Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
шпоры 13-15-17-19-21-23-25.docx
Скачиваний:
14
Добавлен:
23.09.2019
Размер:
68.38 Кб
Скачать

Билет №13

Понятие адекватности и эквивалентности в переводе. Смысловая, стилистическая и прагматическая адекватность перевода оригиналу, общая адекватность перевода. Формальная и динамическая эквивалентность.

Термин «адекватность» в ряде случаев оказывается взаимозаменяемым с термином «эквивалентность». Например, выдвигаемое Дж. Кэтфордом понятие переводческой эквивалентности трактуется как «адекватность перевода».

В то же время у других авторов понятия «эквивалентность» и «адекватность» противопоставляются друг другу, и при этом на различной основе. Так, В.Н. Комиссаров рассматривает «эквивалентный» и «адекватный» переводы как неидентичные понятия, хотя и тесно соприкасающиеся друг с другом. По его мнению, адекватный перевод – это понятие, которое имеет широкий смысл и является синонимом «хорошего» перевода, т.е. перевода, который обеспечивает необходимую полноту межъязыковой коммуникации конкретных условиях, а эквивалентность – смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи.

В ином ключе решают проблему соотношения эквивалентности и адекватности К. Раис и Г. Вермеер: они считают, что эквивалентность – это особый случай адекватности. Эквивалентность в их понимании охватывает отношения как между отдельными знаками, так и между целыми текстами. Эквивалентность знаков еще не означает эквивалентности текстов, и, наоборот, эквивалентность текстов вовсе не подразумевает эквивалентности всех их сегментов.

Адекватность – соответствие выбора языковых знаков на языке перевода тому измерению ИТ, которое избирает в качестве основного ориентира в процессе перевода. Это такое соотношение исходного и конечного текстов, при котором последовательно учитывается цель перевода: лингвистический перевод, учебный перевод т.д.

Обе категории – эквивалентность и адекватность – носят оценочно-нормативный характер. Различия:

  • Эквивалентность ориентирована на результаты перевода, на соответствие создаваемого в итоге межъязыковой коммуникации текста определенным параметрам оригинала

  • Адекватность связана с условиями протекания межъязыкового коммуникативного акта, с его детерминантами и фильтрами, выбором стратегии перевода, отвечающей коммуникативной ситуации

Иными словами, если эквивалентность отвечает на вопрос, соответствует ли данный текст исходному, то адекватность отвечает на вопрос о том, соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям.

Эквивалентность ориентирована на перевод как результат, ее содержание – соотношение текстов. Адекватность ориентирована на перевод как на процесс, на подбор соответствующей лексики, ее цель – соответствие коммуникативной ситуации.

Формальная эквивалентность – эквивалентность синтаксиса и лексики.

Динамическая эквивалентность – эквивалентность восприятия текста читателем.

Смысловая адекватность – сохранения в ПТ основного смысла ИТ без искажений

Стилистическая адекватность – адекватность перевода, при котором ПТ стилистически соответствует ИТ (употр. Соотв. Жанрово окрашенной лексики и т.п.)

Прагматическая адекватность – ПТ адекватен ИТ по стилистической характеристике, регистру или эмоциональной окраске.

Билет №15

Культурные универсалии, культурная специфика. Проблема восприятия иных культур: этноцентризм, культурный релятивизм. Вторичная социализация, адаптация.

Культурные универсалии(Дж. Мердок) - общие черты, свойственные всем культурам вне зависимости от географического прнзнака. К ним относят:

  • совместный труд

  • спорт

  • образование

  • наличие ритуалов

  • системы родства

  • правила взаимодействия полов

  • язык

  • и т.д.

В чём причина их существования? Клакхон считал, что наличие этих универсалий можно объяснить с помощью биологических причин, например, с помощью наличия двух полов, беспомощности младенцев, потребности в пище и т. д. По нашему мнению, эти обычаи являются изобретением эпохи первобытного общества, а почти все народы переступили эту ступень и унаследовали культурные изобретения этой эпохи, таким образом, существование культурных универсалий мы объясняем с помощью социальных причин. Возникновение этих универсалий связано с потребностями человека и человеческих общностей. Культурные универсалии предстают в многообразии конкретных вариантов культуры. Их можно сравнивать в связи с существованием супер систем "восток"-"запад", национальной культуры и маленьких систем (субкультур): элитарной, народной, массовой. Многообразие культурных форм ставит проблему сравнимости этих форм.

Этноцентризм и релятивизм

- крайние т.з. в исследовании многообразия культурных форм.

Релятивизм: каждую культуру нужно воспринимать исходя из ее ценностей и норм.

Этноцентризм: "Моя культура - лучшая, а остальные - так себе".

В масштабе человечества различают системы: национальной культуры, "Восток"-"Запад". В масштабе отдельного общества: Элитарная культура, народная культура, массовая культура.

Культуры можно сравнивать по элементам культуры; по проявлению культурных универсалий.

Список культурных универсалий: 1), спорт, 2), украшения тела, 3), совместный труд, 4), танцы, 5), образование, 6), похоронные ритуалы, 7), обычай дарить подарки, 8), гостеприимство, 9), запрет кровосмешения, 10), язык, 11), религиозные обряды, 12), изготовление орудий труда, 13), попытки влиять на погоду,14), календарь, 15), соблюдение чистоты, 16), община, 17), приготовление пищи, 18), кооперация труда, 19), космология, 20), ухаживания, 21), декоративное искусство, 22), гадания, 23), разделение труда, 24), толкование сновидений, 25), учение о конце света, 26), этика, 27), этикет, как правила поведения, 28), вера в чудесные исцеления, 29), семья, 30), праздники, 31), добывание огня, 32), фольклор, 33), табу на некоторые виды пищи, 34), игры, 35), жестикулирование, 36), правительство, 37), приветствие, 38), причёска, 39), домохозяйство, 40), гигиена, 41), права наследования, 42), родственные группы, 43), номенклатура родственников, 44), обычай, 45), суеверия, 46), магия, 47), брак, 48), время принятия пищи - завтрак, обед и ужин, 49), акушерство и медицина, 50), благопристойность, 51), траур, 52), музыка, 53), мифология, 54), число, 55), карательные санкции, 56), личное имя, 57), право собственности, 58), статусная дифференциация, 59), хирургия, 60), натуральный обмен товарами, 61), хождение в гости и т. д.

Национально-культурная специфика речевого поведения

Воздействие культуры на язык проявляется в своеобразии самого процесса общения в разных культурах, что сказывается в некоторых особенностях лексики и грамматики, а также в особенностях нормативно-стилистического уклада языка. В каждой культуре поведение людей регулируется сложившимися представлениями о том, что человеку полагается делать в типичных ситуациях: как ведет себя пешеход, пассажир, врач, пациент, гость, хозяин, продавец, покупатель, официант, клиент и т. д. В социальной психологии такие модели, или шаблоны, поведения называют социальными ролями личности. Естественно, что социальные роли в разной степени стандартны: высокой стандартностью обладают ситуативные роли (пешеход, кинозритель, клиент парикмахерской и т. п.); гораздо менее стандартны постоянные роли, связанные с полом, возрастом, профессией человека.

Существенным компонентом ролевого поведения является речь. Каждой социальной роли соответствует определенный тип речевого поведения, свой набор языковых средств. Речевое поведение человека в той или иной роли определено культурными традициями общества. У разных народов общение в "одноименных" ситуациях (например, разговор мужа с женой, отца с сыном, учителя и ученика, хозяина и гостя, начальника и подчиненного н т. п.) протекает в разной стилистической тональности. В одних культурах разговор детей и родителей характеризуется сильным стилистическим контрастом (специальные формы почтения, показатели покорности, обращение к родителям типа "на вы" и т. п.); у других народов это общение в большей мере "на равных". В традиционных восточных культурах обращение жены к мужу - это обращение младшего, подчиненного, зависимого к старшему, к господину. Во многих культурах с распространением и демократизацией образования сокращается былая речевая субординация в общении учителя и ученика.

Разнообразны модели речевого поведения гостя и хозяина. У североамериканских индейцев вполне обычен невербальный контакт: можно прийти к соседу, молча покурить полчаса и уйти; это тоже общение. В европейских культурах фатическое общение обычно заполнено речью, создающей хотя бы видимость обмена информацией. Ср. ритуал визита в русском дворянском быту начала XIX в. в описании Л.Толстого: "Уж так давно... Графиня... Больна была бедняжка... на бале Разумовских... графиня Апраксина... я так была рада", - послышались оживленные женские голоса, перебивая один другого и сливаясь с шумом платьев и придвиганием стульев. Начался тот разговор, который затевают ровно настолько, чтобы при первой паузе встать, зашуметь платьями, проговорить: "Очень, очень рада... здоровье мам?... Графиня Апраксина" - и опять, зашумев платьями, пройти в переднюю, надеть шубу или плащ и уехать" ("Война и мир", т. 1, ч. 1, 7).

Билет №17

Грамматическое значение, форма и категория. Основные грамматические категории в английском и русском языках в сопоставительном плане.

Определение грамматического значения

Грамматика - это область языка, определяющая правила построения речи,

т.е. правила соединения слов в высказывания. Традиционно грамматика под-

разделяется на морфологию и синтаксис. Согласно преобладающей в настоящее

время точке зрения, главным является синтаксис, морфология же представляет

собой инвентарь (конструктор) для синтаксиса, т.е. морфология – это набор

средств и показателей, указывающих на роль слова в высказывании и на его

связи с другими словами. В конкретных языках морфология может быть мало

развита, как, например, в изолирующих языках - прежде даже считалось, что в

языках типа китайского и вьетнамского морфология вообще отсутствует, - но

язык без синтаксиса невозможен в принципе.

Грамматическими значениями считаются такие значения, которые связа-

ны со строением словосочетания и предложения.

В лингвистике существуют широкое и узкое понимание грамматических

значений. Согласно самому широкому пониманию, к грамматике относится

всё, что не относится к словарю. Поэтому в традиционных грамматиках мы

встречаем даже такие разделы, как фонетика и словообразование. При широ-

ком подходе к грамматическим значениям относится очень широкий круг зна-

чений: и категориальные значения частей речи, и значения членов предложе-

ния, и значения разных типов односоставных предложений, и многое другое. В

лингвистике XX века принято узкое, более строгое понимание: грамматически-

ми считаются значения, удовлетворяющие нескольким требованиям одновре-

менно.

Во-первых, грамматические значения регулярно выражаются стандарт-

ным показателем: аффиксом, флексией, служебным словом (артиклем, части-

цей) и т.п. Так, например, показателями падежных значений служат падежные

окончания; показателями определенности-неопределенности – артикли, показа-

тель условного наклонения в русском языке – частица бы в сочетании с суф-

фиксом – л, и т.д. Таким образом, строгое понимание ограничивает область

грамматических значений морфологией.

Во-вторых, выражение грамматических значений является обязатель-

ным, то есть при построении высказывания на данном конкретном языке эти

значения нельзя оставить невыраженными, их нельзя опустить.

То есть каждый язык располагает собственным набором обязательных

для выражения значений. По-русски невозможно упомянуть какой-нибудь

предмет, не указав на количество – один или больше одного. Можно сказать «Я

купил книгу» или «Я купил книги», но нельзя построить высказывание без

упоминания, была ли куплена одна книга или более одной. В то же время по-

китайски или по-японски можно построить высказывание, в котором умалчива-

ется о числе купленных книг; приведенные выше две русские фразы в переводе

на китайский совпадут. Строя английское предложение, для любого существи-

тельного необходимо указать на определенность или неопределенность: I

bought a book или I bought the book, по-русски же это значение можно оставить

невыраженным.

Это особенность языков нередко создает проблемы при переводе, когда в

тексте перевода, согласно правилам языка, необходимо выразить значение, ни-

как не выраженное в тексте оригинала.

В-третьих, грамматические значения образуют замкнутые системы оппо-

зиций. Каждое грамматическое значение обязательно противопоставлено дру-

гим значениям того же плана, однородные грамматические значения образуют

ряды или парадигмы, поэтому в языке не может только один падеж или, напри-

мер, только одно число. Бессмысленно утверждение типа «во французском

языке есть только именительный падеж» (или «в китайском языке есть только

единственное число»), т.к. при наличии одной единственной формы мы никак

не можем ее определить, нет никаких оснований считать падеж именительным

или каким-нибудь еще, если нет других. Минимальная парадигма двучленна

(единственное число – множественное число; определенность - неопределен-

ность); разумеется, существуют и более развернутые парадигмы (мужской –

женский – средний род; парадигма из 6 падежей в русском языке; более 40 па-

дежей в дагестанских языках: 42 в лакском, 46 в табасаранском). Когда гово-

рится об обязательности выражения грамматических значений (пункт 2, рас-

смотренный выше), то имеется в виду обязательность выражения одного из ря-

да противопоставленных друг другу значений.

Совокупность однотипных (противопоставленных друг другу) грам-

матических значений составляет грамматическую категорию. Так, категория

числа объединяет грамматические значения единственного и множественного

числа, категория времени – значения настоящего, прошедшего и будущего вре-

мени и т.д.

Наконец, в-четвертых, грамматические значения связаны с синтакси-

сом. Эту особенность нетрудно заметить у любого известного из школьной

программы грамматического значения: так, род существительного определяет

форму рода зависимого прилагательного; падеж существительного зависит от

управляющего слова и т.д. Нагляден и рассмотренный выше пример Сепира

The farmer kills the duckling. Изменение грамматических значений ведет к изме-

нению структуры предложения, то есть затрагивает синтаксис: Farmer, kill the

duckling. Именно в связи с этим пунктом словообразовательные категории не

относятся к грамматике: они никак не связаны с синтаксическими функциями и

синтаксическими связями слов. Слова «шар» и «шарик» с точки зрения грамма-

тики ничем не отличаются.

Типы грамматических категорий

В русской морфологии грамматические категории традиционно подраз-

деляются на некоторые типы. Приняты две классификации по разным основа-

ниям. Первое подразделение – это (а) словоизменительные и (б) классифи-

кационные, или классифицирующие, категории. Словоизменительные катего-

рии выражаются через изменение форм одного слова. Таковы число и падеж

существительных, род, число и падеж прилагательных, время и лицо глагола и

многие другие. Классификационные категории являются постоянными приме-

нительно к конкретной лексической единице, т.е. каждое слово принадлежит к

одному из грамматических классов. Таковы, например, род существительных

(т.к. существительные не изменяются по родам, но каждое обязательно принад-

лежит к одному из трех родов), именные согласовательные классы во многих

языках, переходность-непереходность глаголов.

Другая классификация, не связанная с первой – (а) синтаксические и (б)

номинативные категории. Номинативные категории являются семантически

значимыми и указывают на определенные свойства обозначаемых объектов:

так, например, число существительных указывает на реальное количество

предметов (один или больше одного), время глагола – на отношение называе-

мого действия к моменту речи. Синтаксическими называются чисто формаль-

ные категории, за которыми не стоит указание на реальные свойства обозна-

чаемых объектов, как, например, число прилагательного не подразумевает ни-

каких свойств обозначаемого признака, или род существительного не указывает

ни на какие характеристики называемого предмета. Синтаксические, то есть

чисто формальные, «пустые» категории прежде выражали какое-то значение.

Так, например, категория рода в индоевропейских языках, которая в настоящее

время является чисто согласовательной, в свое время несла определенное зна-

чение: мужской и женский род (которые разделились позднее) указывали на ак-

тивность, средний род – на пассивность. Отголоски этого явления прослежива-

ются в некоторых примерах: в санскрите ‘вода’ как вещество – среднего рода, а как ‘водная стихия’ – женского рода («послушные воды остановились»). У

Гомера звезда (aster) – мужского рода в значении подвижного, активного нача-

ла (…Как приносящая гибель звезда – то меж туч появляясь, ярко сияя, то в ту-

чах тенистых опять исчезает…), в то время как звезда в смысле ‘небесное

тело’(astron) – среднего рода. По этой же причине в латинском языке названия

плодов относятся к среднему роду: malum (яблоко), pirum (груша - плод); тогда

как названия деревьев – malus (яблоня), pirus (груша - дерево) – мужского рода,

так как растения обладают внутренней активностью, способностью к росту и в

связи с этим относятся к активному классу.

Грамматические формы и грамматические категории

Сочетания грамматического значения и материального средства его выражения составляет грамматическую форму.

Грамматическая форма есть внутреннее средство грамматического значения и его формального показателя. Положим, в состоянии дом отца форма родительного падежа отца представляет  собой единство грамматического значения родительного падежа и материального выражения этого значения — окончания -а.

Слово, взятое во всей совокупности его грамматических форм, принято называть лексемой. Слово, выступающее в одной из своих грамматических форм, будем называть словоформой. Каждая словоформа является членом определенной системы и соотносится с другими словоформами. Принятая в других учебниках по грамматике последовательность размещения словоформ внутри данной системы обозначается термином парадигма. При этом исходной формой глагола условно принято считать инфинитив, а исходной формой именных частей речи именительного падежа. Действительно, эти формы оказываются наиболее важными, потому что в них лексическое значение слова проявляется и осознается особенно четко. Не случайно именно эти формы включаются в словари в качестве полномочных представителей слов лексем.

Совокупность грамматических форм, выражающих однородные или взаимопротивопоставленные грамматические значения, составляет грамматическую категорию. Так, грамматическая категория вида представляет собой совокупность глагольных форм, которые характеризуют действие по наличию или отсутствию предела во времени. Грамматическая категория залога тесно связанная с делением глаголов на переходные, охватывает грамматические формы, выражающие разного рода отношение действия к его субъекту и объекту. Грамматическую форму также определяют как, противопоставление двух взаимоисключающих друг друга по значению рядов форм. Это значит, что при помощи внутри грамматической категории нескольких рядов форм их можно, в конечном счете, свести к парным или беспарным противопоставлениям. Например, систему залогов русского глагола схематически можно представить примерно так: грамматическими категориями называют разряды или классы слов, обладающие определенными грамматическими значениями. Например, категория глагола в русском языке представляет собой класс слов, характеризующихся грамматическими категориями числа, лица или рода, времени, наклонения, переходности или непереходности, залога и вида.

Грамматические категории отличаются друг от друга степенью абстракции и объема. Например, категория рода у имени существительного более конкретна, чем у имени прилагательного и является лексико-грамматической категорий, потому что тесно связана с лексическим значением слов. У имени же прилагательных категория рода более абстрактна, чисто формальна и обусловлена синтаксической связью прилагательных с существительными в предложении. Вот почему имена существительные делятся по роду на группы, а имена прилагательные изменяются по родам.

Одна и та же грамматическая категория в разных языках оказывается неодинаковой по своему характеру, по своей внутренней структуре. Так, немецкий и русский языки различают мужской, женский, средний род, а французский, итальянский и романские языки только мужской и женский. В английском языке всего два падежа (общий и притяжательный0, в немецком — 4, в русском — 6. Наибольшее количество падежей (52) насчитывается в тобогоронском языке, на котором говорят в одном из районов Дагестана. По мнения датского лингвиста Луи Ельмслева, теоретически возможен язык с 216 падежами. Большинство современных языков различает только единственное и множественное число, однако в языках некоторых остальных народов есть единственное, двойственное число.

Грамматические категории, по части речи, с которой они преимущественно выражаются, разделяются на именные (характерные для имени существительного, имени прилагательного, местоимения) и глагольные (выражаемые у глаголов). Чёткой границы между этими типами категорий нет (так, есть языки, где время выражается у имени и т. п.).

Примеры грамматических категорий:

Именные:

  • падеж (в английском выражается с помощью предлогов)

  • род (в англ. отсутствует)

  • одушевлённость

  • личность

Глагольные:

  • время

  • вид

  • лицо

  • наклонение

  • залог

Характерные для имени и глагола:

  • число

  • различного рода категории вежливости

Билет №19

Основные концепции лингвистической теории перевода: теория закономерных соответствий, трансформационная, денотативная, семантическая, уровней эквивалентности, частичной и общей адекватности.