Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Шпор Кассымова .docx
Скачиваний:
11
Добавлен:
21.02.2016
Размер:
29.93 Кб
Скачать

11. What methods for calculating translation costs and rates are there?

The basis for calculating translation costs and rates can vary according to a number of factors.

– number of words, – number of signs, – number of standard lines based on 60 characters per line

– number of standard or ‘real’ pages on the basis of 250 or 300 words per page – which amounts in fine to a rate per word,

– subtitles, – menu lines, – lines of code, – reels, – items (translation of legends, tables, lists, etc.), – bits (used in software localization), - source material volume, irrespective of the source language - translated volume, irrespective of language.

14) Localization.

Localization is the adaptation of a product/concept/process to the particular physical, technical, linguistic, cultural, ethic, religious, philosophical, commercial, marketing, etc. conditions and requirements of an audience or users belonging to a specific ‘locale’ defined as a delimitation of a geographical- cultural area and the particular variety of language that the people concerned use. Localization is especially necessary when translating realities - words that are unique in one country, in one social group.

Historical example of localization - translation and geographical names. Thus, the name of Charles translated as: Carl Charles in France, in Italy, Carlo, Karel in the Czech Republic, Poland - Karol.

23) Competences and sub competences of translation activity.

Competence is "a body of knowledge and skills that allow the interpreter to successfully solve their professional tasks" Professional translation competence translator professionally oriented texts:

- Linguistic competence - knowledge of at least two languages ​​- their own and the foreign, knowledge of linguistic resources, rules and regulations. - Communicative competence - involves not only foreign language, but obviously a deliberate choice of programs verbal behavior depending on the particular situation of communication. - Sociocultural competence - includes knowledge of "national social and cultural characteristics of verbal behavior of speakers: their customs, etiquette, social stereotypes, history and culture, as well as ways to use this knowledge during communication" - Technical competence translator includes knowledge, skills and abilities required to perform translation work. First of all, knowledge of the strategies of translation, translation techniques and transformations. - Information - technological competence - this notion we understand ownership in computer technology, information search on the Internet, possession of electronic dictionaries and directories, as well as any search for information using any information carriers and work in different search engines. - Integrative competence - ability to mobilize the knowledge and skills obtained in their major field of study and related technical disciplines, and apply them successfully in the translation process professionally oriented texts. - Personal competence translator includes a wide range of personal characteristics that enable the successful implementation of professional activities, such as curiosity, logical thinking, concentration, volume and distribution of attention, fast response, perception and attention, good turn from one task to another, extroversion.