Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Мультиязыковый проект Ильи Франка / Mark Twain. The Prince and the Pauper.doc
Скачиваний:
34
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
4.76 Mб
Скачать

Interpreted ironically:

'Mind not thy mischance, good man; there be others in the world whose

Identity is denied, and whose claims are derided. Thou hast company.'

'Ah, my king,' cried Hendon, coloring slightly, 'do not thou condemn me —

wait, and thou shalt see. I am no impostor — she will say it; you shall hear it

from the sweetest lips in England. I an impostor? Why I know this old hall,

these pictures of my ancestors, and all these things that are about us, as a

child knoweth its own nursery. Here was I born and bred, my lord; I speak

the truth; I would not deceive thee; and should none else believe, I pray thee

do not thou doubt me — I could not bear it.'

'I do not doubt thee,' said the king, with a childlike simplicity and faith.

'I thank thee out of my heart!' exclaimed Hendon, with a fervency which

showed that he was touched. The king added, with the same gentle simplicity:

'Dost thou doubt me?'

A guilty confusion seized upon Hendon, and he was grateful that the door

opened to admit Hugh, at that moment, and saved him the necessity of

replying.

A beautiful lady, richly clothed, followed Hugh, and after her came several

liveried servants. The lady walked slowly, with her head bowed and her eyes

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

455

fixed upon the floor. The face was unspeakably sad. Miles Hendon sprang

forward, crying out:

'Oh, my Edith, my darling —'

But Hugh waved him back, gravely, and said to the lady:

'Look upon him. Do you know him?'

At the sound of Miles's voice the woman had started slightly, and her cheeks

had flushed; she was trembling now. She stood still, during an impressive

pause of several moments; then slowly lifted up her head and looked into

Hendon's eyes with a stony and frightened gaze; the blood sank out of her

face, drop by drop, till nothing remained but the gray pallor of death; then

she said, in a voice as dead as the face, 'I know him not!' and turned, with a

moan and stifled sob, and tottered out of the room.

Miles Hendon sank into a chair (Майлс Хендон рухнул в кресло; to sink —

падать, погружаться) and covered his face with his hands (и закрыл лицо

руками). After a pause (после паузы), his brother said to the servants (его брат

сказал слугам):

'You have observed him (вы наблюдали за ним). Do you know him (вы знаете

его)?'

They shook their heads (они покачали головами; to shake — трясти, качать);

then the master said (тогда хозяин сказал):

'The servants know you not, sir (слуги не знают вас, сэр). I fear (я боюсь) there

is some mistake (есть = здесь какая-то ошибка). You have seen (вы видели) that

my wife knew you not (что моя жена не узнала вас; to know — знать).'

'Thy wife (твоя жена)!' In an instant Hugh was pinned to the wall (в мгновение

Хью был пригвожден к стене), with an iron grip about his throat (с железной

хваткой вокруг его горла). 'Oh, thou fox-hearted slave (ах ты раб с лисьим

сердцем = вероломный; fox — лиса; heart — сердце), I see it all (я вижу =

понимаю это все)! Thou'st writ the lying letter thyself (ты написал лживое

письмо сам; writ вместо written — от to write — писать), and my stolen bride

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

456

and goods are its fruit (и моя украденная невеста и имущество — его плоды; to

steal — красть). There (вот) — now get thee gone (теперь убирайся: «сделай

себя ушедшим»; to go — идти), lest I shame mine honorable soldiership (чтобы

я не замарал своей чистой воинской чести; lest — чтобы не; honorable —

благородный; soldiership — воинское поведение) with the slaying of so pitiful a

manikin (убийством такой жалкой твари; to slay — убивать; manikin —

карлик, человечек)!'

Hugh, red-faced (Хью, с красным лицом) and almost suffocated (и почти

задушенный), reeled to the nearest chair (доковылял до ближайшего стула), and

commanded the servants (и приказал слугам) to seize and bind the murderous

stranger (схватить и связать кровожадного гостя). They hesitated (они

колебались), and one of them said (и один из них сказал):

'He is armed, Sir Hugh (он вооружен, сэр Хью), and we are weaponless (а мы

безоружны).'

'Armed (вооружен)? What of it (что с того), and ye so many (ведь вас так

много; ye — устар. вместо you — вы)? Upon him, I say (на него, я говорю)!'

But Miles warned them (но Майлс предупредил их) to be careful what they did

(быть осторожными в том, что они делали; to do — делать), and added (и

добавил):

'Ye know me of old (вы знаете меня со старых времен) — I have not changed (я

не изменился); come oh, an it like you (идите, если это годится вам).'

This reminder did not hearten the servants much (это напоминание не

воодушевило слуг много = особенно); they still held back (они все еще

медлили; to hold back — медлить: «держать назад»).

'Then go, ye paltry cowards (тогда идите, вы, ничтожные трусы), and arm

yourselves (и вооружитесь) and guard the doors (и охраняйте двери), while I

send one to fetch the watch (пока я пошлю одного привести стражу),' said Hugh

(сказал Хью). He turned, at the threshold (он повернулся на пороге), and said to

Miles (и сказал Майлсу), 'You'll find it to your advantage (вы найдете это к

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

457

вашему преимуществу = в ваших же интересах) to offend not with useless

endeavours at escape (не грешить бесполезными попытками к бегству).'

'Escape (бегству)? Spare thyself discomfort (сэкономь на неудобстве = не

беспокойся), an that is all that troubles thee (если это все, что тревожит тебя).

For Miles Hendon is master of Hendon Hall (ибо Майлс Хендон — хозяин

Хендон-холла) and all its belongings (и всех его принадлежностей = всего, что

в нем). He will remain (он останется) — doubt it not (не сомневайся в этом).'

iron [aıən], weapon [`wepən], endeavour [ın`devə]

Miles Hendon sank into a chair and covered his face with his hands. After a

pause, his brother said to the servants:

'You have observed him. Do you know him?'

They shook their heads; then the master said:

'The servants know you not, sir. I fear there is some mistake. You have seen

that my wife knew you not.'

'Thy wife!' In an instant Hugh was pinned to the wall, with an iron grip about

his throat. 'Oh, thou fox-hearted slave, I see it all! Thou'st writ the lying letter

thyself, and my stolen bride and goods are its fruit. There — now get thee

gone, lest I shame mine honorable soldiership with the slaying of so pitiful a

manikin!'

Hugh, red-faced and almost suffocated, reeled to the nearest chair, and

commanded the servants to seize and bind the murderous stranger. They

hesitated, and one of them said:

'He is armed, Sir Hugh, and we are weaponless.'

'Armed? What of it, and ye so many? Upon him, I say!'

But Miles warned them to be careful what they did, and added:

'Ye know me of old — I have not changed; come oh, an it like you.'

This reminder did not hearten the servants much; they still held back.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

458

'Then go, ye paltry cowards, and arm yourselves and guard the doors, while I

send one to fetch the watch,' said Hugh. He turned, at the threshold, and said

to Miles, 'You'll find it to your advantage to offend not with useless

endeavours at escape.'

'Escape? Spare thyself discomfort, an that is all that troubles thee. For Miles

Hendon is master of Hendon Hall and all its belongings. He will remain —

doubt it not.'

CHAPTER XXVI (Глава двадцать шестая)

Disowned (Не признан)

THE king sat musing a few moments (король сидел, размышляя, несколько

минут; to sit — сидеть), then looked up and said (затем взглянул вверх =

поднял глаза и сказал):

''Tis strange (это странно; ‘tis = it is) — most strange (весьма странно). I cannot

account for it (я не могу объяснить этого: «дать отчет за это»).'

'No, it is not strange, my liege (нет, это не странно, мой властелин). I know him

(я знаю его), and this conduct is but natural (и это поведение только

естественно). He was a rascal (он был негодяем) from his birth (со своего

рождения).'

'Oh, I spake not of him, Sir Miles (о, я говорил не о нем, сэр Майлс; spake —

устар. вместо spoke от to speak — говорить).'

'Not of him (не о нем)? Then of what (тогда о чем)? What is it (что это) that is

strange (что странно)?'

'That the king is not missed (что короля не ищут; to miss — обнаружить

отсутствие).'

'How (как)? Which (какой)? I doubt I do not understand (я подозреваю, что не

понимаю).'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

459

'Indeed (действительно)! Doth it not strike you as being passing strange (не

кажется ли это тебе чрезвычайно странным; to strike — бить, производить

впечатление; passing — весьма) that the land is not filled with couriers and

proclamations (что страна не наполнена курьерами и прокламациями)

describing my person (описывающими мою персону) and making search for me

(и производящими поиск меня)? Is it no matter for commotion and distress (не

является ли это поводом для смятения и горя) that the head of the state is gone

(что глава государства исчез; to go — уходить, исчезать)? — that I am

vanished away and lost (что я исчез прочь и потерялся; to vanish — исчезать;

to lose — терять)?'

'Most true, my king (совершенно верно, мой король), I had forgot (я забыл;

forgot — устар. вместо forgotten от to forget — забывать).' Then Hendon

sighed (затем Хендон вздохнул), and muttered to himself (и пробормотал сам

себе). 'Poor ruined mind (бедный разрушенный разум) — still busy with its

pathetic dream (все еще занят своей жалкой мечтой; pathetic — жалостный,

трогательный, умилительный; патетический).'

'But I have a plan (но у меня есть план) that shall right us both (который

защитит нас обоих). I will write a paper (я напишу бумагу), in three tongues (на

трех языках) — Latin, Greek, and English (латыни, греческом и английском)

— and thou shall haste away with it to London (а ты поспешишь с ней в Лондон)

in the morning (утром). Give it to none (не давай ее никому) but my uncle

(кроме моего дяди), the Lord Hertford (лорда Хартфорда); when he shall see it

(когда он увидит ее), he will know and say (он узнает и скажет) I wrote it (что я

написал ее; to write — писать). Then he will send for me (тогда он пошлет за

мной).'

'Might it not be best (не может быть ли это быть лучшим /вариантом/), my

prince (мой принц), that we wait here (чтобы мы подождали здесь) until I prove

myself (пока я не подтвержу себя = свою личность) and make my rights secure

to my domains (и сделаю свои права защищенными на мои владения)? I should

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

460

be so much the better able then to (я был бы так много = гораздо лучше

способен тогда) —'

The king interrupted him imperiously (король прервал его властно/надменно):

'Peace (тихо)! What are thy paltry domains (что такое твои ничтожные

владения), thy trivial interests (твои низкие интересы), contrasted with matters

(по сравнению с делами; to contrast — сопоставлять) which concern the weal

of a nation (которые касаются благосостояния нации) and the integrity of a

throne (и сохранности престола)!' Then he added (затем он добавил), in a gentle

voice (мягким голосом), as if he were sorry for his severity (как будто он

сожалел о своей суровости; sorry — сожалеющий), 'Obey and have no fear

(повинуйся и не имей страха); I will right thee (восстановлю в правах тебя), I

will make thee whole (я сделаю тебя целым = невредимым) — yes, more than

whole (да, больше, чем целым). I shall remember, and requite (я запомню и

вознагражу).'

So saying (так говоря), he took the pen (он взял перо), and set himself to work (и

принялся за работу; to set to — приняться за). Hendon contemplated him

lovingly awhile (Хендон наблюдал за ним с любовью некоторое время), then

said to himself (затем сказал себе):

'An it were dark (если было бы темно), I should think (я подумал бы) it was a

king that spoke (что это был король, кто говорил; to speak — говорить); there's

no denying it (нет никакого отрицания этого = сомнения в этом), when the

humor's upon him (когда настроение на нем = когда на него находит) he doth

thunder and lighten (он мечет громы и молнии; to thunder — греметь; to lighten

вспыхивать) like your true king (что твой настоящий король) — now where

got he that trick (где же он взял это умение; to get — взять, раздобыть)? See

him scribble and scratch away (посмотрите как он строчит и царапает прочь =

пишет) contentedly (удовлетворенно) at his meaningless pot-hooks (свои

бессмысленные каракули), fancying them to be (воображая их быть = что они)

Latin and Greek (латынь и греческий) — and except my wit shall serve me (и за

исключением = если мой разум не послужит мне) with a lucky device

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

461

(удачным средством) for diverting him from his purpose (для того, чтобы

отвратить его от его намерения), I shall be forced to pretend (я буду вынужден

притвориться) to post away to-morrow (отправить = что отправлю почту

завтра) on this wild errand (по этому дикому поручению) which he hath

invented for me (которое он придумал для меня).'

natural [`nжtS(ə)r(ə)l], courier [`kurıə], severe [sı`vıə], severity [sı`verıtı]

THE king sat musing a few moments, then looked up and said:

''Tis strange — most strange. I cannot account for it.'

'No, it is not strange, my liege. I know him, and this conduct is but natural. He

was a rascal from his birth.'

'Oh, I spake not of him, Sir Miles.'

'Not of him? Then of what? What is it that is strange?'

'That the king is not missed.'

'How? Which? I doubt I do not understand.'

'Indeed! Doth it not strike you as being passing strange that the land is not

filled with couriers and proclamations describing my person and making

search for me? Is it no matter for commotion and distress that the head of the

state is gone? — that I am vanished away and lost?'

'Most true, my king, I had forgot.' Then Hendon sighed, and muttered to

himself. 'Poor ruined mind — still busy with its pathetic dream.'

'But I have a plan that shall right us both. I will write a paper, in three

tongues — Latin, Greek, and English — and thou shall haste away with it to

London in the morning. Give it to none but my uncle, the Lord Hertford;

when he shall see it, he will know and say I wrote it. Then he will send for me.'

'Might it not be best, my prince, that we wait here until I prove myself and

make my rights secure to my domains? I should be so much the better able

then to —'

The king interrupted him imperiously:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

462

'Peace! What are thy paltry domains, thy trivial interests, contrasted with

matters which concern the weal of a nation and the integrity of a throne!'

Then he added, in a gentle voice, as if he were sorry for his severity, 'Obey

and have no fear; I will right thee, I will make thee whole — yes, more than

whole. I shall remember, and requite.'

So saying, he took the pen, and set himself to work. Hendon contemplated him

lovingly awhile, then said to himself:

'An it were dark, I should think it was a king that spoke; there's no denying it,

when the humor's upon him he doth thunder and lighten like your true king

now where got he that trick? See him scribble and scratch away

contentedly at his meaningless pot-hooks, fancying them to be Latin and

Greek — and except my wit shall serve me with a lucky device for diverting

him from his purpose, I shall be forced to pretend to post away to-morrow on

this wild errand which he hath invented for me.'

The next moment (в следующий момент) Sir Miles's thoughts (мысли сэра

Майлса) had gone back (вернулись: «пошли назад»; to go — идти) to the recent

episode (к недавнему эпизоду). So absorbed was he in his musings (так

поглощен он был в своих размышлениях), that when the king presently handed

him the paper (что когда король вскоре вручил ему бумагу) which he had been

writing (которую он писал), he received it (он получил ее) and pocketed it (и

положил ее в карман) without being conscious (не осознавая: «без того, чтобы

быть осознающим») of the act (этого действия). 'How marvelous strange she

acted (как удивительно странно она вела себя),' he muttered (он пробормотал).

'I think she knew me (я думаю, она узнала меня; to know — знать) — and I

think she did not know me (и я думаю, что она не узнала меня). These opinions

do conflict (эти мнения конфликтуют), I perceive it plainly (я вижу это ясно); I

cannot reconcile them (я не могу примирить их), neither can I (и я не могу;

neither — и не), by argument (на основании разумных доводов), dismiss either

of the two (отвергнуть ни одно из этих двух), or even persuade one to outweigh

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

463

the other (или даже убедить одно перевесить другое). The matter standeth

simply thus (дело обстоит просто так): she must have known my face (она,

должно быть, узнала мое лицо; must — должен), my figure, my voice (мою

фигуру, мой голос), for how could it be otherwise (ибо как могло это быть

иначе)? Yet she said she knew me not (и все же она сказала, что не узнала

меня), and that is proof perfect (и это доказательство совершенное), for she

cannot lie (ибо она не может лгать). But stop (но стой) — I think I begin to see

(я думаю, я начинаю видеть = понимать). Peradventure he hath influenced her

(возможно, он оказал влияние на нее) — commanded her (приказал ей) —

compelled her to lie (вынудил ее солгать). That is the solution (вот решение)!

The riddle is unriddled (загадка разгадана). She seemed dead with fear (она

казалась помертвевшей от страха) — yes, she was under his compulsion (да,

она была под его принуждением). I will seek her (я буду искать ее); I will find

her (я найду ее); now that he is away (сейчас, когда он далеко), she will speak

her true mind (она выскажет свои истинные мысли). She will remember the old

times (она вспомнит старые времена) when we were little playfellows together

(когда мы были маленькими товарищами по играм вместе; fellow —

товарищ), and this will soften her heart (и это смягчит ее сердце), and she will

no more betray me (и она не будет больше предавать меня), but will confess me

(но признает меня). There is no treacherous blood in her (нет предательской

крови в ней) — no, she was always honest and true (нет, она всегда была честна

и верна). She has loved me in those old days (она любила меня в те старые дни)

— this is my security (это мне порука); for whom one has loved, one cannot

betray (ибо кого человек любил, он не может предать).'

He stepped eagerly toward the door (он ступил нетерпеливо к двери); at that

moment it opened (в тот же момент она открылась), and the Lady Edith entered

(и леди Эдит вошла). She was very pale (он была очень бледна), but she walked

with a firm step (но она шагала крепким шагом), and her carriage was full of

grace and gentle dignity (и ее стать была полна изящества и кроткого

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

464

достоинства). Her face was as sad as before (ее лицо было так же печально, как

прежде).

Miles sprang forward (Майлс ринулся вперед; to spring — прыгать), with a

happy confidence (с радостной доверчивостью), to meet her (чтобы встретить

ее), but she checked him (но она остановила его) with a hardly perceptible

gesture (едва заметным жестом), and he stopped where he was (и он

остановился, где он был). She seated herself (она уселась), and asked him to do

likewise (и попросила его сделать так же). Thus simply did she take the sense of

old-comradeship out of him (так просто вынула она чувство старого

товарищества из него = лишила его…), and transform him into a stranger and a

guest (и преобразила его в незнакомца и гостя). The surprise of it (удивление

этого), the bewildering unexpectedness of it (озадачивающая неожиданность

этого), made him begin to question (заставила его усомниться: «начать

сомневаться»), for a moment (на секунду), if he was the person he was

pretending to be (был ли он человеком, которым он притворялся быть), after all

(в конце концов: «после всего»). The Lady Edith said (леди Эдит сказала):

'Sir, I have come to warn you (сэр, я пришла предупредить вас). The mad cannot

be persuaded out of their delusions, perchance (сумасшедшие не могут быть

разубеждены в своих заблуждениях, возможно); but doubtless they may be

persuaded to avoid perils (но, несомненно, они могут быть убеждены избежать

погибели). I think this dream of yours (я думаю, что эта мечта ваша) hath the

seeming of honest truth to you (имеет вид истинной правды для вас), and

therefore is not criminal (и, следовательно, не является преступной) — but do

not tarry here with it (но не медлите здесь с ней); for here it is dangerous (ибо

это опасно).' She looked steadily into Miles's face a moment (она смотрела

неотрывно в лицо Майлса минуту), then added, impressively (за тем добавила

выразительно), 'It is the more dangerous for (это тем более опасно из-за того)

that you are much like (что вы много = очень похожи на то) what our lost lad

must have grown to be (чем наш потерянный мальчик должен был вырасти,

чтобы быть), if he had lived (если бы он выжил).'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

465

'Heavens, madam (Боже мой, мадам), but I am he (но я — он)!'

recent [`ri:sənt], honest [`Onıst], steadily [`stedılı]

The next moment Sir Miles's thoughts had gone back to the recent episode. So

absorbed was he in his musings, that when the king presently handed him the

paper which he had been writing, he received it and pocketed it without being

conscious of the act. 'How marvelous strange she acted,' he muttered. 'I think

she knew me — and I think she did not know me. These opinions do conflict, I

perceive it plainly; I cannot reconcile them, neither can I, by argument,

dismiss either of the two, or even persuade one to outweigh the other. The

matter standeth simply thus: she must have known my face, my figure, my

Соседние файлы в папке Мультиязыковый проект Ильи Франка