Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Введение в языкознание - Маслов Ю.С.doc
Скачиваний:
42
Добавлен:
01.12.2018
Размер:
2.36 Mб
Скачать

§ 285. Написания по фонематическому принципу, а также написания, полностью

определяемые правилами графики, могут быть объединены как написания,

непосредственно проверяемые произношением (т. е. произношением самой

соответствующей формы). Написания по морфематическому и граммематическому

принципам являются косвенно проверяемыми произношением: они проверяются по

произношению либо той же морфемы в других положениях (столы с о ввиду стол),

либо других форм, относящихся к той же граммеме (ешь с «мягким знаком» ввиду

брось). Дифференцировочные и консервативные написания являются не

проверяемыми произношением, беспроверочными. Можно сказать, что они в

наибольшей мере представляют собой отступление от фонографического характера

письма.

Обычно в рамках орфографии одного языка в той или иной пропорции сочетаются

разные принципы. В современной русской орфографии ведущим является

морфематический принцип, известную роль играют также «фонетический» (в

частности, при написании приставок, оканчивающихся на -з/-с) и граммематический.

Довольно велик удельный вес консервативных написаний; однако до реформы

русского письма, проведенной в 1918г., консервативных написаний было значительно

больше, причем существенно сложнее была и графика. В немецкой, французской и

особенно в английской орфографии в силу ряда исторических причин консервативных

написаний много больше, чем в русской. Шире, чем у нас, применяется там и

дифференцировочный принцип орфографии. К тому же в английском письме очень

суженной является зона действия «окончательных» правил графики и, соответственно,

слишком широкой зона действия чисто орфографических предписаний и запретов.

Противоположный пример — финское письмо, в котором (если отвлечься от

иностранных имен) написание слова всецело определяется графикой, почти не

отличающейся от фонематической транскрипции, а орфография занимается,

собственно, только иностранными словами, употреблением прописной буквы и т. п.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

* См.: Щерба Л. В. Теория русского письма. Л., 1983. С. 97—100.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

4. Транскрипция и транслитерация

§286. В некоторых случаях отдельные слова и формы или целые тексты бывает

необходимо записать не с помощью письма, принятого для данного языка, а с

помощью какого-то другого, специального или иноязычного, письма. Это имеет

место: а) когда нужно более точно, чем позволяет обычное письмо, передать

фонемный состав или детали фонетической реализации каких-либо языковых единиц

или речевых образований, и б) нередко, когда тексты или слова одного языка (на-пример,

имена собственные) нужно воспроизвести в тексте, предназначенном для

прочтения носителями другого языка.

В случаях, указанных под а), используется научная фонематическая или

фонетическая транскрипция (см. § 50), в указанных под б) — либо специальная

научная транслитерация, либо так называемая практическая транскрипция и

транслитерация.

Всякая транскрипция исходит из звучания и стремится передать его с той или иной

степенью точности. Транслитерация, напротив, исходит из написания, из буквенного

(графемного) состава передаваемого слова или формы 1 . Ср. передачу русской

фамилии Егоров: в фонематической транскрипции — / jeg'oraf / или /йэг'ораф/, в

латинской транслитерации — Egorov.