- •Глава I . Теоретические основы экспрессивной коннотации лексических единиц французского языка
- •Глава II. Экспрессивные лексические средства публицистического стиля современного французского языка
- •Введение
- •Глава I. Теоретические основы экспрессивной коннотации лексических единиц французского языка
- •I.1 Экспрессия как лингвистическая категория
- •I.2 Коннотативный аспект значения лексических единиц
- •I . Коннотация как индивидуальное явление
- •II. Спорадический характер коннотации
- •III. Отсутствие у коннотации связи с функциональной дифференциацией языка
- •Выводы по главе I
- •II глава Экспрессивные лексические средства публицистического стиля современного французского языка
- •II.1 Газетная метафора и процесс интенсификации ее выразительности
- •II.1.1 Разновидности метонимии и ее функция в процессе создания газетной экспрессии
- •II.1.2 Экспрессивный характер и особенности олицетворения
- •II.1.3 Экспрессивная функция эпитета с оценочной окраской
- •II.1.4. Семантический механизм создания образного сравнения
- •II.2 Стилистическая характеристика рекламного текста
- •II.3 Языковые средства французской рекламы
- •Выводы по главе II
- •Заключение
- •Библиография
- •Список использованных словарей и справочников
- •Источники исследования
II глава Экспрессивные лексические средства публицистического стиля современного французского языка
В данной главе нами рассматриваются языковые средства, способствующие интенсификации эмоциональной экспрессии во французском языке.
II.1 Газетная метафора и процесс интенсификации ее выразительности
Проблемы метафоры, ее функция в художественной и газетно-публицистической речи и газетно-публицистической речи постоянно находится в центре внимания российских и зарубежных лингвистов. Видный французский лингвист Ж.Молино считает, что в настоящее время самую большую распространенность получила экспрессивная коннотация метафоры, вытекающая из общей теории тропов, которые рождаются воображением, чувством говорящего и служат средством воздействия на слушающего.
Метафора - это всегда образ, средство изображения действительности с максимальной наглядностью. Метафоризованное слово газетного текста (статья, сообщение) обычно употребляются с целью создания оценочности, которая диктуется идеологическим направлением печатного органа, его классовостью, политической программой. С точки зрения экспрессивности каждого отдельного слова, употребляемого в переносном значении, приобретение оценочности во многих случаях связано с развитием метафорического значения. Экспрессивность употребляемого в переносном значении слова проявляется вследствие его образности. В плане семантики метафора включает три элемента, представляющих собой информацию о том, что сравнивается; информацию о том, с чем сравнивается; информацию об общем признаке в сравниваемых предметах [19, с. 234].
Таким образом, довольно четко прослеживается три основные тенденции использования метафоры: 1) образование новых метафор;
2) интенсификация экспрессивности «стертых» метафор; 3) образование развернутых метафор.
Рассмотрим отдельно каждую из перечисленных тенденций.
Образование новых метафор является чрезвычайно важным процессом в создании газетной экспрессии, необходимой доля преодоления штампованности языка газет, который, по словам Ш. Балли «кишит штампами» [2, с. 12].
Новая индивидуально − авторская метафора является элементом журналистского творчества и значительно повышает экспрессивность многих газетных жанров. Процесс образования новых метафор отчетливо прослеживается в языке современной французской прессы. Значительно количество оценочных метафор создается в материалах «L’Humanité».
Например: Après avoir décapité sidérurgie lourde, le gouvernement et le patronat se tourent vers la sidérugie fine avec la même intention.
С целью интенсификации экспрессивности метафоризированной лексики, подвергающейся процессу стандартизации, в языковой практике французских газет разработались следующие приемы:
Создание нового лексического окружения для бывшей в активном употреблении метафоры, так называемой газетно-языковая универсализация, характеризующаяся распространением автоматизации употребления на экспрессивные единицы, и в то же время постоянным поиском экспрессии. Данное явление в языке французской прессы находит свое отражение на метафоризированной научно-технической терминологии, специальной лексике и некоторых других единицах.
Например: Scène: scène politique, scène européenne, scène intrenationale;
Combat: combat politique, combat électoral, combat d’arrière garde.
Использование интенсификаторов (прилагательных, глаголов), повышающих выразительность метафорически употребляемого прилагательного:
А). Поверхностное усиление метафоры достигается эпитетами-интенсификаторами, выражающими интенсивность признака.
Например: Le moteur infernal, le filtrage intenne, paralysie quai total.
Б). Путем прибавления глаголов, представляющих конституанты семантических полей существительного-метафоры, с целью создания добавочной экспрессии и повышения выразительности метафоризированного существительного.
Например: Jeter dans la fournaise de la société; ouvrir le robinet de dernier de l’Etat.
Если метафоризация одного из компонентов предложения влечет за собой употребление в переносном смысле слов, то мы имеем дело со стилистическим приемом, называемым «развернутая метафора». Основное отличие от простой метафоры состоит в «структуре, содержащей потенциальную информацию о явлениях и фактах действительности в их конкретных жизненных проявлениях» [19, с. 234].
Лаконизмы и выразительность языка газет обуславливает размер развернутой метафоры. Обычно развернутая метафора ограничивается рамками, в которых происходит употребление в переносном значении нескольких слов.
Например: Il a suffit que M.Carter fasse claque son fouet pour que M.François-Poncet se mette au garde-à-vous [Libération 09.05.2008].
Существует еще один аспект функционирования газетной метафоры – переход экспрессивно окрашенной лексики в другие газетные рубрики. Этот процесс заключается в том, что происходит специализация экспрессивно-оценочной лексики другие газетные рубрики. Этот процесс заключается в том, что происходит специализация экспрессивно-оценочной лексики по рубрикам. В одних рубриках газеты в переносном значении используется такая лексика, которая в других потеряла бы его.
Например, в рубрике «Culture» совершенно невозможно употребление в переносном значении таких терминов, как actuer, chanteur, ballet, spectacle ect.
Специализация экспрессивно-окрашенной лексики, с одной стороны, и универсализация, с другой, свидетельствуют о системности использования этой лексики, ее основных метафоризованных пластов. Это, в частности, дает возможность выявить степень ее экспрессивности, снижающуюся при более широком употреблении. Так, например, общими для политической и спортивной рубрик являются следующие экспрессивно-окрашенные лексемы;
Bataille - La bataille pour la solidarité ("Politique");
La bataille pour lee sélections ("Sports");
Après la bataille bien des braves – велик воин за стаканом вина (proverbe)
Guerre - Déclarer la guerre au cominunisme (''Politique");
Gagner la guerre du Championnat ("Sports");
Auteur - Auteur du projet de la reforme agraire ("Politique")
Auteur de deux buts ( "Sports"),
Это явление, с одной стороны, служит доказательством системности, универсальности использования в газетных материалах определенного типа метафор, с другой стороны, показывает, что гипертрофическое использование одной и той же экспрессивно-окрашенной лексики неминуемо приводит к ослаблению экспрессивности газетного языка в целом.