- •1. Анализ языка газетных заголовков
- •Прагматические функции заголовка
- •Задание 1
- •Задание 2
- •Структура заголовков Особый щрифт
- •Многоступенчатость
- •Фрагментирование
- •Грамматические особенности заголовков
- •Задание 3
- •Задание 4
- •Лексические особенности заголовков
- •Задание 5
- •Задание 6
- •Задание 7
- •Задание 8
- •. Стилистические особенности заголовков
- •Задание 9
- •Задание 10
- •Задание 11
- •Задание 12
- •Задание 13
- •Список использованной литературы
- •225404 Г. Барановичи, ул. Войкова, 21
Задание 4
Данные заголовки иллюстрируют использование эллипсиса. Восстановите пропущенные слова по контексту.
Заголовок |
Пропущенные слова |
1. Charges against Peace Grannies Dropped. |
|
2. 24th W.Va Miner Killed on Job. |
|
3. Nude Academic Beats Council Ban on Strippers. |
|
4. Talk of Bubble Dampens Excitement. |
|
5. Telesur Reporter Jailed. |
|
6. UK to Send More Aid to Ghana |
|
7. Army Axes 3 Bases, 3,000 Men |
|
8. Bid to Reach North Pole Fails |
|
9. Hotel Blast Kills 8 |
|
10. Animals Die in Zoo Blaze |
|
11. US, Russia Clash over Arms Curbs |
|
12. 3 Saved in Flats Blaze Drama |
|
13. PM Announces March Poll |
|
14. Police Probe Missing Woman Riddle |
|
15. Top Scientist Quits UK for US |
|
16. 3 Quizzed over Boy’s Kidnap |
|
17. Film Star Seeks Divorce |
|
18. Storm at UN over “Spies” Accusation |
|
19. Earthquake Toll Reaches 27 |
|
20. Actor to Wed for Fifth Time |
|
Эмфаза
В качестве отклонения от возникшей таким образом нормы is или are вновь появляются как особый стилистический прием, создающий эмфазу или заставляющий предположить, что цитируются чьи-то слова, хотя кавычки и отсутствуют: Dog Dispute: the Gap is as Wide as Ever.
Притяжательный падеж
Притяжательный падеж, вследствие структурной компактности, употребляется с неодушевленными существительными и вытесняет предложный оборот с of: Price’s Control Discussed.
Инверсия
Инверсия традиционно считается одним из самых популярных средств для придания особой значимости отдельным словам или словосочетаниям, часто используемых газетных заголовках. Nice Smile. Enid Blyton She isn't.
В приведенном примере автор статьи о популярной английской писательнице XX-XXI века Дж. Вилсон подчеркивает, что сравнение Дж. Вилсон с классиком английской детской литературы Инид Блайтон, к сожалению, пока не в пользу современной писательницы, несмотря на ее человеческие качества и несомненный литературный талант.
Лексические особенности заголовков
Особенностью заголовка в английской прессе является употребление так называемой «заголовочной лексики». В заголовках для выражения самых разнообразных понятий употребляется довольно ограниченный круг лексических единиц, которые представляют собой короткие, броские слова. Следствием универсальности газетной лексики, у слов развивается полисемия, возникают различные значения и оттенки значения слова, которые часто не зафиксированы ни в одном из словарей. Всю заголовочную лексику можно разделить на две группы: стилистически нейтральные заголовочные слова и стилистически маркированные заголовочные слова. Доказательством того, что эта лексика используется преимущественно в заголовках, является тот факт, что в самом тексте употребляется, как правило, стилистически нейтральный коррелят разговорного или жаргонного слова, задействаванного в заголовке. Еще одной особенностью газетных заголовков являются самые разнообразные сокращения, исключительно часто встречающиеся в заголовках и затрудняющие их понимание. В большинстве случаев эти сокращения затем расшифровываются в текстах самой заметки или сообщения. Тем не менее, наиболее распространенные сокращения, к которым читатель английских газет давно привык, порой не разъясняются даже в следующих за заголовком текстах.
Сокращения, чаще всего встречающиеся в английской прессе, можно разбить на несколько основных групп.
Первая и самая многочисленная группа включает сокращения названий партий, профсоюзов, различного рода организаций и должностей,
Для английских газет характерно широкое употребление сокращенных названий различных организации и должностей: COLD COMFORT IN CHEMICALS ICI WARNING (ICI = компания Imperial Chemical Industries); AEU LEADERS UNDER FIRE (AEU = Amalgamated Engineering Union); EXECUTIVE OF ETU EXPELS THE ABSENT 4 (ETU = Electrical Trades Union); 2,500,000 EMPTY SEATS CAUSE LOSS ON BEA (BEA = авиакомпания British European Airways); STOP ALL TESTS CALL BY CO-OP (CO-OP = Cooperative Party); KAYE TO FIGHT LCC ELECTION (Kaye = фамилия кандидата от коммунистической партии, LCC == London County Council); CND LAUNCHES STEPS TOWARDS PEACE (CND = the Campaign for Nuclear-Disarmament); FIGHT SACK, TUC TOLD (TUC = Trades Union Congress); TO LOBBY THEIR MP—THE PM (MP = Member of Parliament, PM = Prime Minister); REBUFF FROM PMG FOR PHONE MEN (PMG = Postmaster-General).
В последнее время в английских газетах в связи с созданием двух новых правительственных органов появились такие сокращения, как : DRAUGHTS-MEN CALL ON TUC TO LEAVE NED (NED = National Economic Development Council = Совет по развитию экономики).
Neddy, видимо образованной, с одной стороны, благодаря созвучию NED с уменьшительными формами Ned, Neddy от имени Edward, а с другой стороны, но аналогии с существующим в английском языке словом noddy осел, что придает этому сокращению дополнительно отрицательную окраску: BIG NEW BLOW AT NEDDY; GET OFF NEDDY (в последнем заголовке аналогия со значением осел проявляется особенно ясно). Трудность перевода этих заголовков состоит в том, что переводчик может не догадаться, что Neddy— сокращение, а это может в свою очередь поставить его в тупик либо привести к неправильному раскрытию значения заголовка.
В заголовках английских газет помимо сокращений названий внутригосударственных организаций, весьма часто употребляются также сокращенные названия международных организации, такие, например, как U.N. = United Nations; ECM= European Common Market; NATO = North Atlantic Treaty Organization; WFTU = World Federation of Trade Unions; WFDY = World Federation of Democratic Youth; SEATO =South East Asia Treaty Organization; CENTO = Central Treaty Organization и многие другие.
Многие английские сокращения имеют эквиваленты в русском языке, например: UNO = ООН, AFL-CIO = АФТ — КПП, FBI = ФБР, ILO = МОТ, NAM=HAn, WHO = ВОЗ и т. д. либо русскими буквами воспроизводят иностранные сокращения: NATO == НАТО, SEATO=CEATO, SENTO=CEHTO.
Вторая группа сокращений, наиболее часто встречающихся в заголовках английских газет, - это сокращения фамилий или фамильярные прозвища известных политических или общественных деятелей. Подобного рода сокращения значительно затрудняют понимание заголовков и за редкими исключениями (FDR = Franklin Delano Roosevelt; GBS = George Bernard Shaw; RLS= Robert Louis Stevenson) почти не регистрируются словарями
Третья группа сокращений, весьма распространенных в заголовках,— сокращения географических названий, например: Р. = South Pacific, L. A. = Los Angeles, SF - San Francisco, Ont. = Ontario; E-W = East-West British Columbia.