's park (в королевском парке); this

was proved (это было доказано; to prove — доказывать) against him (против

него), and now he was on his way (и теперь он был на пути) to the gallows (на

виселицу). There was a tradesman's apprentice (там был подмастерье

ремесленника) whose case particularly distressed the king (чье дело особенно

огорчило короля); this youth said (этот юнрша сказал) he found a hawk one

evening (что он нашел ястреба одним вечером; to find — найти) that had

escaped from its owner (который убежал от своего владельца), and he took it

home with him (и он взял его домой с собой; to take — брать), imagining

himself entitled to it (воображая себя имеющим на это право; to entitle —

давать право); but the court convicted him (но суд признал его виновным) of

stealing it (в краже его), and sentenced him to death (и приговорил его к

смерти).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

497

fought [fO:t], tumult [`tju:mAlt], arraign [ə`reın]

Now, by command, the masses parted and fell aside, and the king saw a

spectacle that froze the marrow in his bones. Fagots had been piled about the

two women, and a kneeling man was lighting them!

The women bowed their heads, and covered their faces with their hands; the

yellow flames began to climb upward among the snapping and crackling

fagots, and wreaths of blue smoke to stream away on the wind; the clergyman

lifted his hands and began a prayer — just then two young girls came flying

through the great gate, uttering piercing screams, and threw themselves upon

the women at the stake. Instantly they were torn away by the officers, and one

of them was kept in a tight grip, but the other broke loose, saying she would

die with her mother; and before she could be stopped she had flung her arms

about her mother's neck again. She was torn away once more, and with her

gown on fire.

Two or three men held her, and the burning portion of her gown was

snatched off and thrown flaming aside, she struggling all the while to free

herself, and saying she would be alone in the world now, and begging to be

allowed to die with her mother. Both the girls screamed continually, and

fought for freedom; but suddenly this tumult was drowned under a volley of

heart-piercing shrieks of mortal agony. The king glanced from the frantic

girls to the stake, then turned away and leaned his ashen face against the wall,

and looked no more. He said, 'That which I have seen, in that one little

moment, will never go out from my memory, but will abide there; and I shall

see it all the days, and dream of it all the nights, till I die. Would God I had

been blind!'

Hendon was watching the king. He said to himself, with satisfaction, 'His

disorder mendeth; he hath changed, and groweth gentler. If he had followed

his wont, he would have stormed at these varlets, and said he was king, and

commanded that the women be turned loose unscathed. Soon his delusion will

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

498

pass away and be forgotten, and his poor mind will be whole again. God speed

the day!'

That same day several prisoners were brought in to remain overnight, who

were being conveyed, under guard, to various places in the kingdom, to

undergo punishment for crimes committed. The king conversed with these —

he had made it a point, from the beginning, to instruct himself for the kingly

office by questioning prisoners whenever the opportunity offered — and the

tale of their woes wrung his heart. One of them was a poor half-witted woman

who had stolen a yard or two of cloth from a weaver — she was to be hanged

for it. Another was a man who had been accused of stealing a horse; he said

the proof had failed, and he had imagined that he was safe from the halter;

but no — he was hardly free before he was arraigned for killing a deer in the

king's park; this was proved against him, and now he was on his way to the

gallows. There was a tradesman's apprentice whose case particularly

distressed the king; this youth said he found a hawk one evening that had

escaped from its owner, and he took it home with him, imagining himself

entitled to it; but the court convicted him of stealing it, and sentenced him to

death.

The king was furious (король был яростен = в ярости) over these inhumanities

(из-за этих проявлений бесчеловечности), and wanted Hendon to break jail (и

хотел, чтобы Хендон «сломал тюрьму» = устроил побег) and fly with him to

Westminster (и полетел = устремился с ним в Вестминстер), so that he could

mount his throne (чтобы он смог воссесть на свой трон) and hold out his scepter

(и протянуть свой скипетр; to hold out — протянуть: «держать наружу») in

mercy over these unfortunate people (в милости к этим несчастным людям) and

save their lives (и спасти их жизни). 'Poor child (бедное дитя),' sighed Hendon

(вздыхал Хендон), 'these woeful tales (эти горестные рассказы) have brought

his malady upon him again (принесли его болезнь на него снова; to bring —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

499

приносить) — alack (увы), but for this evil hap (если бы не эта злая судьба), he

would have been well (он был бы здоров) in a little time (в малое время).'

Among these prisoners was an old lawyer (среди этих узников был старый

адвокат) — a man with a strong face (человек с решительным лицом) and a

dauntless mien (и неустрашимым выражением лица). Three years past (три года

прошедшие = назад), he had written a pamphlet (он написал памфлет; to write

писать) against the Lord Chancellor (против лорда-канцлера), accusing him

of injustice (обвиняя его в несправедливости), and had been punished for it (и

был наказан за это) by the loss of his ears (потерей своих ушей) in the pillory (у

позорного столба) and degradation from the bar (и исключением из

адвокатского сословия), and in addition (и вдобавок) had been fined L3,000

(был оштрафован на 3000 фунтов) and sentenced to imprisonment for life (и

приговорен к заключению на жизнь = пожизненному). Lately he had repeated

his offense (недавно он повторил свое нарушение); and in consequence (и

следовательно) was now under sentence (/должен/ был по приговору) to lose

what remained of his ears (потерять, что оставалось от его ушей), pay a fine of

L5,000 (заплатить штраф в 5000 фунтов), be branded on both cheeks (быть

заклейменным на обеих щеках), and remain in prison for life (и остаться в

тюрьме на /всю/ жизнь).

'These be honorable scars (это почетные рубцы),' he said (он сказал), and turned

back his gray hair (и повернул = отвел назад свои седые волосы) and showed

the mutilated stubs (и показал изуродованные обрубки) of what (того, что) had

once been his ears (когда-то было его ушами; once — когда-то).

The king's eye burned with passion (глаза короля загорелись от гнева). He said

(он сказал):

'None believe in me (никто не верит в меня) — neither wilt thou (не поверишь и

ты; neither — и не). But no matter (но неважно: «никакого значения») — within

the compass of a month (в пределах месяца) thou shalt be free (ты будешь

свободен); and more (и более того), the laws that have dishonored thee (законы,

которые обесчестили тебя), and shamed the English name (и опозорили

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

500

английское имя = имя Англии), shall be swept from the statute-books (будут

вымараны из свода законов; to sweep — мести, уничтожать; statute —

закон). The world is made wrong (мир создан неправильным), kings should go

to school to their own laws (короли должны идти в школу к своим

собственным законам = изучать их) at times (временами), and so learn mercy (и

так научиться милосердию).'

lawyer [`lOıə], mien [mi:n], dishonor [dı`sOnə]

The king was furious over these inhumanities, and wanted Hendon to break

jail and fly with him to Westminster, so that he could mount his throne and

hold out his scepter in mercy over these unfortunate people and save their

lives. 'Poor child,' sighed Hendon, 'these woeful tales have brought his malady

upon him again — alack, but for this evil hap, he would have been well in a

little time.'

Among these prisoners was an old lawyer — a man with a strong face and a

dauntless mien. Three years past, he had written a pamphlet against the Lord

Chancellor, accusing him of injustice, and had been punished for it by the loss

of his ears in the pillory and degradation from the bar, and in addition had

been fined L3,000 and sentenced to imprisonment for life. Lately he had

repeated his offense; and in consequence was now under sentence to lose what

remained of his ears, pay a fine of L5,000, be branded on both cheeks, and

remain in prison for life.

'These be honorable scars,' he said, and turned back his gray hair and showed

the mutilated stubs of what had once been his ears.

The king's eye burned with passion. He said:

'None believe in me — neither wilt thou. But no matter — within the compass

of a month thou shalt be free; and more, the laws that have dishonored thee,

and shamed the English name, shall be swept from the statute-books. The

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

501

world is made wrong, kings should go to school to their own laws at times, and

so learn mercy.

CHAPTER XXVIII (Глава двадцать восьмая)

The Sacrifice (Жертва: «жертвоприношение»)

MEANTIME Miles was growing sufficiently tired (тем временем Майлс

становился достаточно уставшим; to grow — расти, становиться) of

confinement and inaction (от заключения и бездействия). But now his trial came

on (но теперь его процесс был рассмотрен в суде; to come on —

рассматриваться в суде: «прийти на»), to his great gratification (к его

великому удовольствию), and he thought he could welcome any sentence (и он

подумал, что мог бы приветствовать любой приговор; to think — думать)

provided (при условии, что) a further imprisonment (дальнейшее заключение)

should not be a part of it (не было бы частью его). But he was mistaken (но он

ошибался: «был заблуждающимся») about that (на этот счет). He was in a fine

fury (он был в чистом гневе) when he found himself described as (когда он

обнаружил себя описанным как; to find —найти) a 'sturdy vagabond’

(здоровым проходимцем; sturdy — крепкий)' and sentenced to sit two hours in

the pillory (и приговорен просидеть два часа у позорного столба) for bearing

that character (за ношение этого образа = притворство) and for assaulting the

master of Hendon Hall (и за нападение на хозяина Хендон-холла). His

pretensions as to brothership with his prosecutor (его притязание на братство с

истцом; as to — что до), and rightful heirship to (и законного наследования)

the Hendon honors and estates (почестей и владений Хендона), were left

contemptuously unnoticed (были оставлены презрительно незамеченными; to

leave — оставлять, покидать), as being not even worth examination (как

являющиеся даже не заслуживающими рассмотрения).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

502

He raged and threatened (он бушевал и угрожал) on his way to punishment (по

пути к наказанию), but it did no good (но это не сделало ничего хорошего = ни

к чему не привело); he was snatched roughly along by the officers (он был

схвачен грубо офицерами), and got an occasional cuff (и получал иногда удар;

to get — получать; occasional — случающийся время от времени), besides

(кроме того), for his unreverent conduct (за свое непочтительное поведение).

The king could not pierce through the rabble hat (он не мог пробраться через

слой толпы; to pierce — пронзать; hat — верхний слой) swarmed behind

(кишащей сзади); so he was obliged (так он был вынужден) to follow in the rear

(следовать позади), remote from his good friend and servant (вдали от своего

доброго друга и слуги). The king had been nearly condemned to the stocks

himself (король был почти приговорен к колодкам сам), for being in such bad

company (за то, что был в такой плохой компании), but had been let off (но

был отпущен; to let — позволять, пускать) with a lecture and a warning (с

нотацией и предупреждением), in consideration of his youth (с учетом его

юности; consideration — учет). When the crowd at last halted (когда толпа

наконец остановилась), he flitted feverishly (он носился лихорадочно) from

point to point (от точки к точке) around its outer rim (вокруг ее внешней

границы), hunting a place to get through (выискивая место, чтобы пролезть; to

get through — пролезть: «пробраться через»); and at last (и наконец), after a

deal of difficulty and delay (после кучи сложностей и задержек), succeeded

(преуспел). There sat his poor henchman (вон сидел его бедный оруженосец; to

sit — сидеть) in the degrading stocks (в унизительных колодках), the sport and

butt of a dirty mob (забава и посмешище грязной толпы) — he, the body servant

of the king of England (он, камердинер: «телесный слуга» короля Англии)!

Edward had heard the sentence pronounced (Эдуард слышал приговор

произнесенным; to hear — слышать), but he had not realized (но он не

понимал) the half that it meant (половину того, что он означал; to mean —

иметь в виду). His anger began to rise (его гнев начал подниматься; to begin —

начинать) as the sense of this new indignity (пока чувство этого нового

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

503

унижения) which had been put upon him (которое было возложено на него; to

put — класть, ставить) sank home (опускалось на него: «домой»); it jumped

to summer heat (оно допрыгнуло до летнего зноя = накалилось) the next

moment (в следующую секунду), when he saw an egg sail through the air (когда

он увидел, как яйцо летит через воздух) and crush itself (и разбивается) against

Hendon's cheek (о щеку Хендона), and heard the crowd roar (и услышал, как

толпа хохочет; to hear — слышать) its enjoyment of the episode (свое

наслаждение = в своем наслаждении этим эпизодом). He sprang across the

open circle (он прыгнул через открытый круг = людей; to spring — прыгать)

and confronted the officer in charge (и столкнулся с дежурным офицером;

charge — ответственность), crying (крича):

'For shame (позор)! This is my servant (это мой слуга) — set him free

(отпустите его: «установите его свободным»)! I am the (я —) —'

'Oh, peace (о, тише)!' exclaimed Hendon (воскликнул Хендон), in a panic (в

панике), 'thou'lt destroy thyself (ты погубишь себя). Mind him not, officer (не

обращайте на него внимания, офицер), he is mad (он сумасшедший).'

'Give thyself no trouble (не давай себе забот = не заботься) as to the matter of

minding him (до дела заботы о нем), good man (добрый человек), I have small

mind to mind him (у меня маленькие мысли = я не собираюсь обращать на

него внимание); but as to (но что касается того, чтобы) teaching him somewhat

(проучить его немного), to that I am well inclined (к этому я очень склонен).'

He turned to a subordinate (он повернулся к подчиненному) and said (и сказал),

'Give the little fool (дайте этому маленькому дурачку) a taste or two (вкус или

два = отведать) of the lash (порки), to mend his manners (чтобы исправить его

манеры).'

'Half a dozen (полдюжины) will better serve his turn (лучше окажут ему услугу;

turn — услуга),' suggested Sir Hugh (предложил сэр Хью), who had ridden up

(который подъехал; to ride up — подъезжать) a moment before (секундой

раньше) to take a passing glance (чтобы взять = бросить мимолетный взгляд) at

the proceedings (на заседание суда).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

504

heirship [`eəSıp], youth [ju:θ], incline [ın`klaın]

MEANTIME Miles was growing sufficiently tired of confinement and

Соседние файлы в папке Мультиязыковый проект Ильи Франка