Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Мультиязыковый проект Ильи Франка / Mark Twain. The Prince and the Pauper.doc
Скачиваний:
34
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
4.76 Mб
Скачать

In delicious picturings to himself of the charmed life of a petted prince in a

regal palace. One desire came in time to haunt him day and night; it was to

see a real prince, with his own eyes. He spoke of it once to some of his Offal

Court comrades; but they jeered him and scoffed him so unmercifully that he

was glad to keep his dream to himself after that.

He often read the priest's old books and got him to explain and enlarge upon

them. His dreamings and readings worked certain changes in him by and by.

His dream-people were so fine that he grew to lament his shabby clothing and

his dirt, and to wish to be clean and better clad. He went on playing in the

mud just the same, and enjoying it, too; but instead of splashing around in the

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

12

Thames solely for the fun of it, he began to find an added value in it because

of the washings and cleansings it afforded.

Tom could always find something going on (Том мог всегда найти что-нибудь

происходящее; to go on — происходить, продолжать) around the Maypole in

Cheapside (вокруг майского шеста в Чипсайде), and at the fairs (и на

ярмарках); and now and then he and the rest of London (и время от времени:

«теперь и тогда» он и остальные лондонцы: «из Лондона») had a chance to see

a military parade (имели шанс увидеть военный парад) when some famous

unfortunate (когда какой-нибудь известный неудачник) was carried prisoner to

the Tower (перевозился, (как) заключенный, в Тауэр; to carry — нести), by

land or boat (по земле или в лодке). One summer's day he saw (в один летний

день он видел) poor Anne Askew and three men burned at the stake (бедную

Анну Эскью и трех человек, сожженных на костре; stake — здесь: столб, к

которому привязывали сжигаемого) in Smithfield (в Смитфилде), and heard an

ex-bishop preach a sermon (и слышал (как) бывший епископ читал проповедь;

to preach — проповедовать) to them (им) which did not interest him (чту не

заинтересовало его). Yes, Tom's life was varied (да, жизнь Тома была

разнообразная) and pleasant enough (и довольно приятная), on the whole (в

целом).

By and by Tom's reading and dreaming about princely life (тем временем чтение

и мечтание Тома о роскошной, царской жизни) wrought such a strong effect

upon him (оказала такое сильное воздействие на него; wrought — устаревшее

прошедшее время от work) that he began to act the prince, unconsciously (что он

начал играть принца, бессознательно). His speech and manners became

curiously ceremonious and courtly (его речь и манеры стали странно

церемонны и учтивы), to the vast admiration and amusement of his intimates (к

широкому = большому восхищению и забаве его закадычных друзей). But

Tom's influence (но влияние Тома) among these young people (среди этих

молодых людей) began to grow now, day by day (начало расти теперь день ото

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

13

дня); and in time (и со временем) he came to be looked up to by them with a sort

of wondering awe (на него стали смотреть с чем-то вроде удивленного

благоговения), as a superior being (как на высшее существо). He seemed to

know (он, казалось, знает; to seem — казаться) so much (так много)! and he

could do such marvellous things (и он мог делать такие удивительные вещи)!

and withal (и к тому же), he was so deep and wise (он был такой глубокий =

загадочный и мудрый)! Tom's remarks and Tom's performances (высказывания

и поступки Тома; remark — замечание; performance — исполнение) were

reported (пересказывались) by the boys to their elders (мальчиками их

старшим); and these, also (и эти тоже), presently began to discuss Tom Canty

(теперь начали обсуждать Тома Кэнти), and to regard him (и рассматривать

его) as a most gifted and extraordinary creature (как самое = в высшей степени

одаренное и необыкновенное существо). Full-grown people (взрослые:

«полностью выросшие» люди) brought their perplexities (шли со своими

трудностями: «приносили свои проблемы») to Tom for solution (к Тому за

решением), and were often astonished (и бывали часто поражены) at the wit and

wisdom (остроумию и мудрости) of his decisions (его решений). In fact (на

самом деле), he became a hero to all who knew him (он стал героем для всех,

кто знал его) except his own family (кроме его собственной семьи) — these

only saw nothing in him (эти только = только они (не) видели ничего в нем).

Privately (про себя: «частно»), after a while (спустя некоторое время), Tom

organized a royal court (Том организовал = придумал королевский двор)! He

was the prince (он был принцем); his special comrades were guards (его лучшие

товарищи были стражниками), chamberlains (камергерами), equerries

(конюшими), lords and ladies in waiting (лордами и леди при дворе; waiting —

ожидание), and the royal family (и королевской семьей). Daily the mock prince

(ежедневно мнимый принц) was received (бывал принят) with elaborate

ceremonials (с тщательно разработанным церемониалом) borrowed

(заимствованным) by Tom from his romantic readings (Томом из своего

романтического чтения); daily the great affairs of the mimic kingdom

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

14

(ежедневно великие = важные дела притворного = вымышленного

королевства) were discussed in the royal council (бывали обсуждаемы в

королевском совете), and daily his mimic highness (и ежедневно его мнимое

высочество) issued decrees (издавало декреты) to his imaginary armies (своим

воображаемым армиям), navies, and viceroyalties (флотам и заморским

владениям).

unfortunate [An`fO:tSənət], unconsciously [An`kOnSəslı], creature [`kri:tSə]

Tom could always find something going on around the Maypole in Cheapside,

and at the fairs; and now and then he and the rest of London had a chance to

see a military parade when some famous unfortunate was carried prisoner to

the Tower, by land or boat. One summer's day he saw poor Anne Askew and

three men burned at the stake in Smithfield, and heard an ex-bishop preach a

sermon to them which did not interest him. Yes, Tom's life was varied and

pleasant enough, on the whole.

By and by Tom's reading and dreaming about princely life wrought such a

strong effect upon him that he began to act the prince, unconsciously. His

speech and manners became curiously ceremonious and courtly, to the vast

admiration and amusement of his intimates. But Tom's influence among these

young people began to grow now, day by day; and in time he came to be

looked up to by them with a sort of wondering awe, as a superior being. He

seemed to know so much! and he could do such marvellous things! and withal,

he was so deep and wise! Tom's remarks and Tom's performances were

reported by the boys to their elders; and these, also, presently began to discuss

Tom Canty, and to regard him as a most gifted and extraordinary creature.

Full-grown people brought their perplexities to Tom for solution, and were

often astonished at the wit and wisdom of his decisions. In fact, he was become

a hero to all who knew him except his own family — these only saw nothing in

him.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

15

Privately, after a while, Tom organized a royal court! He was the prince; his

special comrades were guards, chamberlains, equerries, lords and ladies in

waiting, and the royal family. Daily the mock prince was received with

elaborate ceremonials borrowed by Tom from his romantic readings; daily

the great affairs of the mimic kingdom were discussed in the royal council,

and daily his mimic highness issued decrees to his imaginary armies, navies,

and viceroyalties.

After which he would go forth in his rags (после чего он шел дальше в своих

лохмотьях) and beg a few farthings (и выпрашивал несколько фартингов), eat

his poor crust (сухари), take his customary cuffs and abuse (принимал обычные

затрещины и брань), and then stretch himself upon (и затем растягивался на) his

handful of foul straw (своем клочке грязной соломы), and resume his empty

grandeurs (возобновлял свои пустые великолепия) in his dreams (в своих

мечтах).

And still his desire to look just once upon a real prince (и все же его желание

взглянуть лишь один раз на настоящего принца), in the flesh (во плоти), grew

upon him (усиливалось в нем; to grow — расти), day by day (день ото дня),

and week by week (и с каждой неделей), until at last it absorbed (пока наконец

оно (не) вобрало в себя) all other desires (все прочие желания), and became the

one passion of his life (и стало одной-единственной страстью его жизни; to

become — становиться).

One January day (в один январский день), on his usual begging tour (на своем

обычном нищенском обходе = ходя и прося милостыню), he tramped

despondently up and down (он бродил уныло по: «вверх и вниз») the region

round about Mincing Lane and Little East Cheap (району около Минсинг-лейн и

Литтл-Ист-Чип), hour after hour (один час за другим: «час после часа»),

barefooted (босой) and cold (замерзший), looking in at cook-shop windows

(заглядывая в окна харчевен) and longing for (и страстно желая) the dreadful

pork-pies (страшных пирогов со свининой; pork — свинина) and other deadly

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

16

inventions (и других смертоносных изделий: «изобретений») displayed there

(выставленных там) — for to him these were dainties (ибо для него они были

деликатесами) fit for the angels (созданными для ангелов); that is, judging by

the smell (то есть, судя по запаху), they were (они были /такими/) — for it had

never been his good luck to own and eat one (потому что ему никогда не

удавалось попробовать ни один из них: «это никогда не было его удачей

обладать одним (из них) и съесть один /из них/). There was a cold drizzle of

rain (была холодная морось дождя); the atmosphere was murky (атмосфера

была мрачная); it was a melancholy day (это был унылый день). At night Tom

reached home so wet (ночью Том добрался домой такой промокший; to reach

достигать) and tired and hungry (и усталый и голодный) that it was not

possible for his father and grandmother to observe his forlorn condition and not be

moved (что не было возможно его отцу и бабушке видеть его жалкое

состояние и не быть тронутыми) — after their fashion (на свой лад); wherefore

they gave him a brisk cuffing (с каковой целью они задали ему хорошую

взбучку) at once (сразу) and sent him to bed (и послали его в постель). For a

long time his pain and hunger (долгое время его боль и голод), and the swearing

and fighting (и ругань и побои) going on in the building (происходящие в

здании), kept him awake (не позволяли ему заснуть; to keep — хранить; awake

бодрствующий); but at last his thoughts drifted (но наконец его мечты

отошли; to drift — дрейфовать) away to far, romantic lands (прочь к далеким,

романтическим землям), and he fell asleep (и он заснул; to fall — падать;

asleep — спящий) in the company of jeweled and gilded princelings (в компании

украшенных каменьями и золотом маленьких принцев; to jewel — украшать

драгоценными камнями; to gild — золотить) who lived in vast palaces

(которые жили в огромных дворцах), and had servants salaaming before them (и

имели слуг, поклоняющихся перед ними: «делающих селям») or flying to

execute their orders (или несущихся исполнить их приказы). And then, as usual

(и потом, как обычно), he dreamed that he was a princeling himself (он мечтал,

что он был принц сам).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

17

All night long the glories of his royal estate (всю ночь великолепие его

королевского достоинства) shone upon him (светило на него; to shine —

сиять); he moved among great lords and ladies (он двигался среди великих

господ и дам), in a blaze of light (в лучах света), breathing perfumes (вдыхая

ароматы), drinking (наслаждаясь: «упиваясь») in delicious music (прелестной

музыкой), and answering the reverent obeisances (и отвечая на почтительные

поклоны) of the glittering throng (сверкающей толпы) as it parted (/по мере

того/ как она расступалась: «разделялась») to make way for him (чтобы

освободить путь для него), with his smile (с его улыбкой), and there a nod (а

кое-где: «там» кивком) of his princely head (его царственной головы).

And when he awoke (а когда он проснулся; to awake — просыпаться) in the

morning (утром) and looked upon the wretchedness (и взглянул на убожество)

about him (вокруг него), his dream had had its usual effect (его мечта оказала

свое обычное действие) — it had intensified the sordidness (она усилила

убожество) of his surroundings (его окружения) a thousandfold (в тысячу раз).

Then came bitterness (тогда пришла горечь), and heartbreak (и печаль), and tears

(и слезы).

grandeur [`grжndjə], princeling [`prınslıŋ], perfume [`pəfju:m]

After which he would go forth in his rags and beg a few farthings, eat his poor

crust, take his customary cuffs and abuse, and then stretch himself upon his

handful of foul straw, and resume his empty grandeurs in his dreams.

And still his desire to look just once upon a real prince, in the flesh, grew upon

him, day by day, and week by week, until at last it absorbed all other desires,

and became the one passion of his life.

One January day, on his usual begging tour, he tramped despondently up and

down the region round about Mincing Lane and Little East Cheap, hour after

hour, barefooted and cold, looking in at cook-shop windows and longing for

the dreadful pork-pies and other deadly inventions displayed there — for to

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

18

him these were dainties fit for the angels; that is, judging by the smell, they

were — for it had never been his good luck to own and eat one. There was a

cold drizzle of rain; the atmosphere was murky; it was a melancholy day. At

night Tom reached home so wet and tired and hungry that it was not possible

for his father and grandmother to observe his forlorn condition and not be

moved — after their fashion; wherefore they gave him a brisk cuffing at once

and sent him to bed. For a long time his pain and hunger, and the swearing

and fighting going on in the building, kept him awake; but at last his thoughts

drifted away to far, romantic lands, and he fell asleep in the company of

jeweled and gilded princelings who lived in vast palaces, and had servants

salaaming before them or flying to execute their orders. And then, as usual, he

dreamed that he was a princeling himself.

All night long the glories of his royal estate shone upon him; he moved among

great lords and ladies, in a blaze of light, breathing perfumes, drinking in

delicious music, and answering the reverent obeisances of the glittering

throng as it parted to make way for him, with here a smile, and there a nod of

his princely head.

And when he awoke in the morning and looked upon the wretchedness about

him, his dream had had its usual effect — it had intensified the sordidness of

his surroundings a thousandfold. Then came bitterness, and heartbreak, and

tears.

CHAPTER III (Глава третья)

Tom's Meeting with the Prince (Встреча Тома с принцем)

TOM got up hungry (Том встал голодный), and sauntered hungry away (и

поплелся голодный прочь), but with his thoughts (но с мыслями) busy with the

shadowy splendors (занятыми призрачным великолепием) of his night's dreams

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

19

(его ночных мечтаний). He wandered (он бродил) here and there in the city (там

и сям: «здесь и там» в городе), hardly noticing (едва замечая) where he was

going (где он шел; to go — идти), or what was happening (или что

происходило; to happen — случаться) around him (вокруг него). People jostled

him (люди толкали его) and some gave him rough speech (а некоторые осыпали

его бранью: «давали ему грубую речь»); but it was all lost on the musing boy

(но все терялось на задумчивом мальчике = он не обращал внимания). By and

by (постепенно) he found himself (он очутился: «нашел себя») at Temple Bar (у

Темпль-Бар [ворота перед Темплем — школой юристов]), the farthest from

home (дальше всего от дома) he had ever traveled in that direction (/куда/ он

когда-либо заходил в этом направлении). He stopped and considered a moment

(он остановился и поразмыслил минутку), then fell into his imaginings (затем

провалился в свое воображение) again (снова), and passed on outside the walls

of London (и прошел дальше за стены Лондона). The Strand had ceased to be

(Стрэнд уже не был: «прекратил быть») a country-road then (проселочной

дорогой к тому времени: «тогда»), and regarded itself (и рассматривал =

считал себя) as a street (как улицу), but by a strained construction (но лишь из-

за прямой застройки); for, though there was a tolerably compact row of houses

(потому что, хотя был терпимо = довольно компактный ряд домов) on one

side of it (на одной стороне ее), there were only some scattering great buildings

(были только разбросанные = отдельные огромные здания) on the other (на

другой /стороне/), these being palaces of rich nobles (эти бывшие = которые

были дворцами богатых дворян; noble — благородный), with ample (с

обширными) and beautiful gardens (и прекрасными садами) stretching to

(тянущимися к) the river-grounds (землям) that are now closely packed with grim

acres of brick and stone (которые сейчас плотно забиты угрюмыми кучами

кирпича и камня; acre — акр (единица площади; = 0,4 га; = 4047 кв.м)).

Tom discovered Charing Village presently (Том обнаружил Чэринг Вилледж

вскоре), and rested himself (и остановился отдохнуть) at the beautiful cross (у

красивого креста) built there by a bereaved king (поставленного там

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

20

овдовевшим королем; to build — строить; to bereave — лишать, отнимать,

отбирать) of earlier days (прежних дней); then idled down (затем погулялся

вниз по; to idle — бездельничать) a quiet (тихой), lovely road (приятного вида

дороге), past the great cardinal's stately palace (мимо огромного

величественного дворца кардинала), toward (к) a far more mighty and majestic

palace (намного более могучему и величественному дворцу) beyond (дальше,

за ним) — Westminster (Вестминстеру). Tom stared (Том уставился) in glad

wonder at the vast pile of masonry (в радостном удивлении на огромную груду

камней), the wide-spreading wings (/на/ широко распротершиеся крылья), the

frowning bastions and turrets (/на/ грозные: «хмурящиеся» бастионы и

башенки; to frown — хмуриться), the huge stone gateways (/на/ огромные

каменные ворота), with its gilded bars (с его золочеными решетками) and its

magnificent array of colossal granite lions, and the other signs and symbols of

English royalty (и его блистательным рядом колоссальных гранитных львов, и

другие знаки и символы английской королевской власти). Was the desire of

his soul to be satisfied at last (суждено ли было желанию его души: «было ли

желание его души» быть удовлетворенным в конце концов)? Here, indeed

(здесь, в самом деле), was a king's palace (был королевский дворец). Might he

not hope (не мог (ли) он надеяться) to see a prince now (увидеть принца

теперь) — a prince of flesh and blood (принца из плоти и крови), if Heaven

were willing (если небеса пожелали бы; willing — желающий)?

At each side of the gilded gate stood a living statue (с каждой стороны

золоченых ворот стояла живая статуя), that is to say (то есть: «то есть чтобы

сказать»), an erect and stately and motionless man-at-arms (вытянувшийся и

статный и бездвижный воин), clad from head to heel in shining steel armor

(одетый с головы до пят в блестящую стальную броню; heel — каблук). At a

respectful distance (на почтительном расстоянии) were many country-folk (было

много деревенского люда; country — страна, деревня; folk — народ, люди),

and people from the city (и людей из города), waiting for (ожидающих) any

glimpse of royalty that might offer (любого проблеска = появления члена

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

21

королевской фамилии, который мог бы представиться). Splendid carriages

(великолепные экипажи), with splendid people in them (с великолепными

людьми в них) and splendid servants outside (и великолепными слугами

снаружи), were arriving and departing (прибывали и отъезжали) by several other

noble gateways (через несколько других благородных = предназначенных для

дворян ворот) that pierced the royal inclosure (которые пронизывали

королевскую ограду).

rough [rAf], satisfy [`sжtısfaı], inclosure [ın`klquZə]

TOM got up hungry, and sauntered hungry away, but with his thoughts busy

with the shadowy splendors of his night's dreams. He wandered here and

there in the city, hardly noticing where he was going, or what was happening

around him. People jostled him and some gave him rough speech; but it was

all lost on the musing boy. By and by he found himself at Temple Bar, the

farthest from home he had ever traveled in that direction. He stopped and

considered a moment, then fell into his imaginings again, and passed on

outside the walls of London. The Strand had ceased to be a country-road then,

and regarded itself as a street, but by a strained construction; for, though

there was a tolerably compact row of houses on one side of it, there were only

some scattering great buildings on the other, these being palaces of rich

nobles, with ample and beautiful grounds stretching to the river — grounds

that are now closely packed with grim acres of brick and stone.

Tom discovered Charing Village presently, and rested himself at the beautiful

cross built there by a bereaved king of earlier days; then idled down a quiet,

lovely road, past the great cardinal's stately palace, toward a far more mighty

and majestic palace beyond — Westminster. Tom stared in glad wonder at

the vast pile of masonry, the wide-spreading wings, the frowning bastions and

turrets, the huge stone gateways, with its gilded bars and its magnificent array

of colossal granite lions, and the other signs and symbols of English royalty.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

22

Was the desire of his soul to be satisfied at last? Here, indeed, was a king's

palace. Might he not hope to see a prince now — a prince of flesh and blood, if

Heaven were willing?

At each side of the gilded gate stood a living statue, that is to say, an erect and

stately and motionless man-at-arms, clad from head to heel in shining steel

armor. At a respectful distance were many country-folk, and people from the

city, waiting for any chance glimpse of royalty that might offer. Splendid

carriages, with splendid people in them and splendid servants outside, were

arriving and departing by several other noble gateways that pierced the royal

Соседние файлы в папке Мультиязыковый проект Ильи Франка