Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ответы на госы.doc
Скачиваний:
121
Добавлен:
05.09.2019
Размер:
562.18 Кб
Скачать
  1. Компетенция переводчика по восприятию и пониманию иноязычного текста. Этапы переводческого процесса понимания

ПОНИМАНИЕ ТЕКСТА КАК СОСТАВЛЯЮЩАЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ПЕРЕВОДЧИКА

В статье процесс понимания текста рассматривается как тип профессиональных компетенций устного переводчика. Автор пытается представить когнитивную многоэтапную интерпретацию этого процесса через понятия когнитивного сценария и образных схем. Умение понять любой текст определяется как центральный компонент языковой личности переводчика.

В последнее время центром внимания исследователей теории и практики перевода все чаще и чаще становится изучение личности переводчика: пересматривается его роль в процессе коммуникации, набор профессиональных компетенций, разрабатываются новые требования к качеству перевода и т. д. Как отмечает Л. П. Тарнаева, «несмотря на то, что различные аспекты профессиональной деятельности переводчика находят сегодня широкое освещение в исследовательской литературе,специфика языковой личности переводчика еще остается малоизученной проблемой» [6. С. 57].

В связи с этим возникает потребность в детальном описании природы языковой личности переводчика с учетом его профессиональныхкомпетенций, базирующихся на лингвистических и экстралингвистических знаниях. При этом можно предположить, что важнейшей со-ставляющей профессиональных компетенций в данном случае будет являться понимание текста, предназначенного для перевода.

Прежде чем перейти к рассмотрению специфики переводческого понимания, хотелось бы кратко остановиться на понятиях «языковая личность» и «языковая личность переводчика».

Учитывая исследования В. И. Карасика в этой области, можно согласиться, что языковая личность может рассматриваться как система языковой организации человека, в структуре которой можно выделить следующие компоненты: а) языковую способность; б) коммуникативную потребность; в) коммуникативную компетенцию; г) языковое сознание; д) речевое поведение 2]. Мы подддерживаем тезис, что языковая личность —это своеобразный вид всестороннего лингво-коммуникативного описания личности.

Одним из исследователей языковой личности профессионального переводчика является А. Б. Бушев, который считает, что современный переводчик должен обладать следующими

компетенциями: аналитической, креативной, эмоциональной, а также умением распознавать

и продуцировать тексты на двух контактирующих языках [1. С. 26]. Иными словами, «переводчик — вторичная языковая личность, он не создает смыслы, он их транслирует. Адресант и адресат обмениваются смыслами, а переводчик лишь оперирует ими» [3. С. 72]. Таким образом, основная цель переводчика — максимально точно интерпретировать смысл оригинального текста, чему предшествует детальное его понимание.

Понимание для переводчика является, пожалуй, самым важным этапом в процессе интер-

претации текста на исходном языке (ИЯ). При этом, если широко трактовать понимание ис-

ходного текста (ИТ) как извлечение некоторой совокупности знаний иноязычного общества, то можно утверждать, что понимание ИТ — средство расширения так называемых фоновых, т. е. экстралингвистических знаний, которые очень важны в процессе перевода. В зависимости отполноты понимания переводчик может выстраивать авторскую стратегию перевода каждого отдельного текста, создавая тем самым новый текст на языке перевода (переводческий текст, ПТ). Таким образом, понимание для переводчика — своеобразное мерило адекватности применения тех или иных способов перевода, что

в дальнейшем влияет на его качество. А, как известно, высокое качество перевода — конечная цель любого профессионала-переводчика.

Следует отметить, что вопросы понимания и интерпретации текста переводчиком можно от-

нести к герменевтическому аспекту перевода, который затрагивается многими авторами при описании самого процесса перевода (К. Н. Крюков, М. П. Брандес, Р. К. Миньяр-Белоручев). Однако до сих пор в теории перевода нет четкого понимания того, что же считать переводческим пониманием, какова его природа, какое место данная компетенция занимает в процессе перевода.

В рамках данной статьи делается попытка описать возможные этапы процесса переводческого понимания в рамках психолингвистической модели перевода, которая основывается на теории речевой деятельности и полностью отображает реальные действия переводчика.

Предполагается, что переводчик, работая над оригинальным текстом, сначала осознает исходный материал и формирует собственное его понимание в некую виртуальную программу, которая в дальнейшем преобразуется в текст на языке перевода. Фактически данная модель состоит из двух этапов перевода: 1) перевод текста с языка оригинала на внутреннее виртуальное понимание; 2) перевод оригинального текста из виртуального осознания в язык перевода. Однако данная модель не описывает в полной мере виртуальное понимание, а также элементы содержания, сохраняющиеся во внутренней программе, и процесс выбора одного из возможных путей реализации такой программы в тексте перевода. В связи с этим она, на наш взгляд, нуждается в дальнейшей детализации с учетом

переводческого понимания, являющегося неотъемлемой частью процесса перевода.

Описание переводческого понимания в рамках модели перевода объясняется тем, что, во-первых, в теории перевода процесс перевода принято описывать с помощью различных мо-

делей; во-вторых, тем, что переводческое понимание — это одновременно и процессуальная, и операциональная категория.

С этих позиций попытаемся наметить существенные характеристики переводческого понимания в рамках когнитивно-психолингвистического направления. Как пишет А. Г. Минченков, это направление находится только «в начальной стадии своего развития и не получило широкого признания среди переводоведов в силу недостаточной разработанности его методологических основ и отсутствия единой терминологической

базы» [4. С. 5–6]. Но именно поэтому выбранная тема является интересной и актуальной для

современного переводоведения.

Расширенная психолингвистическая модель, на наш взгляд, может включать следующие действия переводчика, характеризующие переводческое понимание.

1. Переводчик воспринимает ИТ и одновременно с этим осуществляется первичное понимание текста. При этом необходимо учитывать, что процесс понимания имеет «челночный» характер, то есть на каждом этапе допускается возврат к предыдущему [4. С. 23]. Переводчик не только получает новую информацию, но и извлекает из памяти уже имеющуюся. При этом информация может быть двух видов: лингвистическая и нелингвистическая. На этом этапе переводчик «отбирает» известную информацию и на ее основе формирует значение и смысл текста, которые, в свою очередь, формируют первичное понимание ИТ. Здесь мы ссылаемся на дефиниции смысла и значения Г. Фреге. Он определяет смысл как содержание языкового выражения; значением языкового выражения является тот сущностный предмет, который словесно зафиксирован в сознании человека [7].

2. Первичное декодирование полученных смыслов. Переводчик как бы формулирует для

себя потенциально-возможные формы языкового выражения понятного смысла (или смыслов).

На этом этапе происходит предварительная формулировка переводческой стратегии с подбором адекватных способов перевода.

3. Благодаря слиянию информаций актуализируются субъективные концепты и выстраиваются новые, неизвестные переводчику, формирующие глубинные смыслы текста. Эти концепты объединяются по своим законам и образуют определенную концептуальную структуру. По нашему мнению, данная структура может быть дополнена когнитивными сценариями и образными схемами, которые формируются у переводчика в момент восприятия текста и его дальнейшего осмысления. При этом когнитивный сценарий понимается нами как «абстрактная ментальная структура, представляющая собой интерпретацию говорящим ситуации внеязыковой действительности как типового (повторяющегося) динамического процесса, состоящего из совокупности эпизодов и предполагающего набор участников с закрепленными социальными ролями»

[5. С. 79]. Образная схема — «повторяющийся динамический образец (pattern) наших процессов восприятия и наших моторных программ, который придает связность и структуру нашему опыту» [8. С. 207]. Образные схемы указывают на то, как связан предыдущий опыт переводчика с его новым опытом, помогают понять природу отдельных концептуальных характеристик, а также отражают взаимодействие семантического пространства языковых значений и структур знания, мыслительного пространства.

Названные когнитивные категории необходимы в связи с тем, что в них заложены основы для подробного описания ментальных процессов, протекающих как в сознании переводчика, так и в сознании реципиента. Данная структура представляет собой мыслительную репрезентацию описываемой в тексте ситуации, и на ее основе формируется единый концепт, или смыл текста. Таким образом, на третьем этапе переводчик выявляет скрытые глубинные смыслы текста, соотносит концептуальные картины мира ИТ и ПТ, создавая некий когнитивный сценарий текста перевода.

4. На этом этапе переводчик формулирует конечную стратегию перевода, при этом учитывает понимание отправителя текста, понимание получателя текста, свое собственное понимание, понимание области применения данного текста, а также понимание культурно-ассоциативных характеристик, содержащихся в ИТ.

Схематично это можно отобразить следующим образом:

ИТ — исходный текст; Вия — восприятие текста на ИЯ; Пия — переводческое

понимание; КС, ОС — когнитивный сценарий, образная схема; ПТ — текст перевода;

Р1, Р2 — реакция реципиента, реакция отправителя текста; || — знак эквивалентности

Исходя из представленной схемы, переводческое понимание можно определить следующим

образом. Переводческое понимание — один из видов переводческой компетенции, подразумевающий многоэтапную конверсивную деятельность переводчика, направленную на соотнесение когнитивных сценариев отправителя и получателя исходного текста с целью формирования стратегии перевода.