Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Мультиязыковый проект Ильи Франка / Mark Twain. The Prince and the Pauper.doc
Скачиваний:
34
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
4.76 Mб
Скачать

Ill comported with his soiled and sorry aspect, and delivered this note of

warning:

'I forbid you to set the crown of England upon that forfeited head. I am the

king!'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

561

In an instant several indignant hands were laid upon the boy; but in the same

Instant Tom Canty, in his regal vestments, made a swift step forward and

cried out in a ringing voice:

'Loose him and forbear! He is the king!'

A sort of panic of astonishment swept the assemblage, and they partly rose in

their places and stared in a bewildered way at one another and at the chief

figures in this scene, like persons who wondered whether they were awake

and in their senses, or asleep and dreaming. The Lord Protector was as

amazed as the rest, but quickly recovered himself and exclaimed in a voice of

authority:

'Mind not his Majesty, his malady is upon him again — seize the vagabond!'

He would have been obeyed, but the mock king stamped his foot and cried

out:

'On your peril! Touch him not, he is the king!'

The hands were withheld; a paralysis fell upon the house, no one moved, no

one spoke; indeed, no one knew how to act or what to say, in so strange and

surprising an emergency. While all minds were struggling to right themselves,

the boy still moved steadily forward, with high port and confident mien; he

had never halted from the beginning; and while the tangled minds still

floundered helplessly, he stepped upon the platform, and the mock king ran

with a glad face to meet him; and fell on his knees before him and said:

'Oh, my lord the king, let poor Tom Canty be first to swear fealty to thee, and

say "Put on thy crown and enter into thine own again!"'

The Lord Protector's eye fell sternly upon the new-comer's face; but

straightway the sternness vanished away, and gave place to an expression of

wondering surprise. This thing happened also to the other great officers. They

glanced at each other, and retreated a step by a common and unconscious

Impulse. The thought in each mind was the same: 'What a strange

resemblance!'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

562

The Lord Protector reflected a moment or two in perplexity, then he said,

with grave respectfulness:

'By your favor, sir, I desire to ask certain questions which —'

'I will answer them, my lord.'

The duke asked him many questions about the court, the late king, the prince,

the princesses. The boy answered them correctly and without hesitating. He

described the rooms of state in the palace, the late king's apartments, and

those of the Prince of Wales.

It was strange; it was wonderful; yes, it was unaccountable — so all said that

heard it. The tide was beginning to turn, and Tom Canty's hopes to run high,

when the Lord Protector shook his head and said:

'It is true it is most wonderful — but it is no more than our lord the king

likewise can do.' This remark, and this reference to himself, as still the king,

saddened Tom Canty, and he felt his hopes crumbling from under him.

'These are not proofs,' added the Protector.

The tide was turning very fast now (дела оборачивались очень быстро сейчас;

tide — прилив и отлив), very fast, indeed (очень быстро действительно) — but

in the wrong direction (но в неправильную сторону); it was leaving poor Tom

Canty stranded on the throne (этот прилив оставлял бедного Тома Кэнти

выброшенным на трон; stranded — выброшенный на берег), and sweeping the

other out to sea (и уносил другого в открытое море: «наружу в море»). The

Lord Protector communed with himself (лорд-протектор посовещался сам с

собой) — shook his head (покачал головой; to shake — трясти) — the thought

forced itself upon him (мысль навязывала себя ему = неотступно преследовала

его), 'It is perilous to the state and to us all (это гибельно для государства и для

нас всех; peril — опасность; риск, угроза), to entertain so fateful a riddle as this

(заниматься такой фатальной/зловещей загадкой, как эта); it could divide the

nation (она может расколоть народ; to divide — разделить) and undermine the

throne (и подорвать трон).' He turned and said (он повернулся и сказал):

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

563

'Sir Thomas, arrest this (сэр Томас, арестуйте этого) — No, hold (нет,

погодите)!' His face lighted (его лицо прояснилось), and he confronted (и он

посмотрел пристально на) the ragged candidate (оборванного претендента)

with this question (с таким вопросом):

'Where lieth the Great Seal (где лежит Великая Печать)? Answer me this truly

(ответь мне это истинно), and the riddle is unriddled (и загадка разрешена); for

only he (ибо только он = тот) that was Prince of Wales (который был принцем

Уэльским) can so answer (может так ответить)! On so trivial a thing hang a

throne and a dynasty (от такой пустячной вещи висят = зависят трон и

династия)!'

It was a lucky thought, a happy thought (это была удачная мысль, счастливая

мысль). That it was so considered (то, что она была сочтенной таковой) by the

great officials (высокопоставленными чиновниками) was manifested by the

silent applause (было выражено молчаливым одобрением) that shot from eye to

eye (которое стреляло = устремлялось из взора во взор; to shoot — стрелять,

кидать) around their circle (по их кругу) in the form of bright approving glances

(в форме ярких одобряющих взглядов; to approve — одобрять). Yes, none but

the true prince (да, никто кроме настоящего принца) could dissolve the stubborn

mystery (мог бы разрешить нелегкую: «упрямую» загадку) of the vanished

Great Seal (пропавшей Великой Печати) — this forlorn little impostor (этот

жалкий маленький самозванец) had been taught his lesson well (был научен

своему уроку хорошо; to teach — учить кого-либо), but here his teachings must

fail (но здесь его уроки должны спасовать), for his teacher himself (ибо его

учитель сам) could not answer that question (не мог бы ответить на этот

вопрос) — ah, very good, very good indeed (ах, очень хорошо, очень хорошо в

самом деле); now we shall be rid (теперь мы будем избавлены) of this

troublesome and perilous business (от этого беспокойного и опасного дела) in

short order (живо: «в коротком порядке»)! And so they nodded invisibly (и

поэтому они кивнули незаметно) and smiled inwardly with satisfaction (и

улыбнулись внутренне = про себя с удовлетворением), and looked to see (и

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

564

предвкушали увидеть) this foolish lad (этого глупого мальчика) stricken with a

palsy of guilty confusion (пораженного оцепенением виноватого смущения; to

strike — бить). How surprised they were, then (как удивлены они были, тогда),

to see nothing of the sort happen (увидеть, что ничего подобного не случилось)

— how they marveled (как они поразились) to hear him answer up promptly

(услышать, как он отвечает без запинки), in a confident and untroubled voice

(уверенным и необеспокоенным голосом), and say (и говорит):

'There is naught in this riddle (нет ничего в этой загадке) that is difficult (что

является сложным).' Then, without so much as a by-your-leave to anybody

(затем, без церемоний: «без так много, как с-вашего-позволения кому-либо»),

he turned and gave this command (он повернулся и отдал этот приказ), with the

easy manner of one (в легкой манере человека: «одного») accustomed to doing

such things (привыкшего делать подобные вещи): 'My Lord St. John (милорд

Сент-Джон), go you to my private cabinet in the palace (идите в мой личный

кабинет в этом дворце) — for none knoweth the place better than you (ибо никто

не знает это место лучше, чем вы) — and, close down to the floor (и близко

внизу у пола), in the left corner remotest from the door (в левом углу самом

дальнем от двери) that opens from the antechamber (которая открывается от

передней), you shall find in the wall (вы найдете в стене) a brazen nail-head

(медную шляпку гвоздя; nail — гвоздь; head — голова, шляпка); press upon it

(нажмите на нее) and a little jewel closet (и маленький ящичек для

драгоценностей; jewel — драгоценный камень, сокровище) will fly open

(распахнется: «разлетится открытым») which not even you do know of (о

котором даже вы не знаете) — no, nor any soul else in all the world but me (нет,

и ни одна душа больше во всем мире, кроме меня) and the trusty artisan (и

надежного мастера) that did contrive it for me (который разработал/придумал

его для меня). The first thing that falleth under your eye (первая вещь, которая

попадется тебе на глаза; to fall — падать; under — под) will be the Great Seal

(будет Великая Печать) — fetch it hither (принеси ее сюда).'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

565

All the company wondered at this speech (все собрание удивилось этой речи),

and wondered still more (и удивилось еще больше) to see the little mendicant

pick out this peer (увидеть, как этот маленький попрошайка выбрал: «взял

наружу» этого лорда) without hesitancy or apparent fear of mistake (без

колебания или заметного страха ошибки), and call him by name (и назвал его

по имени) with such a placidly convincing air (с таким безмятежно

убедительным видом; to convince — убеждать) of having known him all his

life (/словно/ он знал его всю свою жизнь). The peer was almost surprised into

obeying (лорд был почти удивлен в послушание = так удивился, что чуть не

послушался). He even made a movement as if to go (он даже сделал движение,

как если бы идти), but quickly recovered his tranquil attitude (но быстро

восстановил свою спокойную позу) and confessed his blunder with a blush (и

выдал свой промах краской = покраснел). Tom Canty turned upon him (Том

Кэнти повернулся к нему) and said, sharply (и сказал резко):

'Why dost thou hesitate (почему ты колеблешься; dost — устар. делаешь)? Hast

not heard the king's command (разве ты не слышал приказ короля; hast = have

thou)? Go (иди)!'

The Lord St. John made a deep obeisance (лорд Сент-Джон отвесил глубокий

поклон) — and it was observed (и было замечено = заметно) that it was a

significantly cautious and non-committal one (что это был весьма осторожный и

ни к чему не обязывающий поклон: «один»), it not being delivered (который не

предназначался: «он не будучи сделан») at either of the kings (ни одному из

королей), but at the neutral ground (но нейтральному пространству: «земле»)

about half-way (примерно на полдороги) between the two (между двумя) — and

took his leave (и удалился: «взял свой уход»).

commune [`kOmju:n], dynasty [`dınəstı], artisan [a:tı`zжn], remote [ri`mqut]

The tide was turning very fast now, very fast, indeed — but in the wrong

direction; it was leaving poor Tom Canty stranded on the throne, and

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

566

sweeping the other out to sea. The Lord Protector communed with himself —

shook his head — the thought forced itself upon him, 'It is perilous to the state

and to us all, to entertain so fateful a riddle as this; it could divide the nation

and undermine the throne.' He turned and said:

'Sir Thomas, arrest this — No, hold!' His face lighted, and he confronted the

ragged candidate with this question:

'Where lieth the Great Seal? Answer me this truly, and the riddle is

unriddled; for only he that was Prince of Wales can so answer! On so trivial a

thing hang a throne and a dynasty!'

Соседние файлы в папке Мультиязыковый проект Ильи Франка