Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Мультиязыковый проект Ильи Франка / Mark Twain. The Prince and the Pauper.doc
Скачиваний:
34
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
4.76 Mб
Скачать

Vague, distant, indistinct; the muffled lowing of the herds floated to him on

the night wind in vanishing cadences, a mournful sound; now and then came

the complaining howl of a dog over viewless expanses of field and forest; all

sounds were remote; they made the little king feel that all life and activity

were far removed from him, and that he stood solitary, companionless, in the

center of a measureless solitude.

He stumbled along, through the gruesome fascinations of this new experience,

startled occasionally by the soft rustling of the dry leaves overhead, so like

human whispers they seemed to sound; and by and by he came suddenly upon

the freckled light of a tin lantern near at hand. He stepped back into the

shadows and waited. The lantern stood by the open door of a barn. The king

waited some time — there was no sound, and nobody stirring. He got so cold,

standing still, and the hospitable barn looked so enticing, that at last he

resolved to risk everything and enter. He started swiftly and stealthily, and

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

338

just as he was crossing the threshold he heard voices behind him. He darted

behind a cask, within the barn, and stooped down. Two farm laborers came

In, bringing the lantern with them, and fell to work, talking meanwhile.

Whilst they moved about with the light, the king made good use of his eyes

and took the bearings of what seemed to be a good-sized stall at the further

end of the place, purposing to grope his way to it when he should be left to

himself. He also noted the position of a pile of horse-blankets, midway of the

route, with the intent to levy upon them for the service of the crown of

England for one night.

By and by the men finished and went away, fastening the door behind them

and taking the lantern with them. The shivering king made for the blankets,

with as good speed as the darkness would allow; gathered them up and then

groped his way safely to the stall. Of two of the blankets he made a bed, then

covered himself with the remaining two. He was a glad monarch now, though

the blankets were old and thin, and not quite warm enough; and besides gave

out a pungent horsy odor that was almost suffocatingly powerful.

Although the king was hungry and chilly (хотя король был голодный и

замерзший), he was also so tired and so drowsy (он был также таким усталым и

сонным) that these latter influences (что эти последние влияния) soon began to

get the advantage of the former (скоро начали получать преимущество перед

первыми), and he presently dozed off into a state of semi-consciousness (и он

вскоре «уплыл» в состояние полусознания; to doze — дремать). Then (затем),

just as he was on the point of losing himself wholly (прямо когда он был на

грани того, чтобы потерять себя целиком = забыться; point — точка, острие),

he distinctly felt something touch him (он ясно почувствовал, как что-то

коснулось его; to feel — чувствовать). He was broad awake in a moment (он

был широко = совершенно проснувшимся через мгновение), and gasping for

breath (и хватающий ртом воздух; to gasp — с трудом дышать; breath —

дыхание). The cold horror of that mysterious touch in the dark (холодный ужас

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

339

этого таинственного прикосновения во тьме) almost made his heart stand still

(почти заставил его сердце остановиться: «стать тихо»). He lay motionless (он

лежал неподвижно; to lie — лежать), and listened (и прислушивался), scarcely

breathing (едва дыша). But nothing stirred (но ничто не шевелилось), and there

was no sound (и не было никакого звука). He continued to listen, and wait (он

продолжал прислушиваться и ждать), during what seemed a long time (в

течение того, что казалось долгим временем), but still nothing stirred (но все

еще ничто не шевелилось), and there was no sound (и не было никакого звука).

So he began to drop into a drowse (так что он начал погружаться в дремоту; to

drop — ронять, падать) once more (снова: «один раз больше») at last

(наконец); and all at once (и совсем сразу же) he felt that mysterious touch again

(он почувствовал это таинственное прикосновение снова; to feel —

чувствовать)! It was a grisly thing (это была ужасная вещь), this light touch

(это легкое прикосновение) from this noiseless and invisible presence (от этого

бесшумного и невидимого присутствия); it made the boy sick with ghostly fears

(оно сделало мальчика слабым от призрачных страхов). What should he do

(что должен был он делать)? That was the question (это был вопрос = вот в чем

был вопрос); but he did not know how to answer it (но он не знал, как ответить

на него). Should he leave these reasonably comfortable quarters (должен ли он

оставить это разумно = достаточно удобное жилище) and fly from this

inscrutable horror (и улететь = сбежать от этого загадочного ужаса)? But fly

whither (но сбежать куда)? He could not get out of the barn (он не мог

выбраться из сарая); and the idea of scurrying blindly (а мысль о том чтобы

бегать слепо) hither and thither in the dark (сюда и туда = туда-сюда во тьме),

within the captivity of the four walls (в заключении четырех стен), with this

phantom gliding after him (с этим призраком, скользящим за ним), and visiting

him with that soft hideous touch (и настигающим его этим мягким

отвратительным прикосновением) upon cheek or shoulder (по щеке или плечу)

at every turn (на каждом повороте), was intolerable (была невыносима /эта

мысль/). But to stay where he was (но оставаться, где он был), and endure this

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

340

living death all night (и выносить эту живую смерть всю ночь) — was that

better (было ли это лучше)? No (нет). What, then, was there left to do (что тогда

оставалось делать; left — оставшийся, от to leave — оставлять)? Ah, there

was but one course (ах, был только один путь); he knew it well (он знал это

хорошо) — he must put out his hand (он должен протянуть свою руку) and find

that thing (и найти эту вещь)!

It was easy to think this (было легко подумать это); but it was hard to brace

himself up (но было тяжело собраться с духом; to brace up — собраться с

духом) to try it (попробовать это). Three times he stretched his hand (три раза он

вытягивал свою руку) a little way out into the dark (небольшой путь = недалеко

во тьму) gingerly (осторожно); and snatched it suddenly back (и отдергивал ее

внезапно обратно; to snatch — хватать), with a gasp (с выдохом = задыхаясь

от ужаса) — not because it had encountered anything (не потому, что она

встретила что-то), but because he had felt so sure it was just going to (но потому,

что он чувствовал так ясно, что она собиралась (встретить); sure —

уверенный). But the fourth time he groped a little further (но в четвертый раз он

пощупал немного дальше), and his hand lightly swept against something soft and

warm (и его рука легко дотронулась до чего-то мягкого и теплого; to sweep —

дотрагиваться рукой). This petrified him nearly with fright (это почти привело

его в оцепенение от ужаса; to petrify — делать камнем) — his mind was in

such a state (его рассудок был в таком состоянии) that he could imagine the

thing to be nothing else (что он мог представить себе эту вещь не чем иным)

than a corpse (как трупом), newly dead (недавно мертвым = только что

погибшим) and still warm (и все еще теплым). He thought he would rather die

(он подумал, что скорее умер бы; to think — думать) than touch it again (чем

дотронулся до него снова). But he thought this false thought (но он думал эту

ложную мысль) because he did not know the immortal strength of human

curiosity (потому что он не знал бессмертную силу человеческого

любопытства). In no long time (в недолгом времени = скоро) his hand was

tremblingly groping again (его рука, дрожа, ощупывала снова) — against his

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

341

judgment (против его суждения), and without his consent (и без его согласия)

— but groping persistently on (но щупала настойчиво дальше), just the same

(все так же). It encountered a bunch of long hair (он встретила пучок длинных

волос); he shuddered (он вздрогнул), but followed up the hair (но проследовал

по волосам) and found what seemed to be a warm rope (и нашел то, что казалось

теплой веревкой; to find — найти); followed up the rope (проследовал вверх по

веревке) and found an innocent calf (и нашел невинного теленка); for the rope

was not a rope at all (ибо веревка была вовсе не веревкой), but the calf's tail (но

хвостом теленка).

drowsy [`drauzı], mysterious [mıs`tıərıəs], calf [ka:f]

Although the king was hungry and chilly, he was also so tired and so drowsy

that these latter influences soon began to get the advantage of the former, and

he presently dozed off into a state of semi-consciousness. Then, just as he was

on the point of losing himself wholly, he distinctly felt something touch him.

He was broad awake in a moment, and gasping for breath. The cold horror of

that mysterious touch in the dark almost made his heart stand still. He lay

motionless, and listened, scarcely breathing. But nothing stirred, and there

was no sound. He continued to listen, and wait, during what seemed a long

time, but still nothing stirred, and there was no sound. So he began to drop

Соседние файлы в папке Мультиязыковый проект Ильи Франка