Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Мультиязыковый проект Ильи Франка / Mark Twain. The Prince and the Pauper.doc
Скачиваний:
34
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
4.76 Mб
Скачать

In disjointed and trembling syllables the man gave the information desired.

'You were hardly gone from the place, your worship, when a youth came

running and said it was your worship's will that the boy come to you straight,

at the bridge-end on the Southwark side. I brought him thither; and when he

woke the lad and gave his message, the lad did grumble some little for being

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

210

disturbed 'so early,' as he called it, but straightway trussed on his rags and

went with the youth, only saying it had been better manners that your

worship came yourself, not sent a stranger — and so —'

'And so thou'rt a fool! — a fool, and easily cozened — hang all thy breed! Yet

mayhap no hurt is done. Possibly no harm is meant the boy. I will go fetch

him. Make the table ready. Stay! the coverings of the bed were disposed as if

one lay beneath them — happened that by accident?'

'I know not, good your worship. I saw the youth meddle with them- he that

came for the boy.'

'Thousand deaths! 'twas done to deceive me — 'tis plain 'twas done to gain

time. Hark ye! Was that youth alone?'

'All alone, your worship.'

'Art sure?'

'Sure, your worship.'

'Collect thy scattered wits — bethink thee — take time, man.' After a

moment's thought, the servant said:

'When he came, none came with him; but now I remember me that as the two

stepped into the throng of the Bridge, a ruffian-looking man plunged out from

some near place; and just as he was joining them —'

'What then? — out with it!' thundered the impatient Hendon, interrupting.

'Just then the crowd lapped them up and closed them in, and I saw no more,

being called by my master, who was in a rage because a joint that the

scrivener had ordered was forgot, though I take all the saints to witness that

to blame me for that miscarriage were like holding the unborn babe to

judgment for sins com —'

'Out of my sight, idiot! Thy prating drives me mad! Hold! whither art flying?

Canst not bide still an instant? Went they toward Southwark?'

'Even so, your worship — for, as I said before, as to that detestable joint, the

babe unborn is no whit more blameless than —'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

211

'Art here yet! And prating still? Vanish, lest I throttle thee!' The servitor

Vanished. Hendon followed after him, passed him, and plunged down the

stairs two steps at a stride, muttering, ''Tis that scurvy villain that claimed he

was his son. I have lost thee, my poor little mad master — it is a bitter thought

and I had come to love thee so! No! by book and bell, not lost! Not lost, for

I will ransack the land till I find thee again. Poor child, yonder is his breakfast

and mine, but I have no hunger now — so, let the rats have it — speed,

speed! that is the word!' As he wormed his swift way through the noisy

multitudes upon the Bridge, he several times said to himself — clinging to the

thought as if it were a particularly pleasing one: 'He grumbled but he went

he went, yes, because he thought Miles Hendon asked it, sweet lad — he would

ne'er have done it for another, I know it well!'

CHAPTER XIV (Глава четырнадцатая)

'Le Roi est Mort — Vive le Roi (Король мертв — да здравствует король —

франц.)'

TOWARD daylight of the same morning (ближе к дню того самого утра), Tom

Canty stirred out of a heavy sleep (Том Кэнти проснулся из тяжелого сна; to stir

шевелить(ся); двигать(ся)) and opened his eyes in the dark (и открыл свои

глаза в темноте). He lay silent a few moments (он лежал молча несколько

секунд; to lie — лежать), trying to analyze his confused thoughts and

impressions (стараясь разобраться в своих смешанных мыслях и

впечатлениях), and get some sort of meaning out of them (и добыть какое-

нибудь значение из них), then suddenly he burst out (затем вдруг он

разразился) in a rapturous but guarded voice (восторженным, но сдержанным

голосом):

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

212

'I see it all, I see it all (я вижу = понимаю это все)! Now God be thanked (вот

Господь да будет возблагодарен), I am, indeed, awake at last (я действительно

проснулся наконец)! Come, joy (приди, радость)! vanish, sorrow (исчезни,

печаль)! Ho, Nan! Bet (эй, Нэн! Бет)! kick off your straw (скиньте свою

солому) and hie ye hither to my side (и спешите сюда, ко мне), till I do pour into

your unbelieving ears (пока я не изолью в ваши неверящие уши) the wildest

madcap dream (самый дикий безрассудный сон) that ever the spirits of night did

conjure up (который когда-либо духи ночи вызывали в воображении) to

astonish the soul of man withal (чтобы поразить душу человека этим)!... Ho,

Nan, I say! Bet (эй, Нэн, я говорю, Бет)!'...

A dim form appeared (тусклая фигура появилась) at his side (рядом с ним: «у

его бока»), and a voice said (и какой-то голос сказал):

'Wilt deign to deliver thy commands (ты снизойдешь, чтобы отдать твои

приказы; to deign — снизойти)?'

'Commands (приказы)?.. Oh, woe is me (о, горе мне), I know thy voice (я знаю

твой голос)! Speak, thou (говори) — who am I (кто я)?'

'Thou (ты)? In sooth, yesternight (поистине, вчерашней ночью) wert thou the

Prince of Wales (был ты принцем Уэльским), to-day art thou my most gracious

liege (сегодня ты мой милостивый властелин), Edward, king of England

(Эдуард, король Англии).'

Tom buried his head among his pillows (Том зарыл свою голову в подушки;

among — посреди), murmuring plaintively (бормоча жалобно):

'Alack, it was no dream (увы, это был не сон)! Go to thy rest (иди к твоему

отдыху = отдыхай), sweet sir (милый, сэр) — leave me to my sorrows (оставь

меня моим печалям).'

Tom slept again (Том заснул снова), and after a time he had this pleasant dream

(и спустя некоторое время он увидел этот = следующий приятный сон). He

thought it was summer and he was playing (он думал, что стояло лето и он

играл), all alone (совсем один), in the fair meadow (на красивом лугу) called

Goodman's Fields (называемом Поля Гудмена), when a dwarf only a foot high

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

213

(когда карлик высотой всего лишь в фут), with long red whiskers and a humped

back (с длинными рыжими усами и горбатой спиной), appeared to him

suddenly (показался ему внезапно) and said (и сказал), 'Dig, by that stump

(копай у этого пня).' He did so (он сделал так), and found twelve bright new

pennies (и нашел двенадцать блестящих новеньких пенни; to find —

находить) — wonderful riches (удивительные сокровища)! Yet this was not the

best of it (и это было не самое лучшее); for the dwarf said (ибо карлик сказал):

'I know thee (я знаю тебя). Thou art a good lad and deserving (ты хороший

мальчик и достойный); thy distresses (твои беды) shall end (закончатся), for the

day of thy reward is come (ибо день твоего вознаграждения пришел). Dig here

every seventh day (копай здесь каждый седьмой день), and thou shalt find

always the same treasure (и ты найдешь всегда то же самое сокровище), twelve

bright new pennies (двенадцать ярких новых пенсов). Tell none — keep the

secret (не говори никому — храни эту тайну).'

treasure [`treZq], bright [braıt], suddenly [`sAdənlı]

TOWARD daylight of the same morning, Tom Canty stirred out of a heavy

sleep and opened his eyes in the dark. He lay silent a few moments, trying to

analyze his confused thoughts and impressions, and get some sort of meaning

out of them, then suddenly he burst out in a rapturous but guarded voice:

'I see it all, I see it all! Now God be thanked, I am, indeed, awake at last!

Come, joy! vanish, sorrow! Ho, Nan! Bet! kick off your straw and hie ye

hither to my side, till I do pour into your unbelieving ears the wildest madcap

dream that ever the spirits of night did conjure up to astonish the soul of man

withal!.. Ho, Nan, I say! Bet!.. '

A dim form appeared at his side, and a voice said:

'Wilt deign to deliver thy commands?'

'Commands?.. Oh, woe is me, I know thy voice! Speak, thou — who am I?'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

214

'Thou? In sooth, yesternight wert thou the Prince of Wales, to-day art thou

my most gracious liege, Edward, king of England.'

Tom buried his head among his pillows, murmuring plaintively:

'Alack, it was no dream! Go to thy rest, sweet sir — leave me to my sorrows.'

Tom slept again, and after a time he had this pleasant dream. He thought it

was summer and he was playing, all alone, in the fair meadow called

Goodman's Fields, when a dwarf only a foot high, with long red whiskers and

a humped back, appeared to him suddenly and said, 'Dig, by that stump.' He

did so, and found twelve bright new pennies — wonderful riches! Yet this was

not the best of it; for the dwarf said:

'I know thee. Thou art a good lad and deserving; thy distresses shall end, for

the day of thy reward is come. Dig here every seventh day, and thou shalt find

always the same treasure, twelve bright new pennies. Tell none — keep the

secret.'

Then the dwarf vanished (затем карлик исчез), and Tom flew to Offal Court with

his prize (и Том помчался ко Тупику Отбросов со своей находкой), saying to

himself (говоря себе), 'Every night will I give my father a penny (каждую ночь =

каждый вечер буду я давать моему отцу по пенсу); he will think I begged it (он

будет думать, что я выпросил его), it will glad his heart (это обрадует его

сердце), and I shall no more be beaten (и я не буду больше избиваем). One

penny every week the good priest that teacheth me shall have (один пенс каждую

неделю хороший священник, который учит меня, будет иметь); mother, Nan,

and Bet the other four (мать, Нэн и Бет — остальные четверо). We be done with

hunger and rags now (мы покончили с голодом и лохмотьями теперь), done

with fears and frets and savage usage (покончили со страхами и тревогами и

диким = жестоким обращением).'

In his dream he reached his sordid home (во сне он достиг своего убогого дома)

all out of breath (весь лишенный дыхания = запыхавшийся), but with eyes

dancing with grateful enthusiasm (но с глазами, танцевавшими от благодарного

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

215

энтузиазма); cast four of his pennies into his mother's lap and cried out (бросил

четыре из своих пенсов на мамины колени и выкрикнул; to cast — кидать):

'They are for thee (они для тебя)! — all of them (все они), every one (каждый)!

— for thee and Nan and Bet (для тебя и Нэн и Бет) — and honestly come by (и

честно = честным путем пришедшие), not begged nor stolen (не выпрошенные

и не украденные; nor — и не)!'

The happy and astonished mother (счастливая и пораженная мать) strained him

to her breast and exclaimed (притянула его к своей груди и воскликнула):

'It waxeth late (становится поздно) — may it please your majesty to rise (не

угодно ли вашему величеству встать)?'

Ah, that was not the answer he was expecting (ах, это был не тот ответ, которого

он ожидал). The dream had snapped asunder (сон разлетелся на куски) — he

was awake (он проснулся).

He opened his eyes (он открыл свои глаза) — the richly clad (богато одетый)

First Lord of the Bedchamber (Первый Лорд Опочивальни) was kneeling by his

couch (стоял на коленях у его ложа). The gladness of the lying dream faded

away (счастье лживого сна испарилось) — the poor boy recognized (бедный

мальчик понял) that he was still a captive and a king (что он все еще был

пленником и королем). The room was filled with courtiers (комната была

наполнена царедворцами) clothed in purple mantles (одетыми в пурпурные

мантии) — the mourning color (цвет скорби; mourning — траур) — and with

noble servants of the monarch (и благородными = вельможными служителями

монарха). Tom sat up in bed (Том сел в кровати) and gazed out from the heavy

silken curtains (и уставился из-под тяжелых шелковых занавесов) upon this

fine company (на это прекрасное общество).

The weighty business of dressing began (тяжелое дело одевания началось;

weight — вес), and one courtier after another knelt (и один придворный за

другим опускался на колени) and paid his court (и оказывал свою услугу) and

offered to the little king his condolences (и приносил маленькому королю свои

соболезнования) upon his heavy loss (в связи с его тяжелой потерей), while the

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

216

dressing proceeded (в то время как одевание продолжалось). In the beginning (в

начале), a shirt was taken up by the Chief Equerry in Waiting (рубашка была

взята обер-шталмейстером), who passed it to the First Lord of the Buckhounds

(который передал ее первому лорду егермейстеру), who passed it to the Second

Gentleman of the Bedchamber (который передал ее второму лорду

опочивальни), who passed it to the Head Ranger of Windsor Forest (который

передал ее главному лесничему Виндзорского леса), who passed it to the Third

Groom of the Stole (который передал ее третьему обер-камергеру), who passed

it to the Chancellor Royal of the Duchy of Lancaster (который передал ее

королевскому канцлеру герцогства Ланкастерского), who passed it to the

Master of the Wardrobe (который передал ее хранителю королевской одежды),

who passed it to Norroy King-at-Arms (который передал ее герольдмейстеру

Норройскому), who passed it to the Constable of the Tower (который передал ее

коменданту Тауэра), who passed it to the Chief Steward of the Household

(который передал ее лорду заведующему дворцовым хозяйством), who passed

it to the Hereditary Grand Diaperer (который передал ее главному

наследственному подвязывателю королевской салфетки), who passed it to the

Lord High Admiral of England (который передал ее первому лорду

адмиралтейства), who passed it to the Archbishop of Canterbury (который

передал ее архиепископу Кентерберийскому), who passed it to the First Lord of

the Bedchamber (который передал ее первому лорду опочивальни), who took

what was left of it (который взял, что осталось от нее) and put it on Tom (и

надел это на Тома; to put on — надевать). Poor little wondering chap (бедный

маленький удивленный мальчик), it reminded him of passing buckets at a fire

(это напомнило ему передачу (из рук в руки) ведер при пожаре).

savage [`sжvıG], clothed [klquрd], weighty [`weıtı]

Then the dwarf vanished, and Tom flew to Offal Court with his prize, saying

to himself, 'Every night will I give my father a penny; he will think I begged it,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

217

Соседние файлы в папке Мультиязыковый проект Ильи Франка