- •2. What does a certification and accreditation of translator/interpreter mean? And where it can be received from?
- •25) Specialization, accreditation and qualification of translator.
- •5. What are the main criteria of qualifications of translator?
- •3. What categories may be translation activity divided into?
- •4. What do the Certified translation, Notarized translation, Apostille mean and where are they used?
- •1. What does standardization of the translation industry mean? (en 15038?)
- •6. What are the main points of translation agreement/contract?
- •7. What are the functions and tasks of the project manager in Translation Company?
- •9. What are specifics of Copyright in Translations
- •10. Reasons of dynamic development of the market of the translations? What does outsourcing mean?
- •11. What methods for calculating translation costs and rates are there?
- •14) Localization.
- •23) Competences and sub competences of translation activity.
- •8. Role of translation companies and agencies on a labor market.
- •29) Employment to a position of the translation.
- •26) Educational institutions of translators in the Republic Kazakhstan and abroad.
- •24) Education in the sphere of translation. Goal and objectives of translator training.
- •21) Information sources in internet (dictionaries and references, encyclopedia, forum and portals).
- •22) Electronic dictionaries.
- •19) Software equipment of translation process.
- •13) Translation software management.
- •16) Machine translation. Advantages and disadvantages of machine translation.
- •18) Cat translation. Advantages and disadvantages of cat.
- •20) Technologies of translation memory.
11. What methods for calculating translation costs and rates are there?
The basis for calculating translation costs and rates can vary according to a number of factors.
– number of words, – number of signs, – number of standard lines based on 60 characters per line
– number of standard or ‘real’ pages on the basis of 250 or 300 words per page – which amounts in fine to a rate per word,
– subtitles, – menu lines, – lines of code, – reels, – items (translation of legends, tables, lists, etc.), – bits (used in software localization), - source material volume, irrespective of the source language - translated volume, irrespective of language.
14) Localization.
Localization is the adaptation of a product/concept/process to the particular physical, technical, linguistic, cultural, ethic, religious, philosophical, commercial, marketing, etc. conditions and requirements of an audience or users belonging to a specific ‘locale’ defined as a delimitation of a geographical- cultural area and the particular variety of language that the people concerned use. Localization is especially necessary when translating realities - words that are unique in one country, in one social group.
Historical example of localization - translation and geographical names. Thus, the name of Charles translated as: Carl Charles in France, in Italy, Carlo, Karel in the Czech Republic, Poland - Karol.
23) Competences and sub competences of translation activity.
Competence is "a body of knowledge and skills that allow the interpreter to successfully solve their professional tasks" Professional translation competence translator professionally oriented texts:
- Linguistic competence - knowledge of at least two languages - their own and the foreign, knowledge of linguistic resources, rules and regulations. - Communicative competence - involves not only foreign language, but obviously a deliberate choice of programs verbal behavior depending on the particular situation of communication. - Sociocultural competence - includes knowledge of "national social and cultural characteristics of verbal behavior of speakers: their customs, etiquette, social stereotypes, history and culture, as well as ways to use this knowledge during communication" - Technical competence translator includes knowledge, skills and abilities required to perform translation work. First of all, knowledge of the strategies of translation, translation techniques and transformations. - Information - technological competence - this notion we understand ownership in computer technology, information search on the Internet, possession of electronic dictionaries and directories, as well as any search for information using any information carriers and work in different search engines. - Integrative competence - ability to mobilize the knowledge and skills obtained in their major field of study and related technical disciplines, and apply them successfully in the translation process professionally oriented texts. - Personal competence translator includes a wide range of personal characteristics that enable the successful implementation of professional activities, such as curiosity, logical thinking, concentration, volume and distribution of attention, fast response, perception and attention, good turn from one task to another, extroversion.