Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ответы на госы.doc
Скачиваний:
121
Добавлен:
05.09.2019
Размер:
562.18 Кб
Скачать

11. Перестановки/транспозиции как способ достижения межъязыковой эквивалентности на синтаксическом и коммуникативном уровнях

Перестановки (транспозиции) – это трансформации связанные с разным порядком слов в английском и русском языках. В русском языке от перестановки ничего не меняется, в английском меняется: синтаксический порядок слов – члены предложения Mary loves John; коммуникативный порядок – выделяется тема и рема.

В английском языке синтаксический порядок слов свободный, а коммуникативный – твердый. Распределение информации идет от темы к реме и надо искать информацию в конце.

При некотором внешнем сходстве синтаксические структуры ИЯ и ПЯ могут оказаться различными.

Например: Had this happened all would have been different.- Случись это, было бы иначе.

Внешне английская конструкция похожа на русскую, но на самом деле стилистически они противоположны: английская конструкция характерна для письменной, книжной речи, русская - для разговорного стиля.

С точки зрения синтаксического построения в высказывании различают его собственно синтаксическую структуру и структуру коммуникативную. Для переводчика важно то, на что следует обращать внимание при переводе в первую очередь. Это то, что синтаксическая структура складывается из предикативной группы, в которую входят подлежащее и сказуемое, с примыкающим к ней дополнением. Как правило, именно предикативная группа с примыкающим к ней дополнением составляет основу переводимого текста, это особенно важно при устном последовательном и синхронном переводе. Остальные члены предложения, так или иначе, соотносятся с предикативной группой. Различают группу подлежащего, состоящего главным образом из определений, монолексических или развернутых (с подчиненными им словами, например в причастных оборотах). Определения описывают свойства, качества, признаки подлежащего входящего в группу подлежащего, то для хода коммуникации ничего страшного не произойдет, репрезентативность на микроуровне все-таки будет обеспечена. Хуже, если переводчик, пытаясь перевести цепочку прилагательных, сопутствующих подлежащему, «вязнет» в них и не доходит до подлежащего. Кроме прилагательных в группу подлежащего могут входить также местоимения, числительные, функция которых важна для обеспечения репрезентативности предложения. Группа сказуемого, складывается из аналогов прилагательных – наречий. Если прилагательное описывает качества предметов и явлений, то наречия описывают качества и признаки действий и других признаков. Логика рассуждений переводчика здесь та же, что и в случае с прилагательными при существительном подлежащем, а именно: важно помнить о главном слове в словосочетании – глаголе. Наречия примыкают к нему. Весьма характерным членом группы сказуемого в русском языке является деепричастный оборот. Следует, правда помнить о том, что он больше характерен для письменной речи и не злоупотреблять им в устном переводе. Нужно разбить одно сложное предложение на иностранном языке на несколько ясных и четких на русском языке. Учитывать синтаксическое построение высказывания нужно и при письменном переводе, особенно сложных синтаксических периодов, которые довольно частотны в научном и юридическом типах текста. В таких случаях важно на предпереводческом этапе ознакомится с текстом, выделить предикативные группы с дополнениями, а потом уже приниматься за перевод.

Если говорить о коммуникативной структуре высказывания, то здесь нужно помнить о проблеме актуального членения предложения. Всякая логично организованная речь развертывает составляющие ее высказывания в определенной последовательности. При этом внутри самих сменяющих друг друга высказываниях наблюдается строгая закономерность перехода от известного (старого) к неизвестному (новому). Длина содержащих старую и новую информацию отрезков речи внутри высказываний колеблется от одного слова до нескольких.

Отрезок, выражающий «старую», уже известную собеседникам информацию, называется «темой», а выражающий «новую», неизвестную им информацию, - «ремой». В правильно организованном тексте темы и ремы выстраиваются в последовательность, разворачивающую содержание текста. При этом, как правило, рема предшествующего высказывания становится темой последующего – это обеспечивает плавное развитие логики повествования.

Например: Я прочитал роман N. Он оказался очень интересным.

Рема первого предложения роман N во втором, заменяясь на местоимение он, превращается в тему, а его ремой становится уже словосочетание очень интересным. Тема одного высказывания может оставаться темой и другого, но опять-таки представать в несколько измененном виде.

Например: Сборная в очередной раз завоевала кубок Европы. Членов команды поздравил президент страны. Тема (сборная, членов).

Несоблюдение правил тема-рематического развертывания текста перевода при том, что они соблюдены в оригинале, то есть не обеспечение репрезентативности перевода на этом микроуровне текста, приводит к тому, что текст становится трудно воспринимаемым. Показателями тема-рематического членения высказывания в разных языках выступают не только собственные синтаксические конструкции (расположения слов). Там, где есть артикль, например: дейктическая функция. Например, An (рема) old man sat on the bench.=The (тема) old man sat on the bench. Рема→Тема; Тема→ Рема;

Таковы принципы обеспечения репрезентативности перевода на микроуровне.