- •Глава I . Теоретические основы экспрессивной коннотации лексических единиц французского языка
- •Глава II. Экспрессивные лексические средства публицистического стиля современного французского языка
- •Введение
- •Глава I. Теоретические основы экспрессивной коннотации лексических единиц французского языка
- •I.1 Экспрессия как лингвистическая категория
- •I.2 Коннотативный аспект значения лексических единиц
- •I . Коннотация как индивидуальное явление
- •II. Спорадический характер коннотации
- •III. Отсутствие у коннотации связи с функциональной дифференциацией языка
- •Выводы по главе I
- •II глава Экспрессивные лексические средства публицистического стиля современного французского языка
- •II.1 Газетная метафора и процесс интенсификации ее выразительности
- •II.1.1 Разновидности метонимии и ее функция в процессе создания газетной экспрессии
- •II.1.2 Экспрессивный характер и особенности олицетворения
- •II.1.3 Экспрессивная функция эпитета с оценочной окраской
- •II.1.4. Семантический механизм создания образного сравнения
- •II.2 Стилистическая характеристика рекламного текста
- •II.3 Языковые средства французской рекламы
- •Выводы по главе II
- •Заключение
- •Библиография
- •Список использованных словарей и справочников
- •Источники исследования
II.1.1 Разновидности метонимии и ее функция в процессе создания газетной экспрессии
С целью повышения экспрессивности изложения французского журналисты наряду с метафорой охотно используют метонимию. Называя основным средством экспрессивности французского языка образные переосмысления - метафоры и метонимии, В.Г.Гак однако считает, что метафорический перенос является более экспрессивным чем метонимический, потому что метонимический перенос опирается на устойчивые предметные отношения и является более обыденным, естественным словосочетаний [6, с. 56].
В языке французской прессы широкое распространение получили метонимии, характерные для французской политической речи. Так, метонимическое значение приобрели названия резиденций вместо обозначения высших должностных лиц (L’Elysée, Kremlin, La maison blanche ect.), топонимические названия, обозначающие правительство, правящие круги (Paris, Londres, Moscou ect.), или договор, соглашение, конференцию, событие (Potsdam, Addis-Abeba ect.). Метонимическое значение приобрело обозначение лиц по их принадлежности к партии (un MPR, un RPR), обозначения профсоюзов какой-либо отрасли промышленности (Verre, Livre ect.) либо отдельные отрасли промышленности (le fer, lе papier ect.). В плане экспрессивности выразительность этих метонимических переносов, употребленных самостоятельно, не высокая и, для того чтобы добиться повышения экспрессивности отдельных метонимий, журналисты внедряют их в определенный контекст, создают с их помощью определенную образную ситуацию.
Например: Le batiùent vient en tête des maladies professionnelles [Le Monde 25.03.2007]
В практике французских газет при описании встреч, заседаний, переговоров стали появляться такие метонимические обозначения, как «sommet» вместо rencontre, négociation au sommet, «table ronde» вытесняет discution à la table ronde.
Замена наименования лица или предмета словом, называющим его отдельную часть, сторону, как особый вид метонимии – синекдоха, в современном французской политической речи чаще всего наблюдается для обозначения лиц, реже – для обозначения предметов. А.Анри рассматривает синекдоху как троп, расширяющий начальное значение слова (trente bateaux- trente voile) [27, с. 249]. Для статей на общественно-политическую тематику характерен вид синекдохи, при котором лицо называется по признаку предмета, являющегося его неотъемлемой частью.
Например: Lorrane: Le maillot jaune de la misère [Libération 20.09.2010]
Важнейшее свойство синекдохи – способность раскрыть социальный облик человека по особенностям одежды, предметам, которые являются присущими только человеку качествам, создает условия для создания свежих образов.
Например: En fait, la course de fond n’est pratiqué par les clos blancs. [Le Monde 25.03.2011]
Усиленный эффект возникает в случаях, когда метонимическому переносу подвергается не только его часть или деталь предмета, но и характерный для него признак.
Например: A ce chantage, le lion espère bien de gagner. Mais dans ce cas,
où va-til? [L’Humanité 13.09.2009].