Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Зачёт по литературе 9 класс, 2 четверть.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
14.11.2018
Размер:
226.82 Кб
Скачать

1Группа тема №1 Проблематика и поэтика «Бригадира»

©Настя Гаврилова, Аня Соболева, Маша Шевченко

Комедия "Бригадир" была окончена в 1766 году. Прообразом для Иванушки послужил молодой человек, встретившийся Фонвизину, когда последнему было 14-15 лет. А бригадирша была "списана" с матушки знакомой автору девицы. Произведение можно назвать классической комедией характеров. В ней есть отсылка к Мольеру, в основном к "Тартюфу" и "Мещанину во дворянстве". Это маниакальные идеи персонажей: вера, деньги, Франция и всё французское, дворянство. Есть говорящие имена: Софья (в переводе с древнегреческого) - мудрая, Добролюбов - любит добро, Иванушка - классический дурачок из сказки. Но не все имена говорящие. Бригадир, бригадирша, советник и советница ничего не говорят нам, кроме статуса героя. Очень интересна речь героев. В комедии тридцать раз употребляется корень -дур-. Бригадир использует, в основном, военную лексику (баталия, фортеция). Он очень груб, признает только силу (прогнать тебя шпицрутеном). Бригадирша говорит как крестьянка, она добра и уступчива, верит в Бога. Советник - притворно-набожный лицемер [©Ваня]. Часто употребляет церковно-славянские слова и выражения (согрешим и покаемся). Советница использует много французских слов, но произносит их на русский манер (капабельна, решпект, резон). Иванушка тоже употребляет много французского, но не по-русски. Часто он произносит подряд одно и то же сначала на русском, потом на французском. Софья говорит не много, но в её речи часто встречаются слова желание, воля (моё желание с вашей волей не согласно). _______________________________________________________ Добавление: В "Бригадире" 30 раз упоминаются слова с корнем -дур-. Советник цитирует священное писание и говорит о том, что надобно "исткнуть у себя око", а бригадирша отвечает ему: "глазик выткнуть хочешь?" Прослеживается насмешка над священным писанием. Именно такие моменты цензура и запрещала. "Бригадир" - это первая комедия, где не приукрашена действительность. Показан русский дворянский быт, как он есть. Важен момент справедливости и правды. В связи с тем, что Иванушка и Советница помешаны на всём французском, идёт речь о борьбе за национальную самобытность. Присутствует желание повысить национальное самосознание. ©Настя Гаврилова

__________________________________________________________

Цитаты. I.В комедии высмеивается одержимость героев (Советницы и Иванушки) всем французским. В их речи часто появляются французские выражения, порой слегка искаженные. 1. Сын. А что бы это было? Je vous pris, не льстите мне. 2. Сын. Ваш резонеман справедлив. 3. Сын. Я индиферан во всем том, что надлежит до моего отца и матери. 4. Советница. Мой урод при всем том ужасная ханжа: не пропускает ни обедни, ни заутрени и думает, радость моя, что будто бог столько комплезан, что он за всенощною простит ему то, что днем наворовано. Порой, Иванушка говорит на французском и сразу же переводит. (Пример: Сын (в восхищении). О счастье! О bonheur!) II. Ханжество. 1.Советница: Мой урод при всем том ужасная ханжа: не пропускает ни обедни, ни заутрени и думает, радость моя, что будто бог столько комплезан, что он за всенощною простит ему то, что днем наворовано. 2.Советник. Согрешим и покаемся.

III.«Глупость» Бригадиршы. 1.Бригадирша. Так ты и вправду, мой батюшка, глазок себе выколоть хочешь? IV. Скупость Бригадиршы. 1.Бригадирша. Да чего ты у меня просить хочешь? Если только, Мой батюшка, не денег, то я всем ссудить тебя могу.

V. Люди – животные. 1. Бригадир. Дурачина! дурачина! Что ты ни скажешь, так все врешь, как лошадь. 2. Бригадир. Эдакий урод! Отца применил к медведю; разве я на него похож? 3. Бригадир. Что ты щенок, так в том никто не сомневается; однако я тебе, Иван, как присяжный человек, клянусь, что ежели ты меня еще применишь к собаке, то скоро сам с рожи на человека походить не будешь.

© Аня Соболева

Начать нужно с того, что в этой пьесе 5 действий, все 3 единства соблюдены и в центре любовная пара: Софья и Добролюбов, а препятствие то, что у Добролюбова нет состояния, но это препятствие потом устраняется. Так, мы видим, что эта пьеса похожа на пьесы Мольера, особенно на "Тартюфа" и "Мещанина во дворянстве". В "Тартюфе" маниакальность заключается в ханжестве, а в "Мещанине во дворянстве" - в стремлении к высшему свету. В "Бригадире" же маниакальность заключается в галломании (в страсти ко всему французскому). Но Иванушка и Советница могут взять из французского только внешние идеи - пудру, да модные журналы. Фонвизин высмеивает советника, ещё важно то, что в комедии тридцать раз употребляется корень -дур-. Фонвизин подчеркивает, что всё зависит от воспитания. (Иванушку воспитал кучер). Очень важно то, что Иванушка считает, что он образован, хоть его и воспитал кучер. И так, он думает, что все окружающие его, кроме Советницы, животные, свиньи (явление 3, действие 1). У героев в этой пьесе говорящие имена и фамилии, например, Иванушка - русское имя, при этом он в речь постоянно вставляет французские слова; Добролюбов - говорящая фамилия; Софья - по-гречески обозначает "мудрость". Присутствует комическая путаница: "Он не только в Париже был, да ещё и во Франции" Бригадирша. В комедии только два положительных героя - Софья и Добролюбов, но в одном действии, когда Бригадирша говорит, что ей плохо, а Софья и Добролюбов не обращают внимания, нам, современным зрителям, жалко Бригадиршу. И закончу я на том, что высшая власть на стороне правосудия, на стороне справедливости.

©Маша Шевченко

1 группа, тема №2 Круг проблем «Недоросля» ©Таня Шалганова

I. Воспитание: 1. Учиться ради статуса. 2. Преподаватель – немецкий кучер (бессмысленное преклонение перед западом). 3. Если раб учит дворянина, выйдет два раба. 4. Отцы и дети. Маменькин сынок и воспитание Стародума.

5. Цель воспитания – создать слугу Отечества, именно Отечества, а не царя

II.Власть: 1. Двор болен неисцельно 2. Истинная служба по мн. Стародума служба военная, без лизоблюдства. Служить надо до тех пор, пока можешь принести пользу (он осуждает себя за отставку) 3. Потому и не нравится закон о вольности дворянства 4. Воспоминания о Петре – упрек Екатерине 5. Недостатки женского правления. Простакова – императрица в своем доме. Фонвизин не любил Фаворитизм. 6. Грубое обращение с крестьянами дурно. Рассуждения о крепостном праве. 7. Несмотря на это комедию нельзя назвать оппозиционной, ведь Правдин получает право на опеку от власти. Также есть проблема различия животной любви и любви истинной, а рассуждения о важности души говорят о зачатках новой философии. (Где разум уже не будет важнее всего.)

©Таня Шалганова

1 группа, тема №3 Поэтика «Недоросля» © Соня Дмитриева Комедия Д. И. Фонвизина «Недоросль» была написана 1782 году. Фонвизин работал над пьесой около трёх лет. Премьера состоялась 24 сентября 1782 года в Петербурге в Вольном Российском театре. Имеется также текст, предположительно начала 1760-х годов, на ту же тематику и с тем же названием, но иными персонажами и сюжетом (так называемый «Ранний „Недоросль“»); автор этого текста неизвестен. «Недоросль», можно сказать, является первой значительной русской комедией. Это главное произведение Фонвизина, которое охарактеризовало нравы его современников. Рассадин пишет в книге «Сатиры смелый властелин»: «Фонвизин - это "Недоросль". Он стал собою, Фонвизиным, написав "Недоросля", как Грибоедов стал Грибоедовым, написав "Горе от ума", а не "Студента" или "Молодых супругов". Комедия "Бригадир", повесть "Каллисфен", письма из Франции - всё это отменно, но даже они для нас комментарий, окружение, свита: вот что взошло на той же почве, вот что вывела рука, сотворившая "Недоросля".» «Недоросль» написан в 5 действиях, это прозаическое произведение, из чего можно сделать вывод, что это низкая комедия. Юмор пьесы строится на комических характерах. В «Недоросле» соблюдены все три единства. В начале комедии в списке действующих лиц обозначено: «Действие в деревне Простаковых», таким образом, автор соблюдает единство места. Всё действие комедии укладывается в сутки, что является единством времени. В «Недоросле» соблюдено также и единство действия. Все сюжетные линии связаны с Софьей и Милоном – любовной парой, свадьбе которой мешает то, что Софью хотят выдать замуж за Митрофанушку и то, что на Софье хочет жениться Скотинин. Этот момент сближает фонвизинскую пьесу с комедиями Мольера. Теперь о композиции пьесы. Комедия начинается с экспозиции, которая продолжается до 7 явления первого действия, в экспозиции раскрываются характеры Простаковой, Скотинина, Софьи и Правдина. В 7 явлении Правдин читает письмо Стародума, в котором сообщается о том, что Софья наследница дяди. Чтение письма и является завязкой сюжета. Кульминация пьесы - момент, когда Стародум благословляет Милона и Софью, а развязкой является сообщение Правдина о том, что он берёт имение Простаковой под опеку, тем самым, наказывая её. В комедии 4 отрицательных героя (Простакова, Простаков, Митрофан и Скотинин) и 4 положительных (Софья, Милон, Стародум и Правдин). Остальных героев нельзя назвать ни отрицательными, ни положительными. Каждый из героев отражает какую-либо особенность светского общества времени Фонвизина. Персонажам даны имена, отражающие их характеры. Говорящие имена позже появится и в комедиях Гоголя. Итак, Простаков - простак, Митрофан переводится с греческого, как «матерью явлённый», Правдин - носитель правды, вершитель правосудия, Стародум - приверженный традициям старины, Софья переводится с греческого, как «мудрая», Вральман врал о своей настоящей профессии. Лексика персонажей разнообразна, она так же передает нравы героев. Наиболее ярким является язык Вральмана: «Как фы терсаете нефешничать перед ушоной персоной? Я накраул сакричу». Речь Простаковой наполнена всякого рода ругательствами и оскорблениями: «А ты, скот, поди поближе. Не говорила ль я тебе, воровская харя, чтоб ты кафтан пустил шире». В этой реплике Простаковой видна ещё одна особенность лексики персонажей «Недоросля», они постоянно говорят о людях, как о животных, употребляя слова «скот», «зверь», «животное», такими они и представляются друг другу. Так становится понятным происхождение фамилии Скотининых. Простакова говорит Тришке: «Поди вон, скот». Речь Скотинина так же необычна: «Эка притча! Я другому не помеха. Всякий женись на своей невесте. Я чужу не трону, и мою чужой не тронь же. Ты не бось, душенька. Тебя у меня никто не перебьёт». В наибольшей полноте характер Скотинина отражается в их диалоге с Милоном. Скотинин говорит: «Десять тысяч твоего доходу…да я на них всех свиней со бела света выкуплю…», на что Милон отвечает: «Поистине скотское сравнение».Таким образом, используя литературные и языковые приемы, Фонвизин изображает в «Недоросле» нравы своих современников. Многие элементы комедий Фонвизина позже отразятся в пьесах Гоголя. Говорящие фамилии появятся как в «Ревизоре», так и в «Женитьбе» (например, Яичница, Земляника, Жевакин и др.). Обращение к «Недорослю» можно заметить в «Капитанской дочке» Пушкина, автор изображает учителем Гринёва кучера Бопре, что является отсылкой на Вральмана, а также цитирует комедию в эпиграфе к первой главе. Фонвизин написал комедию, которая стала основой для многих будущих произведений русских авторов. Д. И. Фонвизин вводит в русскую драматургию множество новых литературных приемов, это одна из особенностей, отличающих его пьесы от комедий предшествующих авторов.

©Соня Дмитриева

1 группа, тема №4 «Письма русского путешественника» Карамзина (автор, композиция, круг проблем)©Маша Будрите

17 мая 1789 года из Твери выехал в дальнее путешествие по Европе двадцатитрёхлетний русский писатель Николай Карамзин. Посетив Пруссию, Саксонию, Швейцарию, Францию и Англию, он вернулся на родину в сентябре 1790 года. Публикация «Писем» началась с первого номера «Московского журнала» Карамзина. В 1797 году Карамзин предпринял отдельное издание «Писем», однако смог издать лишь четыре части вместо пяти обещанных. Парижская часть была, при этом, сильно переработана. В дальнейшем Карамзин включал «Письма» в свои собрания сочинений (1803, 1814, 1820 годов). Еще до создания «Писем русского путешественника» за границей был популярен жанр путешествия. В Англии в первой половине XVIII века были созданы различные «путешествия»

(Дефо, «Путешествие из Лондона в конец земли»; Свифт, «Путешествия Гулливера»), в которых писатели стремились изображать общественную жизнь с её противоречиями, чтобы осуждать её бесчеловечность и открыть в ней источник будущего её обновления. Лоренс Стерн, используя уже сложившуюся традицию, относится к ней полемически, преобразует структуру жанра и создаёт «Сентиментальное путешествие». Писателя интересует не реальный мир, в котором находится его герой путешественник, но его отношение к увиденному. Для Стерна задача жанра «путешествия» - показать противоречивость духовной жизни человека. «Сентиментальное путешествие» Стерна очень повлияло на Карамзина при создании «Писем русского путешественника». Но с другой стороны «Письма» писались не без влияния образцового географического путешествия XVIII века – «Писем об Италии» Шарля Дюпати. Об этом свидетельствует сама эпистолярная форма, а также упоминание имени писателя в одной из глав («Париж …апреля 1709»): «Я хвалил дю Пати; она уверяла, что его в Париже не читают, что он был хороший адвокат, но худой автор и наблюдатель». По мнению Лотмана карамзинские «Письма» эстетически соотносимы с романом Жан-Жака Бартелеми «Путешествие юного Анахарсиса в Грецию» (в нем представлена в яркой и доступной форме картина семейной и общественной жизни древних греков в VI в. до н.э. Анахарсис — скиф царского рода, посетивший в конце VI в. до н.э. Древние Афины и изучавший там философию; по преданию, был убит по возвращении при попытке ввести на родине греческую религию. По-видимому, именно его имя было использовано Бартелеми для героя своего сочинения) и с «Философскими (Английские) письмами» Вольтера (повествуют о пребывании Вольтера в Англии), так как оба произведения связывали путешествие с поисками идеалов истинного просвещения, оба создавали образ искателя мудрости, оба были проникнуты верой в прогресс цивилизации». «Письма русского путешественника» открывали Запад широкому русскому читателю и знакомили Запад с Россией. Этой задачей объясняется важнейшая сторона «Писем» - их информативность. Карамзин точен в описаниях , его интересуют факты, реальная жизнь, он стремится вооружить читателя знаниями. Другим началом - соседствующим с информативным - была лирическая стихия «Писем русского путешественника». В них запечатлелось личное, эмоциональное отношение путешественника ко всему увиденному на Западе. «Письма русского путешественника» были преподнесены читателю автором как собрание реальных писем. Карамзин старался внушить мысль, что «Письма русского путешественника» - не литературное произведение, а «жизненный документ». Но изучение текста убеждает в противоположном: «Письма русского путешественника» никогда не были реальными письмами, создавались они не в дороге, а после возвращения в Москву, что вытекает из анализа дат, проставленных автором в «Письмах». Это было установлено Василием Васильевичем Сиповским, который выдвинул гипотезу о существовании дорожного дневника Карамзина, который мог лечь в основу «Писем». Но ни подтвердить, ни опровергнуть эту гипотезу возможности нет, так как все бумаги Карамзина до 1812 года сгорели в огне московского пожара. Важно отметить, что маршруты Карамзина и главного героя «Писем» не всегда совпадали. Характеры писателя и его героя также абсолютно разные. И если описанный в «Письмах» путешественник – милый, любознательный, но довольно легкомысленный молодой человек, то сам Карамзин в тот момент – уже много передумавший и перечитавший человек, которому присущи самостоятельность интересов и суждений. Но черты Карамзина время от времени прослеживаются в этом произведении. Цели путешествий, предпринятых русскими до Карамзина, существенно отличались от целей, которые преследовал главный герой «Писем».

Путешественник Петровской эпохи, посланный за границу по приказу Петра и часто мечтавший возвратиться домой, к семье, был человеком на государственной службе. Он искал не впечатлений, а пользы. Петровский путешественник получал указания запомнить все важные для царя факты, своих интересов он не имел. Сменивший петровского путешественника молодой «российский парижанин» второй половины XVIII века имел ясную цель – Париж, и ничто другое его не интересовало. Но путешествие Карамзина не похоже ни на одно из вышеописанных. Если взглянуть на главного героя «Писем русского путешественника» поверхностно, может показаться, что в этом произведении создаётся образ настойчивого, но не очень вдумчивого и неразборчивого в средствах собирателя впечатлений. Но, говоря о своём пребывании в Кенигсберге, Карамзин упомянул об одной важной детали встречи с Кантом: «Он (Кант) записал мне титулы двух своих сочинений, которых я не читал: «Критика практического разума» и «Метафизика нравов», - и сию записку буду хранить как священный памятник». Значит, остальные сочинения Канта Карамзину уже были известны. В другом письме, прощаясь с Гердером, путешественник сказал: «Дух ваш <…> известен мне по вашим творениям; но мне хотелось иметь ваш образ в душе моей, и для того я пришёл к вам – теперь видел вас, и доволен». То есть, при каждой из встреч путешественника со знаменитыми деятелями культуры выясняется, что он предварительно прочёл все важнейшие сочинения этого автора и теперь хочет дополнить знание его идей впечатлением от его личности. То есть Карамзин оценивает работы определённого автора, при этом учитывая его характер. Таким образом, одна из причин, по которой Карамзин отправился в путешествие – заглянуть в лицо европейской культуры. Ему надо было своими глазами увидеть хорошо известное, поэтому он посетил не только известных ему писателей, но и места, в которых происходили действия известных ему романов. Находясь в Лозанне, он писал: «В пять часов поутру вышел я из Лозанны с весельем в сердце и Руссовою «Элоизою» («Юлия, или Новая Элоиза»: чувствительный разночинец Сен-Пре, словно Абеляр, влюбляется в свою ученицу Юлию, дочь барона д'Этанж) в руках. Вы, конечно, угадаете цель сего путешествия. Так, друзья мои! Я хотел видеть собственными глазами те прекрасные места, в которых бессмертный Руссо поселил своих романтических любовников». Но цели путешествия у Карамзина и у его героя разные. Путешественник из «Писем», никуда не торопясь, отправляется странствовать по миру без какой-либо ясно обдуманной цели с меланхоличным настроением, вызванным «разлукой с милыми». Как я уже говорила, одна из причин, по которой Карамзин отправился в путешествие – увидеть своими глазами европейскую культуру. Но решение Карамзина ускорить отъезд было вызвано весьма неприятными обстоятельствами, о чём можно судить по письму его «нежного друга» Настасьи Плещеевой в Берлин Алексею Михайловичу Кутузову. В этом письме говорится, что Карамзин просто не мог больше оставаться по очень серьёзным причинам, и что в отъезде писателя виновен один человек. Но ни причина, ни имя этого человека не указаны. Вероятно, что эти причины связаны с гонениями, обрушившимися в это время на московский круг единомышленников Новикова. Карамзин принял решение порвать с масонством, а самым простым и безболезненным видом разрыва был отъезд. Важно отметить, что в отборе фактов реальности Карамзин руководствовался, прежде всего, эмоциями в душе путешественника. Уже в первом письме появляется та самая неоднозначность внутреннего мира человека, которую русская литература только начала открывать. Человеку, который ждал путешествия много лет, мысли которого всё время были заняты только предстоящим отъездом, вдруг загрустил, вообразив разлуку с «любезнейшими для него людьми». Он задаёт риторический вопрос: «О сердце, сердце! Кто знает, чего ты хочешь?», и в этом вопросе заключено важнейшее понятие – неоднозначность человеческих чувств. Меланхоличное настроение также появилось у главного героя ещё в первом письме и на протяжении всего путешествия не раз возвращалось к нему. Поскольку Карамзин придал своему сочинению форму дорожных писем, адресованных друзьям, он имитировал их частный, а не художественный характер, подчёркивал непосредственность записей своих впечатлений в пути. Оттого начиная с первого письма стиль речи близок к разговорной: «Расстался я с вами, милые, расстался!». С той же целью было написано предисловие, в котором Карамзин предупредил о том, что «пестрота, неровность в слоге есть следствие различных предметов, которые действовали на душу молодого, неопытного русского путешественника». Помимо этого, он сказал, что «описывал свои впечатления не на досуге, не в тишине кабинета, а где и как случалось». Но в действительности «Письма русского путешественника» писались в Москве на протяжении многих лет. Используя нормы разговорной речи, Карамзин создал лёгкую, изящную фразу, передающую эмоциональную выразительность слова. Он открывал новые оттенки в старых, часто книжно-славянских словах («потребность», «развитие», «образ» - применительно к искусству и т.п.), широко применял лексические и фразеологические заимствования (с французского). Новые понятия и представления получили обозначения в новых словосочетаниях; создавал писатель и новые слова («промышленность», «общественность», «общеполезный», «человечный» и др.). Одновременно Карамзин вёл борьбу с употреблением устаревших церковнославянизмов, слов и оборотов старой книжности. «Новый слог», создание которого современники ставили в заслугу Карамзину, широко применялся им в «средних» жанрах – повестях, письмах (частных и литературных), критических статьях, в лирике. В «Письмах» есть один немаловажный герой, который не раз упоминается, но ни разу не встречается с путешественником. Направляясь в Берлин, Карамзин мечтает о встрече с его другом А*, то есть с Алексеем Михайловичем Кутузовым. ещё в дороге писатель представил себе А*, идущего к нему навстречу со словами: «Кого вижу? Брат Рамзей в Берлине?». Кутузов в 1789 году находился в Берлине по поручению масонов. После того, как стало известно, что Радищев посвятил Кутузову «Путешествие из Петербурга в Москву», въезд в Россию для Кутузова оказался закрытым. Даже по тексту «Писем», несмотря на то, что, и как подозреваемый по делу Радищева, и как член новиковского кружка, Кутузов был вдвойне подозрителен для властей, и всякое упоминание о нём в печати было рискованным, видно, что свидание с ним составляло одну из важных целей путешествия Карамзина. Но если в «Письмах» Карамзин с Кутузовым так и не встретился, то на самом деле писатель вероятнее всего всё-таки повидал своего старого друга, о чём можно судить по письмам, которыми обменялись Кутузов и Карамзин и Кутузов и Плещеевы в ноябре-декабре 1790 года. Дело в том, что ещё до возвращения Карамзина из-за границы Кутузов каким-то образом знал о намерении своего друга издавать журнал. Плещеева пишет Кутузову: «Предвидели вы и то, что журнал он выдавать станет». А в конце декабря Кутузов в письме Карамзину говорит, что беспокоится о том, как Карамзин изобразит Кутузова в «Письмах». Видимо, Кутузова на самом деле беспокоило вовсе не это, но сам факт, что друзья встречались, исходя из информации, данной в письме, практически неоспорим. Карамзин же отвечал Кутузову: «О себе могу сказать только то, что мне скоро минёт уже двадцать пять лет, и что в то время, как мы с вами расстались, не было мне и двадцати двух». Кутузов явно не понял этих строк, но в них содержалось предупреждение не забывать, что за границей друзья будто бы не встречались. Одной из самых важных тем «Писем» является французская революция. Карамзин, придерживаясь в период написания писем воззрений просветителей XVIII века, не одобрял насильственных действий, но считал французскую революцию одним из величайших событий европейской истории. Лишённый возможности высказывать свои суждения по этому поводу прямо, он сумел с помощью намёков сказать внимательному читателю очень многое о парижских событиях.

Возьмём, например, эпизод в конце письма «Париж …апреля 1790», в которое Карамзин поместил сцену в придворной церкви, когда он вблизи видел короля и королеву. В момент, когда русский читатель держал в руках страницы, описывающие народную любовь к Людовику XVI, он знал, что все упомянутые в этой сцене были впоследствии казнены. И заключительная фраза, в прямом смысле относящаяся к тому, что «все с радостью окружили» дофина: «Народ любит ещё кровь царскую!» - приобретает зловещий второй смысл. Слова «еще» и «кровь» звучат как мрачные предсказания. И все современники, и литературные потомки видели в Карамзине первооткрывателя и реформатора, совершившего переворот в русской литературе.

©Маша Будрите