Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
шпоры 13-15-17-19-21-23-25.docx
Скачиваний:
14
Добавлен:
23.09.2019
Размер:
68.38 Кб
Скачать

Теория уровней эквивалентности

Анализируя различные теоретические модели перевода, В.Н.Комиссаров отмечает, что каждая из них отражает только какие-то- отдельные аспекты переводческой деятельности и лишь все вместе в совокупности они дают достаточно полную картину тех содержательных компонентов, передача которых обеспечивает эквивалентность перевода. По его мнению, роль такой объединяющей модели, всесторонне описывающей переводческую деятельность, может сыграть теория уровней эквивалентности:

«Теория уровней эквивалентности — это модель переводческой деятельности, основанная на предположении, что отношения эквивалентности устанавливаются между аналогичными уровнями текстов оригинала и перевода. Основой этой модели является выделение в содержании текста ряда последовательных уровней, отличающихся по характеру информации, передаваемой от Источника к Рецептору».

Суть этой теории состоит в том, что «различия в системах ИЯ и ПЯ и особенностях создания текстов на каждом из этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала. Поэтому переводческая эквивалентность может основываться на сохранении (и соответственно утрате) разных элементов смысла, содержащихся в оригинале. В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни, (типы) эквивалентности. На любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию».

Денотативная теория перевода. Денотативная (ситуативная) теория перевода – это наиболее распространенная модель перевода. Она исходит из того факта, что содержание всех языковых знаков отражает какие-то предметы, явления, отношения реальной действительности. Эти элементы реальной действительности, отражаемые в знаках языка, обычно называются денотатами. Создаваемые при помощи языкового кода сообщения (отрезки речи) также содержат информацию о какой-то ситуации, т.е. о каких-то денотатах, поставленных в определенное отношение друг к другу. Денотативная теория перевода определяет перевод как процесс описания при помощи языка перевода денотатов, описанных на языке оригинала. Воспринимая текст оригинала, переводчик отождествляет составляющие этот текст единицы с известными ему знаками исходного языка и через эти последние выясняет, какую ситуацию реальной действительности описывает оригинал. После уяснения денотата оригинала переводчик описывает эту же ситуацию на языке перевода. В ряде случаев этот же процесс идет более кратким путем. Переводчику заранее известно, что определенные элементы ИЯ и ПЯ имеют одинаковые денотаты, и он прямо заменяет единицы оригинала соответствующими единицами перевода, не обращаясь в процессе перевода к внеязыковой действительности. Важно подчеркнуть, что перевод возможен лишь потому, что между единицами двух языков было предварительно установлено ситуативное тождество путем обращения к действительности. Однако, у денотативной теории есть немало уязвимых мест. Она не учитывает некоторых фактов и проходит мимо весьма существенных аспектов переводческого процесса. Эта теория не раскрывает основного механизма перехода от текста оригинала к тексту перевода. Она "работает" в тех случаях, когда ситуация более или менее однозначно определяет необходимый вариант перевода. Однако в большинстве случаев одна и та же ситуация может быть описана сочетаниями различных языковых знаков в ПЯ. В этих случаях обращение к действительности не дает достаточных оснований для выбора варианта перевода. Денотативная теория не может объяснить возможность нескольких вариантов перевода одного и того же отрезка оригинала и не способна дать теоретическую основу для обоснования выбора между этими вариантами. Не раскрывает денотативная теория и системного отношения между содержанием оригинала и перевода. Она не учитывает своеобразия информативной нагрузки самих единиц, составляющих оба текста. Обращение к действительности дает возможность лишь определить. Что сказано в переводимом тексте, но отнюдь не как это сказано. Денотативная теория не решает и проблемы эквивалентности при переводе. Тождество денотатов оригинала и перевода еще не обеспечивает (точнее, не всегда обеспечивает) необходимой степени эквивалентности этих двух текстов. Остается еще значительная часть информации, связанная с выбором языковых средств как в оригинале, так и в переводе. Денотативная общность – это признак лишь перифразы, а не перевода.

Билет №21

Понятие единицы перевода. Буквальный, адекватный и вольный перевод. Основные виды и типы перевода. Необходимые составляющие профессиональной компетенции переводчика

Единица перевода (по Комиссарову) - минимальная единица текста оригинала, которая переводится как единое целое, в том смысле, что ей можно отыскать соответствие в переводе, но нельзя обнаружить в переводе единиц ПЯ, воспроизводящих значение составных частей данной единицы, если таковые у нее имеются. Минимальная оперативная частица процесса перевода.

Важнейшая задача, стоящая перед переводчиком - отыскание в исходном тексте минимальной единицы перевода (unit of translation). Единицей перевода может быть единица любого языкового уровня. Такой вид перевода, при котором соответствие между единицами исходного языка и языка перевода устанавливается на уровне фонем, носит название переводческой транскрипции (на уровне графем - транслитерация). Крайне редки случаи перевода на уровне морфем. Поморфемное соответствие наблюдается при переводе английской политической реалии «backbencher» русским словом «заднескамеечник». Гораздо чаще в качестве единицы перевода выступает слово. Однако и пословный перевод ограничен в сфере применения. Как правило, в предложении лишь часть слов получает при переводе пословное соответствие, и перевод остальной части предложения осуществляется на уровне словосочетаний (фразеологические и свободные сочетания). Лишь крайне простые и элементарные по структуре предложения могут быть переведены на уровне слов. В некоторых случаях переводческое соответствие может быть установлено только на уровне всего предложения в целом. Это часто имеет место тогда, когда переводимые предложения по своему значению являются идиоматическими, то есть их значение не равно сумме значений входящих в них слов и словосочетаний, например, в пословицах. Имеют место случаи, когда предложения не могут служить единицами перевода и когда такой единицей оказывается весь переводимый текст в целом. Такое явление в прозе является редким исключением, однако при переводе поэзии оно вполне обычно.

Буквальный перевод - воспроизведение в переводном тексте формальных и семантических компонентов исходного текста. В результате буквального перевода: - нарушаются нормы и узус языка перевода; и - оказывается искаженным или непереданным действительное содержание оригинала.

Обычно подстрочник, полученный в результате буквального перевода, используется при переводе поэзии.

Адекватный перевод - перевод, соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал. Адекватный перевод обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности.

Свободным (вольным) переводом называется перевод, вы­полненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого возможно достичь при данных условиях переводче­ского акта. Свободный перевод может быть признан адекват­ным, если он отвечает другим нормативным требованиям пе­ревода и не связан с существенными потерями в передаче со­держания оригинала. Более серьезные отклонения от содержа­ния оригинала делают свободный перевод неэквивалентным и неадекватным, превращая его в «переложение» или самостоя­тельное высказывание на тему оригинала.

Виды перевода.

В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах. В зависимости от предмета исследования можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение и т.п. Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление. Отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, стремясь к всестороннему описанию переводческой деятельности.

Типы перевода

1) по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:

Внутриязыковой (диахронический (исторический) и транспозиция (перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль)) и межъязыковой.

2) по автору перевода: традиционный перевод, авторский перевод, машинный перевод, смешанный перевод.

3) по форме презентации: письменный и устный (синхронный, последовательный, односторонний, двусторонний)

4) по характеру и качеству соответствия: вольный перевод (также интерпретация, сокращенный, адаптированный), адекватный перевод, семантически точный перевод, аутентичный перевод (официальных документов).

5) по жанровой принадлежности: научно-технический, художественный, общественно-политический, военный, юридический, бытовой.

6) по основной функции: практический, учебный, экспериментальный, эталонный.

7) по признаку первичности/непервичности: прямой, косвенный, обратный.

Также множество других классификаций перевода. Две основные: жанрово-стилистическая (художественный и информационный) и психолингвистический (письменный, устный).

Письменная компетенция переводчика Письменная речь- хар-ся следующими параметрами(один из первых исследователей–Выгодский): 1.Пис.речь функционирует в условиях отсутствия собеседника и обладает большей производительностью и осознанностью, чем устная и внутренняя речь. 2.Грамматиколизованность пис.речи, т.е. это достаточно полное использование развёрнутых грам. средств языка. 3.Линейность пис.речи, т.е. непосредственно от отправителя – получателю. 4.Открытость пис.речи, т.е. пис.речь обращена от одного или коллективного лица ко многим или неограниченному кол-ву читателей. 5.Эксплицитность (развёрнутость). 6.”Оразговаривание” пис.речи и “олитературование” уст.речи (Орлов) Компетенция переводчика состоит в выборе языковых средств. Текстоформирующая компетенция переводчика Текст -- это речевое произведение, с помощью которого осуществляется вербальная коммуникация. Текст состоит из высказываний, которые говорящий создает, отбирая языковые единицы и соединяя их по правилам грамматики данного языка в соответствии со своим коммуникативным намерением. Понимание высказывания происходит на основе как лингвистических, так и экстралингвистических факторов. Переводчик должен уметь воспринимать эту целостность текста оригинала и обеспечивать целостность создаваемого им текста перевода. В ряде современных концепций перевода переводчик, в первую очередь, рассматривается как создатель текста на ПЯ -- Texter или Textproduzent. Сущность перевода раскрывается в тексте. Профессор Швейцер отмечал, что именно текст явл-ся предметом синтеза на его заключительном этапе. Профессор Найда (Nida), по его мнению текст обладает общими признаками, которые он назвал универсалиями текста: 1.различные способы маркирования начала и конца текста. 2.способы маркирования переходов м/у внутренними частями текста (логико-грамматические скрепы: “поэтому”,”следовательно” – присуще русс.яз., а не англ.). 3.темпоральные связи (согласование времён Past Simple-Past Perfect). 4.пространственные связи (логическое расположение абзацев). 5.идентификация участников дискурса (текста). 6.разные ср-ва выделения тех или иных элементов для фокусирования на них внимания или для эмфазы (в газетно-публицистических текстах - эмфазы, инверсии). 7.сопричастность автора (его позиции, (.)зрения). Передача индивидуального своеобразия подлинника, автора. Чем менее “заметен” переводчик, тем лучше. Говоря о восприятии содержания текста проф.И.В.Арнольд подчёркивает, что разные люди в зависимости от своего жизненного, читательского и социального опыта воспринимают текст по-разному. Понимание текста основано на осознании целостности с обязательным учётом прагматических правил его построения. При этом важно не только сказанное, но и подразумеваемое, поэтому обязательно учитывать пресупозиции, которые должны включать не только сказанное ранее, но и просто известное “я” присущего, его соц.статус и фоновые знания. Описание смысловой структуры текста можно осуществлять в 3-х направлениях: вертикальном, горизонтальном и глубинном, которые существенны для перевода. При вертикальном подходе (целостность) содержание текста рассматривается от текста в целом к его частям, т.е. сначала выделяется тема текста, затем она разбивается на подтемы, в которых в свою очередь различаются составляющие их части. Поэтому переводя отдельные единицы, переводчик учитывает место каждой в общей стр-ре содержания исходного текста и соответственно строит смысловую стр-ру создаваемого им текста. Горизонтальная структура содержания текста (связность) создаётся с содержанием каждого из его единиц, их взаимодействия и последовательностью расположения в тексте. Особое значение для теории перевода имеет описание глубинной структуры содержания текста (понимание смысла), отражающего процесс построения речевых высказываний и включение их в текст. Языковые ср-ва явл-ся носителями “кирпичиков” смысла и в каждом высказывании они отбираются и реорганизуются с тем, чтобы коммуниканты извлекли ту информацию, которая предусматривалась текстом оригинала.

Билет №23

Фонетические, лексические и синтаксические выразительные средства и стилистические приёмы в английском и русском языках.

Стилистика имеет дело с некоторыми особыми понятиями, которые не имеют ничего общего с исключительно лингвистическим толкованием языковых категорий.

Выразительные средства – это фонетические средства, грамматические формы, морфологические формы, средства словообразования, лексические, фразеологические и синтаксические формы, которые функционируют в языке для эмоциональной интенсификации высказывания.

Выразительные средства используются для усиления выразительности высказывания, они не связаны с переносными значениями слова.

Выразительные средства = повторения, параллелизмы, антитезы, фонетические приемы, использование архаизмов, неологизмов и т.д.

Стилистический прием – это целенаправленное использование языковых явлений, включая и выразительные средства.

Выразительные средства обладают большей степенью предсказуемости по сравнению со стилистическим приемом.

Стилистика же занимается выразительными средствами и стилистическими приемами, их природой, функциями, классификацией и возможной интерпретацией.

Классификация выразительных средств (Урве Лехтсаалу):

лексическая группа (поэтические слова, архаизмы, диалектизмы, неологизмы)

фонетическая группа (ритм, эвфония (благозвучие), звукоподражание)

грамматическая группа (инверсия, эллиптические предложения, повторение, восклицание)

Лексические стилистические приёмы: метафора, метонимия, зевгма, ирония, каламбур, сравнение, гипербола, эпитет, оксюморон, антономасия, перифраза, эвфемизм, аллюзия, сентенция, цитация. Структурные, когнитивные и прагматические параметры стилистических приёмов. Конвергенция стилистических приёмов. Явление стилистической полифонии. Понятие политропа.

Стилистическая классификация словарного состава английского языка Нейтральный, общелитературный, общеразговорный словарь. Литературно-книжная лексика: термины, поэтизмы, архаизмы, историзмы, варваризмы, иностранные слова, литературно-книжные неологизмы. Разговорная лексика (собственно разговорная, сленг, жаргонизмы, профессионализмы, диалектные слова, вульгаризмы, неологизмы). Стилистическое использование нейтральной, литературно-книжной и разговорной лексики. Стилистическое использование фразеологических единиц.

Стилистические средства звуковой организации высказывания Фонетические стилистические приёмы и выразительные средства. Аллитерация, звукоподражание, рифма, ритм. Стилистическое использование графических средств. Пунктуация как маркёр звуковой организации высказывания.

Билет №25

Коммуникативно-прагматический аспект перевода. Особенности перевода художественной прозы и поэзии. Учет различий особенностей жанров в иностранном и переводящем языке.

Коммуникативно-прагматический аспект перевода.

Как известно, прагматическая функция языка не имеет средств своей реализации в языке, а осуществляется в продукте коммуникативно-речевой деятельности, в тексте. Широкий размах лингвопереводческих исследований позволяет говорить о становлении, и уже развитии нового направления в языкознании – лингвистики перевода или трансляционной лингвистики, акцентирующей своё внимание на прагматическом аспекте коммуникации. Под прагматикой текста понимается его коммуникативный эффект, т.е. воздействие текста на реципиента или его способность вызывать у реципиента определённые ассоциации. Поскольку перевод предназначен для иного реципиента, нежели оригинал, возникает необходимость прагматической адаптации перевода, т.е. внесения определённых поправок на социально-культурные, психологические и иные различия между реципиентами оригинального и переводного текстов.

В переводческой литературе воздействие прагматического фактора рассматривается обычно в связи с необходимостью учёта различий культуры реципиента исходного языка и реципиента языка перевода, т.е. экстралингвистической реальности. Переводчик в этом случае выступает как активный интерпретатор смыслового содержания текста исходного языка, так как он создаёт новый текст на языке перевода не просто путём грамматико-семантической замены, а посредством прагматической реконструкции текста на исходном языке в процессе которой существенное значение приобретает коммуникативно-прагматическое понимание переводчика.

В творческой деятельности переводчика вообще, а переводчика художественной литературы в особенности, на наш взгляд, исходным моментом выступает ориентация на конкретное потребление перевода с обязательным учётом типа текста. Это позволяет подойти к анализу переводческой деятельности не с общих позиций обсуждения адекватности перевода, а вычислить в ней центральное понятие – коммуникативно-прагматическую номинацию переводчика. Поскольку главным содержанием переводческого акта является процесс перекодирования всего комплекта информации текста исходного языка в язык перевода, в ходе которого происходит перераспределение денотативных, прагматических и внутрилингвистических значений с целью наиболее полной передачи коммуникативно-прагматического эффекта текста оригинала, нам представляется, что наибольшие трудности на этом пути испытывает переводчик художественной литературы и, следовательно, в таких переводах его коммуникативно-прагматическая номинация должна проявляться в максимальной степени.

Прагматический аспект перевода в настоящее время рассматривается в лингвистической литературе с трёх различных точек зрения: 1) передача прагматических значений слов оригинала; 2) трактовка прагматики перевода как прагматической задачи конкретного переводческого акта;   3) требование прагматической адаптации перевода с целью обеспечения равенства коммуникативного эффекта оригинала и перевода.

Прагматически адекватный перевод, на наш взгляд, является по своей сути реконструкцией коммуникативно-прагматической интенции автора оригинала.

Процесс реконструкции оригинала, как нам кажется, невозможен без процесса интерпретации, так как в любом речевом произведении далеко не всё выражается эксплицитно. Всякое высказывание адресуется определённому лицу или определённой аудитории, поэтому автор высказывания исходит из того, что его слушатели или читатели обладают достаточными знаниями для однозначной интерпретации того или иного сообщения. В случае же перевода первым получателем оригинального текста является переводчик, который, учитывая внеязыковую информацию, осмысливает исходное сообщение и осуществляет возможный выбор варианта перевода. Перевод по сравнению с интерпретацией предполагает более строгое отношение между языковыми явлениями. Конечно, перевод как деятельность включает в себя творчество, но творческая свобода переводчика ограничена определёнными и реальными требованиями, предъявленными к переводу. Таким образом, разграничивая понятия «перевод» и «интерпретация», можно сказать, что интерпретация становится частью переводческого процесса.

Перевод можно представить как процесс, складывающийся из анализа и синтеза, т.е. понимания текста на языке оригинала и порождения текста на языке переводчика. В данном случае на первой ступени мы используем лингвистический анализ текстов на трёх уровнях. Первый уровень исследования – это анализ единиц языка в их прямом номинативном значении. Однако, в языке любого, и в первую очередь художественного произведения, содержания и выражение семантического уровня могут служить выражением для нового коннотативного, «образного» содержания. Это новое содержание является предметом исследования на втором уровне, где изучается функционирование языковых элементов в художественном контексте, т.е. учитываются дополнительные оттенки значений или «коннотации», приобретаемые единицами языка в контексте. Чтобы проникнуть в подлинный смысл художественного произведения, необходимо понять намерение автора, для осуществления которого использовались те или иные семантические приёмы, и, следовательно, необходим анализ текстов на третьем уровне. Для этого следует изучить специфику жанра, индивидуальный стиль автора, его мировоззрение и манеру письма и т.д. Лингвостилистический анализ должен применяться на всех трёх уровнях при работе над осмыслением и переводом текстового материала. Текст только тогда будет воздействовать на получателя, когда он будет понят.

Переводчик должен в совершенстве знать оба языка – язык оригинала и язык перевода. Причём не только знать, но и уметь переходить от одного языка к другому, т.е., выражаясь языком теории информации, знать правила «кодовых переходов», а также понимать ту реальную ситуацию, ту внеязыковую действительность, которая в данном тексте описывается.

Название отдельных предметов и явлений объективной действительности происходит не изолированно, а параллельно с установлением отношений между номинациями. Номинация неотделима от формирования высказывания. Содержание высказывания складывается из двух аспектов: номинативного, описывающего референтную ситуацию, и коммуникативного, отражающего те или иные параметры самого коммуникативного акта. Применительно к художественному тексту, мы можем сказать, что  в нём содержится не только образ или модель определённого отрезка мира (номинативное содержание), но и отображение присущего автору взгляда на мир (коммуникативное содержание), которое определяет само изображение воспроизводимой действительности. Так, текст, ориентированный на сообщение научных сведений, легко поддаётся реферированию, сокращению, выделению в нём основных моментов. Произведение расшифровывается, раскодируется и интерпретируется, и главное в этом процессе рецептивной деятельности – это получение идеального представления о результате, т.е. о воздействии. Эта фаза имеет принципиальное значение для успеха переводческой коммуникации, так как именно здесь устанавливается эквивалентность образа результата, вне которой невозможно создавать тексты, предназначенные для полноправной замены исходного текста на другом языке.

Исследование механизма коммуникативно-прагматической интенции переводчика, выявило три потенциальных варианта его действий: переводчик может остаться на позициях реципиента исходного языка, сделать попытку переноса элементов ситуации исходного языка в язык перевода и полностью воссоздать ситуацию исходного языка в языке перевода. Основным моментом в работе переводчика остаётся процесс подыскания соответствующей формы коммуникативно-прагматической номинации для иноязычных реалий, обусловленный взаимодействием текстовой и экстралингвистической информации, которые имеют не типовые, а индивидуальные формы в исходном языке и языке перевода. Стержнем этой работы является процесс интерпретации и истолкования смыслового содержания текста на исходном языке с установкой на определённого получателя. Таким образом, интерпретация становится неотъемлемой частью переводческого процесса, а ситуация и установка на получателя перевода выступают в качестве определяющих факторов эквивалентности перевода оригиналу.