Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Акад. Б.Л.Смирнов, МахаБхарата, Выпуск 2 (Бхага....doc
Скачиваний:
27
Добавлен:
02.11.2018
Размер:
10.94 Mб
Скачать

Дополнительная литература

72. Ишваракришна. Санкхья-карика. /В кн. Лунный свет санкхьи. Изд. подгот. В. К. Шохин. — М.: Ладомир, 1995. — 326 с.

73. Классическая йога («Йога-сутры» Патанджали и «Вьяса-бхашья»). Перев. с санскр., введение, комментарий и реконструкция системы Е. П. Островской и В. И. Рудого. М.: «Наука», «Asiatica», 1992.

74. Махабхарата. Вып. 1. Сказание о Нале. Супружеская верность. Перев. с санскр. Б. Л. Смирнова. Изд. 2. Ашхабад, 1959.

75. Махабхарата. Вып. 2. Бхагавадгита. Перев. с санскр. Б. Л. Смирнова. Изд 2. Ашхабад, 1960.

76. Махабхарата. Вып. 3. Горец. Перев. с санскр. Б. Л. Смирнова. Ашхабад, 1957.

77. Махабхарата. Вып. 4. Беседа Маркандеи. Перев. с санскр. Б. Л. Смирнова. Ашхабад, 1958.

78. Махабхарата. Вып. 5. Мокшадхарма. Ч. 1-я и 2-я. Перев. с санскр. Б. Л. Смирнова. Ашхабад, 1961.

79. Махабхарата. Вып. 6. Хождение по криницам. Перев. с санскр. Б. Л. Смирнова. Ашхабад, 1962.

80. Махабхарата. Вып. 7. Побоище палицами. Перев. с санскр. Б. Л. Смирнова. Ашхабад, 1963.

81. Махабхарата. Вып. 8. Нападение на спящих. Перев. с санскр. Б. Л. Смирнова. Ашхабад, 1972.

82. Ригведа. Т. 1—3. Перев. с санскр. Т. Я. Елизаренковой. М., 1999.

83. Упанишады. Кн. 1—3. Перев. с санскр. А. Я. Сыркина. М. 1992.

Список сокращений

Брих. – Брихадараньяка упанишада

БПС – Большой Петербургский словарь // Bйhtlingk O., Roth R., Sanskrit-Wйrterbuch. St. Petersburg, 1855–1875. I–VII.

Иша – Иша упанишада

Катх. – Катхака упанишада

Кауш. – Каушитаки упанишада

Кена – Кена упанишада

Майтр. – Майтраяна упанишада

Манд. – Мандукья упанишада

МБх – Махабхарата

Мунд. – Мундака упанишада

Прашна – Прашна упанишада

РВ – Ригведа

Тайт. – Тайттирья упанишада

Чханд. – Чхандогья упанишада

Шатап. бр – Шатапатха-брахмана

Швет. – Шветашватара упанишада

Шулика – Шулика упанишада

JAOS – «Journal of the American Oriental Society», New Haven

L. c. – Locus citatus

* Часть предложенеия добавлена из рукописи. (Прим. ред.).

* Предложение добавлено из рукописи. (Прим. ред.).

* Отмеченный абзац добавлен из рукописи. (Прим. ред.).

* Предложение добавлено из рукописи. (Прим. ред.).

** Отмеченный абзац добавлен из рукописи. (Прим. ред.).

*** См. [80], «Книга о Бхишме», гл. 23, 17 и сл.

* Предложение добавлено из рукописи. (Прим. ред.).

* Отмеченный абзац добавлен из рукописи. (Прим. ред.).

 A. Avalon. The Serpent Power, стр. 62—63 [13].

 Ср. RV, X, 90 и Deussen. Allgem. Gesch. d. Philosophie, I, 1 стр. 150 и cл. [28]

Michalski-Ivеnski. Bhagavadgita. Paris, 1922, стр. VI.

* Отмеченный абзац добавлен из рукописи. (Прим. ред.).

** Отмеченное предложение добавлено из рукописи. (Прим. ред.).

 Ср. Chiva Chandra. Principles of Tantra, ed. by Avalon. Vol. 1—2. London, 1916.

 Большой Петербургский Словарь — санскритско-немецкий Словарь Бетлинга и Рота.

* Отмеченный фрагмент добавлен из рукописи. (Прим. ред.).

* Предложение добавлено из рукописи. (Прим. ред.).

* Отмеченные слова добавлены из рукописи. (Прим. ред.).

* Здесь помещены пояснения Бориса Леонидовича Смирнова к оформлению Гиты. Это описание в таком объёме отсутствует в каких-либо письмах, книгах, что предполагает запись устного изложения во время одного из посещений Г. И. Луковым Ашхабада. (Примечание редактора).

* Этого рисунка в прижизненном издании нет. Восстановлен по описанию.

* Русские слова, взятые в скобки, добавлены, как пояснительные; санскритские — уточняют, какой термин текста переведен словом, за которым поставлен этот термин.

* Звёздочкой в транскрипционном тексте помечены слова отличающиеся от санскритского их написания на деванагари. Связано это, по-видимому, с тем, что санскритский текст издания Тукорами Джаваджи (Бомбей, 1914 г.), которым пользовался при переводе Б. Л. Смирнов, и издания Института Бхандаркара, который прилагается к симфоническому словарю ашхабадского издания, — содержат незначительные разночтения. О некоторых из них писал в примечаниях сам Борис Леонидович (см. примечания 329, 445, 489, 498).

1 Здесь несоответствие (svakarmo — svadharmo) между санскритским и транскрипционным текстом. Ср. с аналогичным местом в XIII, 35. При этом следует обратить внимание на прим. 198, где Борис Леонидович Смирнов пишет: «Эта полушлока (XIII, 35) повторяется в XVIII, 47». Думается, что вдумчивому читателю будет небезынтересно сравнить эти места:

Гл. III, 35.

ñreyôn svadharmo viguòað paradharmôt svanuûåhitôt

Буквальный перевод:

«Лучше «своя дхарма (даже) с недостатком, нежели хорошо выполненная чужая».

Литературный перевод:

«Свой долг, хотя бы несовершенный, лучше хорошо исполненного, но чужого».

Гл. XVIII, 47.

ñreyôn svakarmo viguòað paradharmôt svanuûåhitôt

Буквальный перевод:

«Лучше своя карма (выполненная) с недостатком, чем чужая карма, хорошо выполненная».

Литературный перевод:

«Лучше своя карма, выполненная хотя бы с недостатком, чем хорошо исполненная чужая».

* Отмеченный фрагмент добавлен из рукописи. (Прим. ред.).

* Приводимый стих соответствует не 49-й, а 50-й шлоке (прим. ред.).

* Отмеченный фрагмент добавлен из рукописи. (Прим. ред.).

* См. [76], «Путешествие Бхагавана», гл. 106, 16.

* См. [76], «Путешествие Бхагавана», гл. 102, 2.

373