Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Мультиязыковый проект Ильи Франка / Mark Twain. The Prince and the Pauper.doc
Скачиваний:
34
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
4.76 Mб
Скачать

It to the honor of your royal house.'

The under-sheriff was about to remove his prisoner; Tom gave him a sign to

wait; then he said:

'Good sir, I would look into this matter further. The man has said his deed

was but lamely proved. Tell me what thou knowest.'

'If the king's grace please (с позволения Его величества), it did appear upon the

trial (появилось = было сказано на суде), that this man entered into a house (что

этот человек вошел в дом) in the hamlet of Islington (в деревушке Ислингтон)

where one lay sick (где один человек лежал больным) — three witnesses say

(три свидетеля говорят) it was at ten of the clock in the morning (что это было в

десять часов утра) and two say it was some minutes later (и двое говорят, что

это было несколькими минутами позже) — the sick man being alone at the time

(притом что больной был один в то время), and sleeping (и спал) — and

presently the man came forth again (и вскоре человек вышел опять, and went his

way (и пошел своей дорогой). The sick man died within the hour (больной

человек умер в течение часа), being torn with spasm and retchings

(разрываемый судорогами и рвотой).'

'Did any see the poison given (видел ли кто-нибудь, как яд был дан)? Was

poison found (был ли яд найден; to find)?'

'Marry, no, my liege (черт побери, нет, мой повелитель).'

'Then how doth one know (тогда как же один знает = известно) there was poison

given at all (что яд был дан вообще)?'

'Please your majesty (с позволения вашей милости), the doctors testified

(доктора засвидетельствовали) that none die with such symptoms (что никто не

умирает с такими симптомами) but by poison (кроме как от яда).'

Weighty evidence (веское свидетельство), this (это) — in that simple age (в тот

простой век). Tom recognized its formidable nature (Том признал его = этого

доказательства внушительную природу), and said (и сказал):

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

265

'The doctor knoweth his trade (доктор знает свое ремесло) — belike they were

right (похоже, они были правы). The matter hath an ill look for this poor man

(дело имеет плохой вид = принимает плохой оборот для этого бедняги).'

'Yet was not this all, your majesty (но это еще не все, Ваше величество); there is

more and worse (есть больше и хуже). Many testified (многие

засвидетельствовали) that a witch (что ведьма), since gone from the village

(давно уехавшая из деревни), none know whither (никто не знает куда), did

foretell (предсказывала), and speak it privately in their ears (и говорила частно =

с глазу на глаз в их уши = им на ухо), that the sick man would die by poison (что

больной человек умрет от яда) — and more (и более того), that a stranger

would give it (что чужак даст его = яд) — a stranger with brown hair (чужак с

коричневыми волосами) and clothed in a worn and common garb (и одетый в

поношенную и обычную одежду; to wear — носить /одежду/); and surely this

prisoner doth answer woundily to the bill (и несомненно этот заключенный

отвечает в точности описанию; bill — билль /законопроект/, список, перечень;

счет; woundily — очень, чрезвычайно, крайне). Please, your majesty, to give the

circumstance that solemn weight (пожалуйста, Ваше величество, придайте

этому обстоятельству тот торжественный вес) which is its due (который ему

подобает), seeing it was foretold (видя = принимая во внимание, что это было

предсказано; to foretell — предсказывать).'

This was an argument of tremendous force (это был аргумент огромной силы),

in that superstitious day (в те суеверные дни). Tom felt that the thing was settled

(Том почувствовал, что дело решено); if evidence was worth anything (если

доказательства стоили чего-либо), this poor fellow's guilt was proved (вина

этого бедного человека была доказана). Still he offered the prisoner a chance,

saying (все же он дал заключенному шанс, говоря):

'If thou canst say aught in thy behalf, speak (если ты можешь сказать что-либо в

свою защиту, говори).'

'Naught that will avail (ничего, что поможет), my king (мой король). I am

innocent (я невиновен), yet cannot I make it appear (и все же не могу я

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

266

заставить это проявиться = доказать это). I have no friends (у меня нет

никаких друзей), else might I show (иначе мог бы я показать) that I was not in

Islington that day (что я не был в Ислингтоне в тот день); so also might I show

(и также мог бы я показать) that at that hour they name (что в тот час, который

они называют) I was above a league away (я был больше чем на лье дальше),

seeing I was at Wapping Old Stairs (видя = учитывая, что я был в Уэппинг-Олд-

Стэйрс); yea more, my king (более того, мой король; yea — устар. даже), for I

could show (ибо я мог бы показать), that while they say I was taking life (что

пока, как они говорят, я забирал жизнь), I was saving it (я спасал ее). A

drowning boy (тонущий мальчик) —'

trial [`traıəl], solemn [`sOləm], drown [draun]

'If the king's grace please, it did appear upon the trial, that this man entered

Соседние файлы в папке Мультиязыковый проект Ильи Франка