Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Диплом Валентины.doc
Скачиваний:
22
Добавлен:
10.09.2019
Размер:
352.77 Кб
Скачать

II.1.3 Экспрессивная функция эпитета с оценочной окраской

Эпитеты в языке французской прессы используется как одно из наиболее выразительных средств. Эпитет называет признак предмета, позволяет изобразить предмет и охарактеризовать его. В языке французской прессы довольно распространенными являются эпитеты, производные от имен собственных.

Например: Un candidatde la majorité - un candidat majoritaire.

Такие эпитеты выступают в функции определения и выражают политику, проводимую тем или другим политическим деятелем. Употребление такого рода эпитетов вызвано, с одной стороны, стремлением журналистов заменить целый ряд слов, и с другой стороны, за подобного рода эпитетами может быть закреплено оценочное значение.

Еще один прием, интенсифицирующий значение эпитета-прилагательного, и, следовательно, подчеркивающий его выразительность, заключается в необычном употреблении сравнительной или превосходной степени относительных прилагательных, для которых она не свойственна.

Например: Beaucoup plus atlantique, le film très littéraire.

Высокой экспрессивностью обладает сочетания прилагательного с существительным, служащие для обозначения интенсивности действия либо степени качества предмета. Они охотно используются журналистами: N’être plus «pure laine» come jadis; une journée «ville morte». В таких случаях прилагательное настолько прочно присоединяется к существительному, что все сочетание выполняет функцию определения – эпитета.

Заслуживают внимания и индивидуальные авторские эпитеты, которые нередко встречаются в материалах французских газет. Журналист является своеобразным «изобретателем» газетной образности, наиболее удачные образы которой могут впоследствии стать достоянием газетно-публицистического стиля национального языка.

Например: Les lutes intestines ênte les partenaires; la programe machiavélique.

Значительной экспрессивностью в языке французских газет обладают эпитеты-прилагательные, называющие цвет. Как отмечают исследователи, в современном французском языке прилагательное vert метонимически обозначает «относящиеся к зеленым насаждениям»

Например: Espace vert, poumon vert d’une ville.

Прилагательное vert придает всему словосочетанию, как правило, положительную оценку.

II.1.4. Семантический механизм создания образного сравнения

Общеизвестно, что сравнение – довольно распространенный в публицистике прием и художественной литературе стилистический прием. Для анализа в настоящей работе мы избираем образные сравнения, потому что они, как правило, сообщают определенную оценку и обладают стилистической окраской. Образное сравнение в газете – это проявление индивидуального творчества журналиста, проявления мастерства, его способности влиять на эмоции читателя. Основной задачей, которую ставит перед собой журналист, использую образное сравнение в газетном сообщении - является создание яркой характеристики события, чьей-либо деятельности, отдельного лица.

Для французских газет характерны такие сравнения, семантическая сторона которых является общеизвестной: это предметы, явления, имена собственные, знакомые широким читательским кругам.

Говоря о термине сравнения, который является вторым компонентом сравнения, следует отметить, что он обозначал предмет, лицо, действие, хорошо известное широким читательским кругам, одновременно должен отличаться своей оригинальностью, соответствовать духу времени, т.е. нести отпечаток социально-экономических процессов, происходящих в настоящее время, а также достижений науки и техники.

Оценочным элементом, раскрывающим силу сравнения, является второй компонент термина сравнения, который представляет обычно определение.

Например: Comme «un home fort»; come une douche froide.

Сравнения вводятся в текст газетного сообщения чаще всего при помощи союзов, местоимений, наречий, прилагательных и т.д.

Например: Tel un coup de fouet: il se conduit comme Galois ou un Barbare.

Рассмотрение семантического механизма создания образного газетного сравнения можно подытожить следующими выводами. Объект сравнения обычно приставлен лицом, предметом, действием (информантом), выполняющим в газете информативную функцию. В редких случаях объект сравнения может быть выражен метафорически. Термин сравнения выражается чаще всего одним, либо двумя (существительное + прилагательное), основная экспрессивно-оценочная нагрузка в котором ложится на прилагательное. Термин может выражается также словосочетанием, фразеологизмом. Экспрессивно - оценочный термин сравнения служит для создания образного контекста, вызывает «цепную реакцию» метафоризации других слов в тексте. Стилистический прием использования образного сравнения прочно вошел в арсенал экспрессивных средств газетно-информационного жанра французской прессы. Семантический механизм образования сравнений имеет много общего с механизмом образования газетной метафоры. Однако по интенсивности экспрессия метафора выше, чем сравнения. Метафоризации подвергаются большие слои лексики. Образное же газетное сравнение использует более ограниченный круг лексики, делая больший упор на ситуацию, при которой происходит сравнение.

Необходимо отметить, что анализ публицистического стиля современного французского языка было бы не полным без изучения особенностей рекламного текста.