Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ответы на госы.doc
Скачиваний:
120
Добавлен:
05.09.2019
Размер:
562.18 Кб
Скачать
  1. Безэквивалентная лексика и реалии. Приемы перевода

БЭЛ – это реалии иностранного источника, которые не имеют соответсвий в русском языке на данный момент языкового развития.

БЭЛ – это лексическая единица исходного языка, не имеющих регулярного соответствий в языке перевода.

Наличие БЭЛ обусловлено социо-культурным компонентом, который у разных народов разный. Все слова которые обусловлены культурой того или иного народа называются culture-bound words – реалии.

БЭЛ - слова, реалии которые не имеют соответствия в языке перевода на данном этапе развития: cavalery, elephantry, valet parking.

БЭЛ могут быть обнаружены среди неологизмов, слов, называющих политические и национальные реалии, а также малоизвестные наименования, для которых приходиться создавать окказиональные соответствия перевода (conservationist – сторонник сохранения окружающей среды).

При сопоставлении языков и культур, выделяются элементы совпадающие и несовпадающие. Будучи компонентом культуры, язык в целом относится к элементам несовпадающим. Чем самобытнее сравниваемые языки, чем меньше в их истории было культурных контактов, тем меньше у них точек соприкосновения, тем более разнятся они в целом и поэлементно. К несовпадающим элементам относятся, прежде всего, предметы, обозначаемые безэквивалентной лексикой (этот термин ввели Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров) и коннотации, присущие словам в одном языке и отсутствующие или отличающиеся в словах другого языка. Под безэквивалентной лексикой они понимают «слова, служащие для выражения понятий, отсутствующие в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т.е. к культурным элементам, характерным только для культуры А и отсутствующим в культуре В, а также слова, не имеющие перевода на другой язык, одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат». При этом отмечается, что характерной чертой безэквивалентных слов является их непереводимость на другие языки с помощью постоянного соответствия, их несоотнесенность с некоторым словом другого языка. Но это не обозначает того, что они совсем непереводимы [2, с. 53]. Само собой разумеется, что возможность правильно передать обозначения вещей, о которых идет речь в подлиннике, и образов, связанных с ними, предполагает знание действительности, изображенной в переводимом произведении. За этими знаниями, как в страноведении, так и в сопоставительном языкознании и теории перевода закрепилось определение «фоновых». Фоновые знания - это «совокупность представлений о том, что составляет реальный фон, на котором развертывается картина жизни другой страны, другого народа». Для теории и практики перевода большое значение играет одна из групп фоновых знаний - та, которая относится к явлениям специфическим для иной культуры, иной страны и необходима читателям переводимого произведения, чтобы без потерь усвоить в деталях его содержание. Такой частью фоновых знаний являются слова-реалии. Наиболее полное определение реалии дают болгарские ученые С. Влахов и С. Флорин: «Реалии - это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, и, следовательно, не поддаются переводу на общем основании, требуя особого подхода». Сопоставление различных языков и культур, по мнению Г.Д. Томахина, позволяет выделить следующие особенности употребления реалий:

1. Реалия свойственна лишь одному языковому коллективу, а в другом она отсутствует: Амер. drugstore аптека-закусочная (русского аналога нет).

2. Реалия присутствует в обоих языковых коллективах, но в одном из них она имеет дополнительное значение: Амер. сlover leaf - клеверный лист; автодорожное пересечение с развязкой в виде клеверного листа.

3. В разных обществах сходные функции осуществляются разными реалиями: Амер. sponge - губка / Русс. мочалка (при мытье в ванной, в бане)

4. В разных обществах сходные реалии различаются оттенками своего значения: cuckoo's call - кукование кукушки в народных поверьях американцев предсказывает, сколько лет осталось девушке до свадьбы, в русских - сколько лет осталось жить [14, с. 14].

В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой: появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению соответствующих слов в языке.

Причины существования БЭЛ

-отсутствие предмета или явления в жизни народа.(french windows-стекл. Двери, выходящие на балкон.)

-отсутствие понятия в языке перевода. предмет есть а слова нет.(в русс. сутки а англ. day and night or 24 hours.)

-различие в языках лексико-стилестич. характеристик. При сапоставлении 2 языков.(в рус. развита система суффиксов.Дочь-дочка-доченька-дочурка, а в англ. токого нет, у них меньше суф-ов.The capitan''s daughter.)

Сущ. реалии-слова и словосочет. называющ. обьекты,характерные для жизни, быта,. культуры, и истор. развития одного народа и чужды для другого. Будучи носителями нац. истор. колорита они как правило не имеют соответсвий в других языках.

*географич. реал.(рус. степь,тундра, в англ.-версковая пустошь)

*реалии относ. к труду, произв. деят-и (колхоз, совхоз,субботник).*реалии к культуре (частушки-лимирики).

*общ. полит. реалии (губерния, большевики, лорд, канцлер, сенат, cottage, penthouse).

*быт. реалии (лапти, дача, пуддинг, шотл. волынка).

*Питание (wisky, martini, scotch)

*Одежда (polo coat – пальто спорт покроя; cardigan, Wellingtons)

* Транспорт – double-decker, cucumber – черный воронок (ментовская машина), buick)

*военная – (frog)

*политические – speaker, the Lord Chancellor – лорд канцлер, Prime-Minister)

Реалий столько, сколько сфер человеческой деятельности.

Понятие «реалии» шире, т.к. употребляется безотносительно к переводу (пельмени), а понятие БЭЛ уже, т.к. задействованы в проц перевода.

Способы передачи БЭЛ.

Следует подчеркнуть, что термин «безэквивалентная лексика» мы употребляем только в смысле соответствия той или иной лексической единице в словарном составе другого языка. Но неправильно было бы понимать этот термин в смысле «невозможности перевода» данной лексики. Уже неоднократно было отмечено, что любой в принципе может выразить любое понятие; отсутствие в словарном составе языка специального обозначения для какого - либо понятия в виде слова или устойчивого словосочетания не означает невозможности выразить это понятие средствами данного языка. Хотя система в системе языка данный знак отсутствует, его содержание всегда может быть передано в речи в конкретном тексте при помощи целого ряда средств. Безусловно, перевод лексики, не имеющий соответствий в ПЯ, предоставляет собой определенную трудность, но трудность эта вполне преодолима. Из практики перевода известны следующие способы передачи безэквивалентной лексики:

2.1 Переводческая транскрипция и транслитерация

Здесь достаточно указать, что при транслитерации передается средствами ПЯ графическая форма (буквенный состав) лова ИЯ, а при транскрипции - его звуковая форма. Эти способы применяются при передаче имен собственных, географических наименований и названий разного рода компаний, фирм, пароходов, гостиниц, газет, журналов и пр. Например, General Electric Company - Дженерал электрик компани, Bank of America - Бэнк оф Америка, LG - Эл Джи.

Этот же способ широко примеряется при передаче реалий; он особенно распространен в общественно - политической литературе и публицистике как переводной, так и оригинальной, но описывающей жизнь и события за рубежом (напр., в газетных корреспонденциях), Так, на страницах нашей прессы в последнее время стали встречаться следующие транскрипции английских слов и словосочетаний, не имеющих эквивалентов в русской лексике: tribalism трайбализм, brain drain брейн - дрейн, public school паблик скул, drive - in драйв - ищ teach -in тич - ин и др. В английской общественно -- политической литературе можно встретить такие транслитерации русских реалий, как agitprop, sovkhoz, technicum и пр.

К такому приему нередко прибегают двуязычные словари при передаче безэквивалентной лексики: так, в «Новом большом русско - английском словаре» под ред. Ю. Д. Апресяна, слова борщ, щи, квас, калач, рассольник, окрошка, самовар предаются как borshch, shchi, kvas, kalatch, rassolnik, okroshka, samovar, как правило, с последующим пояснением, то есть описательным переводом (см. ниже)

При передаче произведений художественной литературы этот прием встречается реже. Как пример приведем перевод одного из предложений в повести М. Горького «Детство», в котором содержатся названия национальной русской одежды:

В сундуках у него лежало множество диковинных нарядов: штофные юбки, атласные душегреи, шелковые сарафаны, тканные серебром, кики и кокошники, шитые жемчугами... [21]

His trunks were full of many extraordinary costumes, brocaded skirts, satin vests, cloth - of-gold sarafani, kiki and kokoshniki, ornamend with pearls... (tr. by M. Wetlin) В примечании дается разъяснение транскрибированных русских слов: « sarafani -long sleeveless dresses; kiki and kokoshniki - headdresses". Таким образом, переводческая транскрипция сочетается здесь с описательным переводом о котором речь пойдет ниже. В практике перевода в свое время наблюдалась тенденция к широкому применению транслитерации и транскрипции при передаче иноязычных реалий, которая часто переходила в злоупотребление этим приемом. Критикуя такое злоупотребление переводческой транскрипцией в переводах произведений Ч. Диккенса, выходивших в свет в тридцатых годах, известный советский переводчик и литературовед И.А. Кашкин иронически писал: «Здоровая тенденция разумного приближения к фонетической точности написания здесь переходит в свою противоположность: атерны и прочие скривенеры; кьюриты и прочие реверенд мистеры; сэндуичи и прочие тоусты; начинательные приказы и прочие риты (writs) и термины (в смысле сессий); спекуляции и прочие крибиджи. Причем читателю, не заглянувшему в комментарий, приходиться догадываться, что спекуляция -- это карточная игра, так же как и гликпоп -Джон... К общеизвестным напиткам: джину, грогу, пуншу, элю навязывают ещехолендс, клерет, порт, стаут, нигес..., скиддем бишоп, джулеп, флип, снэпдрегон,уосель... Точно также к издавна известным кэбам, кабриолетам, фаэтонам, шарабанам пристраиваются гиги, шезы, коммодоры, брумы, беруши, тильтбюри, кларенсы, догкарты, стенхопы, хенсомы и прочие шендриданы. В настоящее время прием транслитерации и транскрипции при переводе художественной литературы используется гораздо реже, чем прежде. Это вполне обоснованно - передача звукового или буквенного облика иноязычной лексической единицы не раскрывает ее значения, и такого рода слова читателю, не знающему ИЯ, без соответствующих пояснений остаются непонятными. Поэтому при передаче иноязычных реалий следует пользоваться умеренно.

Существует еще одна опасность поджидает переводчика, в случае, если он выбирает транскрипцию, это ложные друзья переводчика. В эту группу, например, входят «…названия мер, весов и других величин измерения, созвучные в исходном языке и языке перевода, но не совпадающие по количеству». Например, переводя нем. «Pfund» (500гр.) русской мерой «фунт» (409,5гр.), желательно, например, в сноске указать на эту разницу. Говоря о транскрипции, необходимо упомянуть о явлении межъязыковой омонимии, то есть о наличии в языке перевода слов, близких фонетически к подлежащим переводу реалиям. «Транскрипции… опасны тогда, когда противоречат эстетическому чувству читателя, напоминая неприличные или смешно звучащие слова родного языка».

В ряде случаев этот фактор заставляет переводчика отказаться от использования описываемого приема. Применение транслитерации при передаче реалий весьма ограничено, о ней можно говорить при переводе понятий, касающихся, в основном, общественно-политической жизни и имен собственных: рус. «сарафан» и англ. «sarafan», англ. «London» и рус. «Лондон». К тому же следует отметить, что в некоторых случаях трудно отличить транскрипцию от транслитерации вследствие относительного сходства этих приемов.

2.2 Калькирование

Этот прием перевода заключается в передаче эквивалентной лексики ИЯ при помощи замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их прямыми лексическими соответствиями в ПЯ. Приведем несколько приемов калькирования при передаче безэквивалентной лексики английского языка на русский и русского на английский: grand jury - большое жюри; backbencher -- заднескамеечник; brain drain - утечка мозгов; наряду с приведенными выше транскрипцией брейн - дрейн; небоскреб - skyscraper дом культуры и отдыха - House of culture and rest; кандидат наук - Candidate of science и т.д.

Как транскрипция и транслитерация, так и калькирование не всегда раскрывает для читателя, незнакомого с ИЯ, значение переводимого слова или словосочетания. Причина этого в том, что сложные и составные слова и устойчивые словосочетания, при переводе которых калькирование используется чаще всего, нередко имеют значение не равное сумме значений их компонентов, а поскольку при калькировании используются эквиваленты именно этих компонентов, значение всего лексического образования в целом может остаться нераскрытым. Так, неподготовленному читателю слова заднескамеечник и большое жюри вряд ли скажут что-нибудь без развернутых пояснений.

2.3 Описательный («разъяснительный») перевод

Этот способ передачи безэквивалентной лексики заключается в раскрытии значения лексической единицы ИЯ при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицей явления, то есть, по сути дела, при помощи ее дефиниции (определения) на ПЯ. Вот несколько примеров описательного перевода английской безэквивалентной лексики на русский язык: landslide победа на выборах с большим перевесом голосов, brinkmanship искусство держать мир на грани войны, whistle - stop speech агитационное выступление кандидата во время остановки поезда, bull - спекулянт, играющий на повышение биржевых ценностей, bear спекулянт играющий на понижение биржевых ценностей, coroner следователь, проводящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти.

Приведем пример использования приема описательного перевода в переводе художественной литературы:

I used to caddy once in a while... (J. D. Salinger, The Catcher in the Rye, Ch.4)

Я носил ей палки для гольфа... (пер. Р. Райт - Ковалевой) [23]

В настоящем отрывке, переводчиком слово «caddy», не имеющее эквивалент в русском языке, и означающее «мальчик, подносящий клюшки для гольфа», было передано описательно через глагольную конструкцию.

Приведем несколько случаев описательного перевода при передаче на английский язык русской безэквивалентной лексики: щи cabbage soup, борщ beetroot and cabbage soup (наряду с упомянутыми выше shchi и borshch), агитпункт voter education centre, дружинники public order volunteers.

Нетрудно заметить, что описательный перевод, хотя и раскрывает значение исходной безэквивалентной лексики, имеет тот серьезный недостаток, что он обычно оказывается весьма громоздким и неэкономным. Поэтому, хотя и он является обычным средством передачи значений безэквивалентной лексики в двуязычных словарях, при переводе текстов, особенно художественных, его применение не всегда возможно, как и применение транскрипции и калькирования. Часто переводчики прибегают к сочетанию двух приемов транскрипции или калькирования и описательного перевода, давая последний в сноске. Это дает возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, свойственные транскрипции и калькированию, с раскрытием семантики данной единицы, достигаемой через описательный перевод: разъяснив однажды значение данной единицы, переводчик в дальнейшем может использовать транскрипцию или кальку, смысл которой будет уже понятен читателю. Так в статье Ю. Харланова «Рай для банкиров», опубликованный в «Правде» от 25.11.1972 г., дается транскрипция английского термина holding company как холдинг - компании, вслед за чем в скобках приводится объяснительный перевод: «фирмы, которые непосредственно не управляют производством, а только держат в своих руках портфельный капитал -- контрольные пакеты акций тех монополий, интересы которых они представляют»; в дальнейшем тексте статьи употребляется транскрипция холдинг без пояснений. В данном случае возможен уже приближенный перевод компания учредитель.

2.4 Приближенный перевод

Заключается в подыскании ближайшего по значению соответствия в ПЯ для лексической единицы в ИЯ, не имеющей в ПЯ точных соответствий. Пример такого перевода можно найти в вышеприведенном отрывке из повести М. Горького, где русская душегрея переведено приближенно как vest. Конечно, английское vest, означающее 'жилет' или 'нательную фуфайку', лишь приближенно передает значение русского слова душегрея, которое обозначает женскую теплую кофту без рукавов; тем не менее, для целей перевода это неполное, приближенное соответствие оказывается вполне достаточным. Такого рода приблизительные эквиваленты лексических единиц можно назвать «аналогами»; [1, 4, 10, 15] «Аналоги» нередко используются в английской периодической и общественно -- политической литературе для обозначения явлений, характерных для советской действительности (то ест для передачи так называемых «советизмов»), например, горсовет - Municipal Council, председатель горсовета - Mayor; техникум - junior college (наряду с приведенной выше транслитерацией technicum); путевка (в санаторий, дом отдыха) - voucher и т.п. Хотя эти эквиваленты лишь приблизительно передают содержание соответствующих русских слов, все же за отсутствием в английском языке точных эквивалентов их применение вполне оправданно, поскольку они дают некоторое представление о характере обозначаемого предмета или явления.

Применение «аналогов» встречается и при передаче английской безэквивалентной лексики на русский язык, например drugstore - аптека; now - how - секреты производства; muffin - сдоба и пр.

Применяя в процессе перевода «аналоги», следует иметь в виду, что они лишь приблизительно передают значение исходного слова и в некоторых случаях могут создать вполне правильное представление о характере обозначаемого ими предмета или явления. Так, обычная передача американизма drugstore как аптека не дает полного представления о функциях этого заведения - в русских аптеках продаются только лекарства и (иногда) косметические средства, в то время как в американских «драгсторах» продаются также предметы первой необходимости, газеты, журналы, кофе, мороженное и пр. и. кроме того, они функционируют как закусочные. Поэтому, когда реплика героини одного из американских фильмов, в свое время демонстрировавшихся на советских экранах, "Food is awful in drugstores" переводилась в субтитрах как в аптеках ужасно кормят, вызывала непонимание у зрителей. В данном случае более уместным был бы другой русский «аналог» - закусочная.

Учитывая это, опытные переводчики при использовании «аналогов» дают требуемые пояснения в комментариях по переводу. Так русское князь принято переводить английским prince; однако это английское слово по значению скорее совпадает с русским принц. Поэтому английский читатель, встретив в переводе романа Ф. М. Достоевского «Идиот» князя Мышкина, может принять его за принца, что вызывает у него полное непонимание действительного положения вещей; правильно поэтому поступил переводчик Ю. М. Катцер, который дал в комментарии к роману пояснение того кем были князья в дореволюционной России.

2.5 Замена реалии

Некоторые исследователи (например, Влахов и Флорин) также выделяют прием замены реалии, приведенной в исходном тексте, на реалию языка перевода. Тем не менее, следует отметить, что такая замена ведет к, своего рода, подстановке колорита и резкому выделению реалии на фоне всего текста. Примером такой замены может служить передача англ. «yeoman» русским понятием «крепостной». Единственной четкой пред-посылкой таких замен является утрата колорита (в той степени, в какой это возможно) либо переводимым словом, либо его предполагаемой заменой. Смена колорита при подстановке реалий может акцентировать внимание читателя на детали, которая, возможно, по мнению автора, не является ключевой и не несет в себе важной для повествования смысловой нагрузки.

2.6 Гипономический перевод

Следует добавить, что В.С. Виноградов и А.В. Федоров выделяют еще один способ - гипонимический (от английского слова «hiponymy», составленного из греческих корней). Для этого способа перевода характерно установление отношения эквивалентности между словом оригинала, передающим видовое понятие - реалию, и словом в языке перевода, называющим соответствующее родовое понятие. Например: нопаль (вид кактуса) - кактус, кебраго (вид дерева) - дерево [3, 56].

Так, например, в повести Уэллса «Человек-невидимка» главный герой останавливается в деревенской гостинице: «…he took up his quarters in the inn», - что в переведено на русский язык как «…незнакомец поселился в трактире». «Oxford Advanced Learner's Dictionary…» дает следующее толкование реалии «inn»: «a pub or a small old hotel in the country». Русскому понятию «трактир» дается следующее объяснение: «(ист.) гостиница с рестораном», то есть переводчик заменяет понятие «гостиница в сельской местности» понятием «гостиница вообще», прибегая к приему генерализации, который и является основой гипонимического перевода.

Но, не все лингвисты согласны с классификацией способов передачи реалии ИЯ на ПЯ. К примеру, С. Влахов и С. Флорин сводят, обобщая, приемы передачи реалий к двум: транскрипции и переводу. «Целью перевода является отнюдь не сохранение своеобразия языка подлинника - мы стараемся передать своеобразие стиля автора, но средствами «своего» языка»

Таким образом, мы видим, что отсутствие прямых эквивалентов определенным разрядам лексических единиц в словарном составе другого языка отнюдь не означает их «непереводимость» на этот язык. В распоряжении переводчика имеется как было сказано, не одно, а целый ряд средств, дающих возможность передать значение исходной словарной единицы в речи, в конкретном тексте. При этом использование первых трех из вышеперечисленных средств (транскрипции, калькирования и описательного перевода) создается то, что можно назвать окказиональным переводческим эквивалентом, то есть слово или словосочетание, не вошедшее (еще) в словарный состав ПЯ и употребляемое в речи как «потенциальная» лексическая единица. Как уже было отмечено, нередко такой окказиональный эквивалент переходит в узуальный, то есть устойчивый, постоянно употребляющийся. Это означает, что данная лексическая единица входит в словарный состав ПЯ (и, в конечном итоге, может получить фиксацию в толковом словаре данного языка). В этих случаях исходная лексика перестает быть безэквивалентной.