Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Практика.doc
Скачиваний:
28
Добавлен:
19.09.2019
Размер:
2.07 Mб
Скачать

Варианты перевода пни:

Вариант 1 (наиболее предпочтительный): адекватная передача как номината (имя/фамилия и т. д.), так и позицината (должность, звание, титул и т. д.).

NB В английском языке вначале, как правило, идет номинат, затем позицинат (особенно развернутый), а в русском — наоборот.

Mr. Greg Sullivan, lead product manager of Windows 7, Microsoft new operating System, said... Ведущий менеджер компании Microsoft по производству новой операционной системы Windows 7 Грег Саливен заявил...

Вариант 2 (менее предпочтительный): перевод только позицината с учетом того, что имя/фамилия воспринимаются, как правило, транслингвистически, т. е. слушателям в большинстве случаев понятно звучание имен собственных на различных языках.

Mr. David Farber, University of Pennsylvania Professor and former chief technologist at the U.S. Federal Communications Commission, added... Профессор университета штата Пенсильвания, бывший главный технолог Федеральной комиссии США по вопросам коммуникации, добавил...

Вариант 3 (менее желательный, чем 2): передача только номината — имени собственного, если позицинат не понят или аналог/эквивалент неизвестен или есть на это согласование реципиента (скажем, участники переговоров знакомы и известны друг другу)

(см. предыдущий пример) Г-н (Дэвид) Фарбер добавил...

Вариант 4 (наименее приемлемый, но возможный): применение приема генерализации, например:

Представитель компании..., наш гость из..., представитель американской стороны и т. д.

К данному приему следует прибегать в исключительных случаях — полного непонимания или возможности опущения информации по согласованию с получателем.

(см. предыдущий пример) Профессор университета, представитель комиссии по вопросам коммуникации, добавил...

Упражнение 3

Переведите на русский язык с листа следующую речь, обращая особое внимание на передачу ПНИ.

Ladies and gentlemen, good afternoon!

My name is Leonardo de Angelis, and I am Business Director, in charge of IGL-NCC Moscow office. The office is located at Gilyarovskogo 4, close to the Garden Ring and Prospect Mira. We moved to this office in October 1998 but for many reasons we have not been able to organise the official opening before today.

Why IGL-NCC Contractors? In 1997, Impreglio S.p.A., the leading Italian construction group, and IGL AB, one of the leading Swedish construction contractors, decided to join their forces to operate in the Russian Federation and the Baltic countries. Then, in 1998 two offices were opened, one in Moscow and the other in St. Petersburg. Today we are officially inaugurating our Moscow Office. Tomorrow we will inaugurate the St. Petersburg office.

My colleagues will give you more details on both companies, on their experience and on the strategy of IGL-NCC Contractors. I am happy to present you these gentlemen.

Mr. Guiseppe Gatto, chief executive officer, Impreglio S.p.A; Mr. Per Nielson, President, NCC International AB; Mr. Vittorio Ferrari, General Manager, Impreglio S.p.A.; Mr. Anders Brolin, Head of BOT-project unit, NCC AB; Mr. Timo Korhonen, President of NCC Puolimatka OY, a Finnish company subsidiary of NCC AB.

I would also like you to meet my counterpart in St. Petersburg Mr. Michael Miller, Business Director, in charge of IGL-NCC Office there. At the end of the presentation made by my colleagues, you will be welcome at a cocktail in the annexed hall. We will be entertained by the Youth Musicians Foundation «6th Floor».

Enjoy yourselves! Thank you for your attention.

А. Чужакин, К. Петренко. Мир перевода-5