- •3. Общая, частная и специальная теории перевода
- •4.Переводоведение как самостоятельная наука
- •5. Теория уровней эквивалентности (вкратце)
- •Теория уровней эквивалентности в.Н. Комисарова (это с экзамена по теор переводу у плещева)
- •6. Теория закономерных соответствий Рецкера. (вкратце)
- •Теория вероятностного прогнозирования г.В. Чернова
- •Безэквивалентная лексика и реалии. Приемы перевода
- •9. Фразеологизмы, их типы и приемы перевода
- •10. Основы теории лингвистических значений. Типы значений. Значение и смысл.
- •11. Перестановки/транспозиции как способ достижения межъязыковой эквивалентности на синтаксическом и коммуникативном уровнях
- •12. Переводческие трансформации- суть процесса перевода.
- •2. Классификация переводческих трансформаций.
- •13. Сущность процесса двуязычной или межкультурной коммуникации
- •Компетенция переводчика по восприятию и пониманию иноязычного текста. Этапы переводческого процесса понимания
- •15. Компетенция переводчика по порождению текста перевода. Этапы переводческого процесса порождения
- •16. Эрратология в работах отечественных и зарубежных переводоведов.
- •17. Эрратология как теория переводческих несоответствий
- •18. Когнитивная, или когнитивно-деятельностная, теория перевода
13. Сущность процесса двуязычной или межкультурной коммуникации
Сущность процесса двуязычной или межкультурной коммуникации
Процесс обмена идеями, информацией и прочим между двумя и более людьми принято считать коммуникацией.
Выделяют три основных типа коммуникации: вербальная, или диалог, невербальная и визуальная.
Диалог, или вербальная коммуникация— это разговор между двумя или более субъектами, в процессе которого для передачи сообщения задействованы их органы речи. Вербальная коммуникация, в свою очередь, делится на два вида: межличностное общение и публичное выступление.
Невербальная коммуникация — это процесс коммуникации путем передачи и получения бессловесных сообщений. Такие сообщения могут передаваться посредством жестов, языка тела (позы), контакта глаз, объективной коммуникации (одежда и прическа) или даже через
архитектуру и символы.
Визуальная коммуникация, как видно из названия, представляет собой коммуникацию через визуальные средства. Это передача идей и информации в письменной форме или в форме изображений.
Согласно общей теории коммуникации элементами любой коммуникации являются:
·передающий субъект (коммуникант 1),
·передаваемый объект (сообщение),
·принимающий субъект (коммуникант 2).
В литературе также описаны такие модели коммуникации, как линейная: источник информации, передатчик, канал передачи, приемник и конечная цель (модель К. Шеннона и У. Уивера); источник, кодирующее устройство, сообщение, канал, декодирующее устройство и приемник. Позднее эта модель была дополнена элементом обратной связи, предложенной Н. Виннером.
Нелинейные модели коммуникации связаны с идеей диалогизма, разработанной русской философской школой (М. М. Бахтин, В. С. Библер).
Основными элементами модели являются: адресат и адресант, адресованность, обращенность высказывания (приобретающее смысл только в контексте, в конкретное время и в конкретном месте).
Рассмотрев модели коммуникации, мы можем сделать вывод о том, что коммуникация – это разновидность взаимодействия между субъектами, опосредованного некоторым объектом. Отличительными признаками коммуникации являются: два или более субъекта (вплоть до общества в целом); наличие передаваемого объекта, который может иметь материальную форму (книга, речь, жест и т. д.) или не иметь ее.
Коммуникативная компетентность как свойство личности понимается как способность на практике осуществлять общение, т. е. передавать мысли и обмениваться ими в различных ситуациях, правильно используя систему языковых и речевых норм и выбирая коммуникативное поведение, применительно к различным сферам, ситуациям общения, с учетом адресата, стиля.
Цель взаимодействующих субъектов заключается в сообщении друг другу смыслов, обладающих идеальной природой.
Носителями смыслов являются знаки, символы, тексты, имеющие внешнюю, чувственно
воспринимаемую форму и внутреннее, постигаемое умозрительно содержание.
Под межкультурной коммуникацией принято понимать "процесс общения (вербального и невербального) между коммуникантами, являющимися носителями разных культур и языков, или иначе – совокупность специфических процессов взаимодействия людей, принадлежащих к разным культурам и языкам".
Выделение типологических свойств межкультурной компетенции, ее содержания и структуры проводится В.П. Фурмановой на основе культурологических гипотез и теорий коммуникации. "Межкультурная компетенция – это взаимодействие культур, осуществляемое в определенном
пространстве и во времени...".
"Межкультурная компетенция – это взаимодействие культур, при котором они вступают в диалог, и происходит их актуализация, в результате которой проявляется общечеловеческое и специфическое каждой культуры как системы".
"Межкультурная компетенция – это взаимодействие культур, которое получает свою экстериоризацию через язык и вербальное содержание, создающее специфическую картину мира".
"Межкультурная компетенция – это взаимодействие культур, эксплицирующих тип личности, несущей конкретное историческое содержание той или иной эпохи и позволяющий осмыслить временные ценности и глубинную человеческую сущность" [203].
Коммуникация в межкультурном контексте имеет ряд особенностей, делающих её особым видом коммуникации, таких, как принадлежность отправителя и получателя информации к разным культурам; осознание участниками коммуникации культурных отличий друг друга. Этот вид коммуникации основан на процессе символического взаимодействия между индивидами и группами, культурные различия которых можно распознать.
В ситуации, когда в контакт вступают представители разных культур, процесс коммуникации осложнен такими коммуникативными факторами, как язык, контекст (ситуация), стиль коммуникации, невербальное поведение; психологическими факторами – восприятие, оценка, атрибуция, стереотипизации, идентификация, эмпатия и рефлексия. А также культурными факторами – нормы и ценности, базовые представления, опыт, лежащие в основе психологических процессов коммуникации. Ценности регулируют действия человека в любой ситуации, влияют на восприятие действительности, построение взаимоотношений и образ мышления.
Ценности и ценностные ориентации представляют собой основу культуры и обуславливают определенное восприятие и отношение к миру. Знание и учет специфики ценностных ориентаций партнера по общению позволяет обеспечить успех коммуникации. В процессе межкультурной коммуникации зачастую и происходит конфликт ценностей в результате, которого каждый из участников не только узнает об особенностях другой культуры, но и осознает особенности своей, тем самым культурно идентифицируя себя.
В зависимости от условий и вида контакта различаются типы межкультурной коммуникации, П. Н. Донец выделяет следующие виды межкультурной коммуникации:
·межкультурная трансференция или межкультурное заимствование, при котором ультурах заимствует из культуры определенное явление;
·межкультурное сосуществование, в случае если носитель культуры живет и действует в условиях культуры;
·межкультурная деятельность, в процессе которой носитель культуры и носитель культуры сотрудничают в процессе осуществления той или иной деятельности (производство, коммерция, обучение и т. д.);
·межпоколенная коммуникация, когда носитель культуры взаимодействует с текстом культуры другого исторического периода;
·межсубкультурная коммуникация, при которой носитель субкультуры национальной культуры общается с носителем субкультуры той же культуры;
·межсупракультурная коммуникация, когда носитель супранациональной культуры (выделяемой по принадлежности к тому или иному суперэтносу, той или иной конфессии,
социально-экономической системе и т. д.) общается с носителем супранациональной
культуры;
·(национально-) культурная инвестигация и (национально-) культурная когниция в процессе познания и анализа носителем культуры культуры с целью выявления ее сущностных и специфических черт;
·достижение межкультурного взаимопонимания, межкультурное обучение, в процессе которого носители культуры и носители культуры освобождаются от взаимных предрассудков и стереотипов, проникаются доверием друг к другу и т. п.;
·вторичная МКК – ситуация взаимодействия носителя культуры с текстом (фильмом и т. п.) о культуре;
·межкультурная трансляция, при которой носитель культуры (или также культуры) модифицирует текст культуры с целью его использования в культуре;
·опосредованная (двуязычная) МКК комунникация с помощью переводчика;
·межкультурный (межъязыковой) дискурс, возникающий при устном общении носителя ультуры с носителем культуры (на языке);
·дистантная (межъязыковая) МКК, при которой носитель культуры взаимодействует с письменным текстом культуры (на языке).
В повседневной жизни человек сталкивается с различными видами описанных выше ситуаций межкультурной коммуникации. На наш взгляд, такое подробное выделение видов межкультурной коммуникации позволяет обнаружить большее количество ситуаций межкультурной коммуникации как внутри своей культуры, так и на межкультурном уровне, которые необходимо применять в процессе формирования межкультурной компетенции будущего специалиста. Т.о., перевод как посредничество при межкультурной коммуникации - это акт не только лингвистический, но и культурный, акт коммуникации на границе культур.
! важность сформированной межкультурной компетенции !
Возникнув в рамках теории межкультурной коммуникации, понятие межкультурной компетенции подразумевает способность человека жить и успешно осуществлять профессиональную деятельность в межкультурном контексте, в поликультурном мире, в условиях другой культуры.