Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Метод рекомендации Лобковская Г.М.doc
Скачиваний:
11
Добавлен:
18.12.2018
Размер:
351.74 Кб
Скачать

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ

УЧРЕЖДЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ

«БАРАНОВИЧСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Г. М ЛОБКОВСКАЯ

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПЕРЕВОДА В ПРОЦЕССЕ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

«ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА»

Методические рекомендации

для организации управляемой самостоятельной работой

студентов специальности

1-02 03 06 Иностранные языки

1-02 03 06-02 Немецкий язык. Английский язык.

Барановичи

РИО «БарГУ»

2009

УДК

ББК

К

Автор

Г.М. Лобковская

Рецензенты:

З.И. Корзун старший преподаватель кафедры

теории и практики немецкого языка БарГУ

Е.Г. Карапетова, кандидат филологических наук, доцент

заведующий кафедрой теории и практики английского языка БарГУ

Лобковская Г.М.

Использование перевода в процессе преподавания иностранных языков. «Ложные друзья переводчика» [Текст]: Методические рекомендации

для организации управляемой самостоятельной работой студентов специальности 1-02 03 06 Иностранные языки 1-02 03 06-02 Английский язык. Немецкий язык / сост. Г.М. Лобковская. -: РИО БарГУ, 2009. — с. — экз.

В методических рекомендациях представлены теоретический материал о словах иностранного происхождения в современном немецком языке, об особенностях их перевода на русский язык., а также упражнения и тексты для обучения переводу как виду речевой деятельности. Материалы разработаны в соответствии с программой дисциплины «Теория и практика перевода» для специальности 1-02 03 06 Иностранные языки

1-02 03 06-02 Английский язык. Немецкий язык

УДК

ББК

© Лобковская Г.М., 2009

© УО БарГУ, 2009

Введение

Настоящие учебно-методические рекомендации предназначены для аудиторной и самостоятельной работы студентов 5 курса над темой «Использование перевода в процессе преподавания иностранных языков. „Ложные друзья переводчика“ при переводе интернациональной и псевдоинтернациональной лексики» и соответствует программе по дисциплине «Теория и практика перевода»

Целью образования на современном этапе становятся не просто знания и умения, но и определенные качества личности, формирование основных языковых компетенций. Перевод в обучении иностранным языкам рассматривается как пятая языковая компетенция, которой должен овладеть выпускник факультета иностранных языков.

Курс «Теория и практика перевода» в сочетании с другими практическими и теоретическими дисциплинами должен обеспечить всестороннюю подготовку учителя иностранного языка, владеющего суммой знаний в различных сферах деятельности, в том числе и переводческой.

Цель изучения темы «Ложные друзья» переводчика при переводе интернациональной и псевдоинтернациональной лексики – формирование у студентов переводческой и коммуникативной компетенции, развитие умений письменного и устного перевода текстов, содержащих иностранные слова и интернационализмы, используя различные словари.

Методические рекомендации включают в себя 4 раздела. В первом разделе представлен теоретический материал, содержащий информацию из истории заимствований и результаты исследований о роли англо-американизмов в современном немецком языке, а также рассматриваются трудности перевода псевдоинтернационализмов. Этот раздел содержит также список интернационализмов, наиболее употребляемых в современном немецком языке.

Второй раздел включает в себя упражнения, которые содействуют лучшему усвоению интернациональных и заимствованных слов, а также их немецких эквивалентов.

Третий раздел содержит тексты для перевода на русский язык, в которых имеются заимствованные слова, интернационализмы и псевдоинтернационализмы, представляющие трудности для перевода.

Четвертый раздел «Приложение» представляет собой ряд псевдоинтернационализмов, заимствованных прилагательных и существительных. и их перевод на русский язык, которые найдут применение не только при выполнении данных упражнений и переводе текстов, но и в дальнейшей работе по переводу. Материал данного раздела должен способствовать обогащению активного словаря студентов.

Раздел 1 Из истории заимствований

Язык, как и общество, находится в постоянном развитии, его словарный запас пополняется все новыми заимствованиями. Необходимо отметить, что четверть лексического состава немецкого языка представляет собой заимствования из латинского, греческого, английского, французского и итальянского языков.

Первые латинские и греческие заимствования появились в немецком языке в период христианизации германцев (5 – 9 век). Это такие как: Kirche, Pfaffe, Engel, Teufel, Altаr, Messe, predigen, Kreuz, Kloster, Abt, Nonne, Zelle, keusch, nüchtern, а также много названий из области образования, связанного с жизнью монастырей, например, Schule, sсhreiben, Tinte, Pult.

Второй период появления латинских заимствований относится к 14 – 16 векам. Предпосылкой этого процесса явилось господство латинского языка как языка науки. Использование латинских и греческих слов считалось в те времена показателем образованности.

Современные немецкие словари иностранных слов содержат до 3/4 латинских и греческих заимствований, в основном относящихся к области образования, науки, учебных занятий, права (Abitur, Akademie, Aula, Klasse, studieren, Zensur, Konzept, Advokat, adoptieren, Arrest, legal, Prozess). Многие достижения современной техники были названы новыми словами с латинскими или греческими корнями, иногда комбинацией из двух языков, а терминология науки не обходится без античного лексического запaса.

Наряду с латинским языком особое значение для пополнения состава немецкого языка играл французский язык. Первая волна французских заимствований достигла Германии в период с 12 по 14 век. Причиной этому послужил расцвет французского рыцарства, «придворной жизни» (Turnier, Visier, Lanze, Banner u.a.)

В 16-17 веках в немецком языке появляются французские слова, относящиеся к области жилища и садового искусства, одежды, времяпрепровождения (Balkon, Terrasse, Bassin, Grotte Kostüm, Korsett, Perücke, Serviette, Ragout, amüsieren, Promenade, Turnieren).

В этом же столетии в немецкий язык проникают первые заимствования из итальянского, которых в два раза меньше чем французских заимствований. Их появление в немецком было обусловлено тесными торговыми связями южной Германии с северной частью Италии (Bank, Konto, Kredit, Risiko). Одновременно пришли первые заимствования из области музыки (Kapelle, Sonate, Motette, Arie, Bariton, Konzert, Oper, Mandoline, Solo u. a.).

Многие заимствования из латинского и греческого пережили процесс онемечивания и не представляют собой особых трудностей для понимания и перевода.

Понятие «иностранное слово» в современном смысле раньше отсутствовало. Понятие «Fremdwort» впервые мы находим у Иена Пауля (1763 – 1825) термин „Lehnwort“ появился позднее, он существует с середины 19 века и обозначает такие заимствования, которые приспособились к немецкому языку своим звуковым образом и флексией, что лишь этимологическое и историческое исследование может указывать на их иностранное происхождение. Например, Fenster (lat. fenestra), Wein (lat. vinum), Tanz (altfranz. danse) u.a. По своему звучанию и флексии такие заимствования не имеют различий с немецкими словами. Например, Wein-Stein, Ziegel-Riegel, Tanz-Glanz. Но большинство заимствований и иностранных слов имеют ярко выраженные признаки, это определенные формы и морфемы, а также акцент не на первом слоге. Такие суффиксы как – id, - end, - nce, - ade, - ode, - ee, - age, - oge, - ie, - alle, - de, - ane, - iere, - ese, - sse, - yse, - ate, - ete, - thek, - om, - em, - ium, - um, - ym, - an, - on, - ion, - io, - o, - ar, - ier, - ur, - is, - ais, - os, - us, - ismus, - at, - et, - ant, - ent, - eau, - anz, - enz, и другие указывают на иностранное происхождение слов. Сложнее определить так называемые гибридные образования, комбинации из немецких и иностранных морфем. Например, hausieren, buchstabieren, Bummelant, Kneipier, Schwulitäten, temperamentvoll, kontinuierlich, literarisch, Exkönig, Superklug, Security-Mann, Ranking-Sieger, boomen, boomend, trendig и другие.

Если слово приходит из иностранного языка в своей внешней форме в немецкий язык, то происходит его приспособление к немецкой языковой системе. Это касается произношения и орфографии, формообразования и значения. Результатом этого процесса может быть полное онемечивание, т.е. ассимиляция в немецком, особенно фонетическая. Например, английские звуки заменяются немецкими: Manager, Clown, Roastbeef. Замена звуков является нормальным явлением, то же самое происходит и с орфографией иностранного слова: существительные пишутся с заглавной буквы, глаголы в Infinitiv получают суффикс – en или соответственное личное окончание. Исключение составляют только прилагательные. Например: в немецком языке пишется „Akzent“ вместо „Accent“, „Fassade“ вместо „Facade“, „Büro“ вместо „Bureau“.Некоторые иностранные слова имеют две формы написания, такие как Club – Klub, Zentrum – Centrum, chic – schick.

Многие иностранные слова не имеют немецких соответствий и для их толкования необходимо иногда целая группа немецких слов. Некоторые из них имеют несколько значений и имеют немецкий эквивалент. Так, глагол «diktieren» означает „befehlen“, „anordnen“, но не имеет немецкого эквивалента в значении «диктовать под запись» напр. einen Brief diktieren, тоже самое мы наблюдаем с глаголом «demonstrieren» - „zeugen“, «vormachen» und «an einer Massenkundgebung teilnehmen».

Иногда иностранное слово и его немецкий эквивалент имеют стилистические особенности. Например, пары слов: Hotel – Gasthaus, Passion – Leidenschaft, Disziplin – Zucht, Exemplar – Stück, Proletarier – Arbeiter. Нельзя сказать ein Exemplar Wurst oder Kuchen, но schönes, seltenes Exemplar, или Theaterstück. Во многих случаях иностранное слово имеет больший диапазон значений, чем соответствующий немецкий эквивалент. Например, der Artikel, der Toast.

Заимствования составляют особый пласт лексики как с точки зрения процессов номинации, так и в плане мотивированности. Являясь одним из возможных ответов на потребности номинации, они представляют собой определенную экономию языковых усилий при порождении речи, т.к. для заполнения номинальных лакун, возникших в данном языке, используются готовые единицы английского языка. В то же время потеря ассоциативных связей и мотивированности вызывает существенные трудности при распознавании их смысла в процессе использования в речи.

Иную историческую картину можно наблюдать у заимствований из английского языка, так называемые «англо-американизмы». Согласно исследованиям учёного Е.В.Розина в 18 веке в немецком языке было отмечено всего лишь 11 англицизмов, относящихся к теме экономика, политика, спорт (Patent, Koks, Partner, Flanell, Moll, Twist, Rekord, Start, Smoking, Toast, Klub).

Начиная с 18 века, этот процесс не прерывается. К началу 20 столетия насчитывается уже 392 слова, словарь англицизмов за 1996 г. (Берлин) содержит их уже около 3500. Большинство заимствований из английского языка проникло в немецкий язык после Первой и особенно во время Второй мировой войны, а также в послевоенные годы, когда появились непосредственные контакты населения с оккупационными американскими и английскими войсками, и когда в результате осуществления плана Маршалла произошло тесное сотрудничество западных капиталов и возрождающейся немецкой промышленности. В 50-60-е годы происходит также наступление американской культуры на многие сферы общественной жизни Германии и Австрии, формируя тем самым сознание людей посредством американских фильмов и музыки.

Также многие достижения в науке и технике вышли из США, вместе с ними пришли в другие языки и их названия. Bulldozer, Jeep, Radar, Kybernetik, Jazz, Beat, Hit, Motel, Bikini, Fan, Teenager, Striptease, Team, Hobby.

Некоторые англицизмы относятся к специально-специфической лексике. Исследование английских заимствований позволяет сделать заключение о наличии их большого количества во многих сферах современной жизни: наука и техника, реклама, медицина, культура.

Заимствования из английского и американского языков привносятся в немецкий по ряду причин. Это может быть отсутствие названия подобного предмета или явления в немецком языке, переосмысление процесса или явления в связи с новыми тенденциями развития, тенденции моды, характерные для того или иного периода в истории страны, другие причины лингвистического и экстралингвистического характера. Но, как считают немецкие ученые, главной причиной проникновения английской лексики в немецкий язык является назойливость рекламы по радио , телевидению и прессе. Кроме этого, в самой прессе - газетах и журналах различной тематики – люди постоянно сталкиваются с англо-американскими вкраплениями. При этом замечено, что новые заимствования встречают одобрения и поддержку именно у людей, определяющих лицо массовой информации, и у молодого поколения. В молодежной среде отмечается мода на престижные англо-американизмы: mein Dad, my family, cool, crazy, Punk, Tattoo, Trouble, O.K., Make up, Bit, small Talk; face control, my love, happy, Darling, der Freak, Covergirl и др. Наиболее «молодые» англо-американизмы можно найти в области современных видов коммуникации и Интернета.

В некоторых случаях эти слова невозможно назвать американским или британским английским, это, так называемый «Denglisch», глобальный, упрощенный английский с отраслевыми и специфическими обогащениями.

Итак, заимствования, особенно обозначающие нечто актуальное для современной жизни общества. довольно быстро входят в немецкий язык и употребляются его носителями в разных видах коммуникации. И более того, эти англо-американизмы быстро вступают в акты дальнейшего инновационного процесса. Так, они становятся основой для новых обозначений, образованных способами словосложения, словопроизводства и т.п. В результате возникают, например: Chill – Out-Musik,coole Idee, volle Power, Rockmusik,Software-Spezialist.

Англо-американизмы очень широко представлены в современной немецко-язычной прессе, особенно, что касается таких тем, как реклама, экономика, политика, наука, финансы.

В процессе проникновения англо-американизмов в немецкий язык наблюдаются следующие тенденции на примере финансово-экономической лексики:

1. Взаимодействие и взаимообогащение различных терминологических систем.

Например, результаты новейших исследований в области информатики и компьютерной техники используются в финансовой сфере, что находит выражение также в терминологии, такие слова как: Elektronik-Geld, Online-Bargeld, Online-Währung, MS-Money. Также слова из других областей, таких как спорт, психология, охрана окружающей среды часто встречаются в финансово-экономической лексике. Например, спортивные термины входят в состав таких сложных слов как: Börsenrallye, Bankencrash, global Player, Nischenplayer, der Teamchef, Sprinter (Werbung von Mercedes)

2. Детерминологизация

Английские заимствования, которые употребляются в профессиональном языке, часто встречаются в общем употреблении. Самый распространенный пример можно привести со словом «Trend». Вначале этот термин использовался в области политики и экономики и означал „Entwicklungsrichtung, Tendenz“. В последнее десятилетие он все больше используется в общем значении «Neigung, Vorliebe, Hinstreben».

Часто встречаются сложные слова с компонентом «Trend». Например, „Trendwende“, „Modetrend“, „Trendsetter“, „Trendmeldung“, „trendgeprägt“, „trendig“, «Аb – Aufwärtstrend». Очень широкое применение имеет устойчивое сочетание «im Trend liegen»

3. Терминологизация общеупотребительной лексики.

Слово из общего употребления переходят в профессиональную лексику. Например, существительное «Playing» широко применяется в биржевой лексике, «Player» в экономической сфере.

4. Интернационализация.

Если раньше ведущая роль при образовании интернационального слоя лексики принадлежала латинскому и греческому языку, то в наше время это происходит на основе английского языка, который выполняет все требования международной профессиональной коммуникации в области финансов и экономики.

Tакие слова как Marketing, Management, Controlling, PR, Clearing, Fixing, Trading, Broker, Market maker, exklusiv, Leasing, Service, Brands, Website, Online, Sensor, Superstar, Leader, Design, Monitor, Hightech-Technologie, Boom, Manager, Know-how, Dumping, Doping-Test, Jackpot, Fitness, Trainer и др. можно встретить не только в немецком, но и в русском и белорусском языке.

Из общего числа употребляемых в прессе англицизмов преобладают слова специально-специфической лексики.

Новейшие технологии и результаты научных исследований отдельных государств (в первую очередь США) приходят в другие страны, и как результат этого процесса развиваются в ряде европейских государств совместные сферы научной и экономической деятельности, которые находит адекватное языковое выражение в терминологиях.