Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Мультиязыковый проект Ильи Франка / Mark Twain. The Prince and the Pauper.doc
Скачиваний:
34
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
4.76 Mб
Скачать

It was his purpose, in the beginning, to stay where he was, the rest of the day;

but a chill soon invaded his perspiring body, and he was at last obliged to

resume movement in order to get warm. He struck straight through the forest,

hoping to pierce to a road presently, but he was disappointed in this. He

traveled on and on; but the farther he went, the denser the wood became,

apparently. The gloom began to thicken, by and by, and the king realized that

the night was coming on. It made him shudder to think of spending it in such

an uncanny place; so he tried to hurry faster, but he only made the less speed,

for he could not now see well enough to choose his steps judiciously;

consequently he kept tripping over roots and tangling himself in vines and

briers.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

368

And how glad he was when at last he caught the glimmer of a light! He

approached it warily, stopping often to look about him and listen. It came

from an unglazed window-opening in a little hut. He heard a voice now, and

felt a disposition to run and hide; but he changed his mind at once, for his

Voice was praying, evidently. He glided to the one window of the hut, raised

himself on tiptoe, and stole a glance within. The room was small; its floor was

the natural earth, beaten hard by use; in a corner was a bed of rushes and a

ragged blanket or two; near it was a pail, a cup, a basin, and two or three pots

and pans; there was a short bench and a three-legged stool; on the hearth the

remains of a fagot fire were smoldering; before a shrine, which was lighted by

a single candle, knelt an aged man, and on an old wooden box at his side lay

an open book and a human skull. The man was of large, bony frame; his hair

and whiskers were very long and snowy white; he was clothed in a robe of

sheepskins which reached from his neck to his heels.

'A holy hermit (святой отшельник)!' said the king to himself (сказал король

себе); 'now am I indeed fortunate (теперь я действительно удачлив = мне

повезло).'

The hermit rose from his knees (отшельник поднялся с колен; to rise —

вставать); the king knocked (король постучал). A deep voice responded

(низкий голос ответил):

'Enter (войдите)! — but leave sin behind (но оставьте грех позади = снаружи),

for the ground whereon thou shalt stand is holy (ибо земля, на которой ты

будешь стоять, священна)!'

The king entered, and paused (король вошел и остановился). The hermit turned a

pair of gleaming, unrestful eyes upon him (отшельник повернул пару блестящих

беспокойных глаз), and said (и сказал):

'Who art thou (кто ты)?'

'I am the king (я король),' came the answer (пришел = был ответ), with placid

simplicity (со спокойной простотой).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

369

'Welcome, king (добро пожаловать, король)!' cried the hermit (вскричал

отшельник), with enthusiasm (с воодушевлением). Then (затем), bustling about

with feverish activity (суетясь вокруг в лихорадочной деятельности), and

constantly saying (и постоянно говоря) 'Welcome, welcome (добро

пожаловать),' he arranged his bench (он поставил свою скамейку), seated the

king on it (усадил короля на нее), by the hearth (у очага), threw some fagots on

the fire (подбросил немного хвороста в огонь; to throw — кидать), and finally

fell to pacing the floor (и наконец принялся измерять шагами комнату; to fall to

— приниматься что-то делать: «упасть к»; to pace — шагать), with a nervous

stride (нервной походкой).

'Welcome (добро пожаловать)! Many have sought sanctuary here (многие

искали прибежища здесь), but they were not worthy (но они не были

достойны), and were turned away (и были изгнаны: «обращены прочь»). But a

king who casts his crown away (но король, который отбрасывает свою корону

прочь), and despises the vain splendors of his office (и презирает суетные

красоты своей службы), and clothes his body in rags (и одевает свое тело в

лохмотья), to devote his life to holiness (чтобы посвятить свою жизнь святости)

and the mortification of the flesh (и умерщвлению плоти) — he is worthy (он

достоин), he is welcome (он желанен)! — here shall he abide all his days (здесь

пребудет он все свои дни) till death come (пока смерть не придет).' The king

hastened to interrupt and explain (король поспешил прервать и объяснить), but

the hermit paid no attention to him (но отшельник не обращал никакого

внимания на него; to pay attention — обращать внимание: «платить

внимание») — did not even hear him apparently (даже не слышал его,

очевидно), but went right on with his talk (но просто продолжал со своей речью

= свою речь), with a raised voice and a growing energy (повышенным голосом и

растущей энергией). 'And thou shalt be at peace here (и ты пребудешь в мире

здесь). None shall find out thy refuge (никто не обнаружит твое убежище) to

disquiet thee (чтобы беспокоить тебя) with supplications to return to that empty

and foolish life (мольбами вернуться к той пустой и глупой жизни) which God

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

370

hath moved thee to abandon (которую Бог сподвиг тебя оставить). Thou shalt

pray here (ты будешь молиться здесь); thou shalt study the Book (ты будешь

изучать Книгу); thou shalt meditate upon the follies and delusions of this world

(ты будешь размышлять о безумствах и обольщениях этого мира), and upon

the sublimities (и о величии) of the world to come (мира, которому суждено

прийти); thou shalt feed upon crusts and herbs (ты будешь питаться черствым

хлебом и травами), and scourge thy body with whips daily (и наказывать свое

тело розгами ежедневно), to the purifying of thy soul (во очищение твоей

души). Thou shalt wear a hair shirt (ты будешь носить власяницу) next thy skin

(прямо на твоей коже); thou shalt drink water only (ты будешь пить только

воду); and thou shalt be at peace (и ты пребудешь в мире); yes, wholly at peace

(да, всецело в мире); for whoso comes to seek thee (ибо кто бы ни пришел

искать тебя) shall go his way again baffled (уйдет своим путем назад,

озадаченный); he shall not find thee (он не найдет тебя), he shall not molest thee

(он не станет досаждать тебе).'

The old man (старик: «старый человек»), still pacing back and forth (все еще

ходя взад-вперед), ceased to speak aloud (прекратил говорить громко), and

began to mutter (и начал бормотать; to begin — начинать). The king seized this

opportunity (король ухватился за эту возможность) to state his case (чтобы

изложить свое дело); and he did it with an eloquence (и он сделал это с

красноречием) inspired by uneasiness and apprehension (вдохновленным

беспокойством и нехорошим предчувствием). But the hermit went on muttering

(но отшельник продолжал бормотать; to go on — продолжать), and gave no

heed (и не слушал: «не давал никакого внимания»). And still muttering (и, все

еще бормоча), he approached the king and said, impressively (он приблизился к

королю и сказал выразительно):

''Sh! I will tell you a secret (я скажу тебе тайну) !' He bent down (он наклонился:

«согнулся вниз»; to bend — сгибаться) to impart it (чтобы сообщить ее), but

checked himself (но замер: «проверил себя»), and assumed a listening attitude (и

принял прислушивающуюся позу). After a moment or two (через минуту-

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

371

другую) he went on tiptoe to the window-opening (он подошел на цыпочках к

оконному отверстию), put his head out (высунул голову; to put out —

высовывать: «ставить наружу») and peered around (и осмотрелся вокруг) in

the gloaming (в сумерках), then came tiptoeing back again (затем пришел на

цыпочках обратно снова), put his face close down to the king's (опустил свое

лицо близко к (лицу) короля; to put down — опустить: «поставить вниз»)

and whispered (и прошептал):

'I am an archangel (я архангел)!'

placid [`plжsıd], scourge [skə:G], molest [mə`lest]

'A holy hermit!' said the king to himself; 'now am I indeed fortunate.'

The hermit rose from his knees; the king knocked. A deep voice responded:

'Enter! — but leave sin behind, for the ground whereon thou shalt stand is

holy!'

The king entered, and paused. The hermit turned a pair of gleaming,

unrestful eyes upon him, and said:

'Who art thou?'

'I am the king,' came the answer, with placid simplicity.

'Welcome, king!' cried the hermit, with enthusiasm. Then, bustling about with

feverish activity, and constantly saying 'Welcome, welcome,' he arranged his

bench, seated the king on it, by the hearth, threw some fagots on the fire, and

finally fell to pacing the floor, with a nervous stride.

'Welcome! Many have sought sanctuary here, but they were not worthy, and

were turned away. But a king who casts his crown away, and despises the vain

splendors of his office, and clothes his body in rags, to devote his life to

holiness and the mortification of the flesh — he is worthy, he is welcome! —

here shall he abide all his days till death come.' The king hastened to interrupt

and explain, but the hermit paid no attention to him — did not even hear him

apparently, but went right on with his talk, with a raised voice and a growing

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

372

energy. 'And thou shalt be at peace here. None shall find out thy refuge to

disquiet thee with supplications to return to that empty and foolish life which

God hath moved thee to abandon. Thou shalt pray here; thou shalt study the

Book; thou shalt meditate upon the follies and delusions of this world, and

upon the sublimities of the world to come; thou shalt feed upon crusts and

herbs, and scourge thy body with whips daily, to the purifying of thy soul.

Thou shalt wear a hair shirt next thy skin; thou shalt drink water only; and

thou shalt be at peace; yes, wholly at peace; for whoso comes to seek thee shall

go his way again baffled; he shall not find thee, he shall not molest thee.'

The old man, still pacing back and forth, ceased to speak aloud, and began to

mutter. The king seized this opportunity to state his case; and he did it with

an eloquence inspired by uneasiness and apprehension. But the hermit went

on muttering, and gave no heed. And still muttering, he approached the king

and said, impressively:

''Sh! I will tell you a secret!' He bent down to impart it, but checked himself,

and assumed a listening attitude. After a moment or two he went on tiptoe to

the window-opening, put his head out and peered around in the gloaming,

then came tiptoeing back again, put his face close down to the king's and

whispered:

'I am an archangel!'

The king started violently (король вздрогнул резко), and said to himself (и

сказал себе), 'Would God I were with the outlaws again (пожелал бы Бог, чтобы

= лучше бы я был с разбойниками снова); for lo (ведь смотри-ка), now am I the

prisoner of a madman (теперь я пленник безумца)!' His apprehensions were

heightened (его опасения усилились), and they showed plainly in his face (и они

показались просто ему в лицо). In a low, excited voice (тихим, возбужденным

голосом), the hermit continued (отшельник продолжил):

'I see you feel my atmosphere (я вижу, ты чувствуешь мою атмосферу =

святость)! There's awe in your face (благоговейный ужас на твоем лице)! None

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

373

may be in this atmosphere and not be thus affected (никто не может быть в этой

атмосфере и не быть так = ею затронутым); for it is the very atmosphere of

heaven (ибо это святость небес). I go thither and return (я улетаю туда и

возвращаюсь), in the twinkling of an eye (во мгновение ока). I was made an

archangel (я был сделан архангелом) on this very spot (на этом самом месте), it

is five years ago (это есть = уже пять лет назад), by angels sent from heaven to

confer that awful dignity (ангелами, посланными с небес, чтобы даровать этот

внушающий благоговение титул). Their presence filled this place with an

intolerable brightness (их присутствие наполнило это помещение невыносимой

яркостью = светом). And they knelt to me, king (и они опустились на колени

передо мной, король; to kneel — становиться на колени)! yes, they knelt to me

(да, они опустились на колени передо мной)! for I was greater (ибо я был

более великим) than they (чем они). I have walked in the courts of heaven (я

ступал по чертогам рая), and held speech with the patriarchs (и держал речь с

патриархами; to hold — держать). Touch my hand (коснись моей руки) — be

not afraid (не будь испуган) — touch it (коснись ее). There (вот) — now thou

hast touched a hand (теперь ты коснулся руки) which has been clasped (которая

была пожата) by Abraham, and Isaac, and Jacob (Авраамом и Исааком и

Иаковом)! For I have walked in the golden courts (ибо я ступал по золотым

чертогам), I have seen the Deity face to face (я видел Божество лицом к лицу)!'

He paused (он помолчал), to give this speech effect (чтобы придать своей речи

эффекта); then his face suddenly changed (затем его лицо неожиданно

переменилось), and he started to his feet again (и он вскочил на свои ноги

снова), saying, with angry energy (говоря, с яростной энергией), 'Yes, I am an

archangel (да, я архангел); a mere archangel (простой архангел)! — I that might

have been pope (я, который мог бы быть Папой)! It is verily true (это истинная

правда; verily — истинно). I was told it (мне было сказано это; to tell —

сказать) from heaven in a dream (с небес во сне), twenty years ago (двадцать

лет назад); ah, yes (ах, да), I was to be pope (я /должен/ был быть Папой)! —

and I should have been pope (и мне следовало быть Папой) , for Heaven had said

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

374

it (ибо небеса сказали так) — but the king dissolved my religious house (но

король распустил = разорил мой религиозный дом = монастырь), and I, poor

obscure unfriended monk (и я, бедный, безвестный, не имеющий друзей

монах), was cast homeless upon the world (был брошен бездомным в мир; to

cast — бросать), robbed of my mighty destiny (лишенный моего великого

предназначения; to rob — грабить, отнимать)!' Here he began to mumble

again (здесь он начал бормотать снова), and beat his forehead (и бить свой лоб

= себя по лбу) in futile rage (в бессильной ярости), with his fist (своим

кулаком); now and then (время от времени: «сейчас и тогда») articulating a

venomous curse (произнося злобное проклятье; venom — яд), and now and then

a pathetic (время от времени жалобное) 'Wherefore I am naught but an archangel

(зачем я ничто кроме как = всего лишь архангел) — I that should have been

pope (я, который должен был стать Папой)!'

So he went on for an hour (так он продолжал в течение часа; to go on —

продолжать), while the poor little king sat and suffered (пока бедный

маленький король сидел и страдал; to sit — сидеть). Then all at once (затем

внезапно) the old man's frenzy departed (безумие старика прошло; to depart —

уходить, уезжать), and he became all gentleness (и он стал сама любезность;

to become — становиться). His voice softened (его голос смягчился), he came

down out of his clouds (он спустился со своих облаков), and fell to prattling

along (и принялся болтать дальше; to fall to — приняться делать что-либо:

«упасть к») so simply and so humanely (так просто и так по-человечески), that

he soon won the king's heart completely (что он скоро покорил сердце короля

совершенно; to win — выигрывать, завоевывать). The old devotee (старый

фанатик; devotee — ярый последователь, приверженец) moved the boy nearer

to the fire (пододвинул мальчика ближе к огню) and made him comfortable (и

устроил его поудобнее; to make — делать); doctored his small bruises and

abrasions with a deft and tender hand (подлечил его маленькие ушибы и

царапины ловкой и нежной рукой; bruise — синяк); and then set about

preparing and cooking a supper (а затем принялся готовить и варить ужин; to

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

375

set about — приниматься делать что-либо) — chatting pleasantly all the time

(болтая приятно все время), and occasionally stroking the lad's cheek (и иногда

поглаживая щеку мальчика) or patting his head (или похлопывая его по

голове: «его голову»), in such a gently caressing way (таким мягко ласкающим

образом) that in a little while (что спустя малое время) all the fear and repulsion

(весь страх и отвращение) inspired by the archangel (внушенные архангелом)

were changed to reverence and affection (были переменены на почтение и

привязанность) for the man (к этому человеку).

This happy state of things (это счастливое состояние вещей) continued while the

two ate the supper (продолжалось, пока эти двое ели ужин; to eat — есть);

then, after a prayer (затем, после молитвы) before the shrine (перед киотом), the

hermit put the boy to bed (отшельник уложил мальчика в кровать; to put —

класть), in a small adjoining room (в маленькой прилегающей комнате),

tucking him in (закутав его; to tuck in — укутывать) as snugly and lovingly (так

уютно и заботливо) as a mother might (как мать могла бы); and so (и вот), with

a parting caress (с прощальной лаской; to part — расставаться), left him

(оставил его; to leave — оставлять, покидать) and sat down by the fire (и сел у

огня; to sit down — садиться: «сесть вниз»), and began to poke the brands about

(и начал перемешивать головешки; to begin — начинать) in an absent and

aimless way (рассеянно и бесцельно: «рассеянным и бесцельным образом»).

Presently he paused (вскоре он приостановился); then tapped his forehead

several times with his fingers (затем постучал по своему лбу несколько раз

пальцами), as if trying to recall some thought (как будто пытаясь вспомнить:

«вызвать обратно» какую-то мысль; to call — звать) which had escaped from

his mind (которая убежала из его ума). Apparently he was unsuccessful

(кажется, он был (в этом) неуспешлив = по-видимому, безуспешно). Now he

started quickly up (теперь он подскочил быстро вверх), and entered his guest's

room (и вошел в комнату своего гостя), and said (и сказал):

'Thou art king (ты король)?'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

376

'Yes (да),' was the response (был ответ), drowsily uttered (сонно

проговоренный).

'What king (какой король)?'

'Of England (Англии).'

'Of England (Англии). Then Henry is gone (тогда Генрих умер: «ушел»)!'

'Alack, it is so (увы, это так). I am his son (я его сын).'

A black frown settled down upon the hermit's face (черная тень легла на лицо

отшельника; frown — хмурый взгляд; to settle down — водворяться: «усесться

вниз»), and he clenched his bony hands with a vindictive energy (и он стиснул

свои костлявые руки с мстительной энергией). He stood a few moments (он

стоял несколько минут; to stand — стоять), breathing fast (дыша быстро) and

swallowing repeatedly (и сглатывая неоднократно), then said in a husky voice

(затем сказал хриплым голосом):

'Dost know (знаешь ли ты) it was he that turned us out (что это был он, который

= что это он выкинул нас; to turn out — выгонять: «повернуть наружу») into

the world (в мир) houseless and homeless (бесприютными и бездомными)?'

atmosphere [`жtməsfıə], archangel [a:`keınG(ə)l], Isaac [`aızək]

The king started violently, and said to himself, 'Would God I were with the

outlaws again; for lo, now am I the prisoner of a madman!' His apprehensions

were heightened, and they showed plainly in his face. In a low, excited voice,

the hermit continued:

'I see you feel my atmosphere! There's awe in your face! None may be in this

atmosphere and not be thus affected; for it is the very atmosphere of heaven. I

go thither and return, in the twinkling of an eye. I was made an archangel on

this very spot, it is five years ago, by angels sent from heaven to confer that

awful dignity. Their presence filled this place with an intolerable brightness.

And they knelt to me, king! yes, they knelt to me! for I was greater than they.

Соседние файлы в папке Мультиязыковый проект Ильи Франка