Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
шпоры к госам 2-4-6-8-10-16-18-20-22-24.doc
Скачиваний:
23
Добавлен:
23.09.2019
Размер:
201.73 Кб
Скачать
  1. Понятие концепта. Концепты как единицы лингвокультурного сознания. Ключевые концепты английской и русской культур.

Термин «концепт» находит широкое применение в различных областях лингвистической науки. Он вошел в понятийный аппарат не только лингвокультурологии, но и когнитивистики, и семантики. В область современного гуманитарного знания первым слово “концепт” вводит русский мыслитель С. А. Аскольдов («концепт «есть мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода»). Лингвокультурологическое наполнение этой лексемы продолжила статья академика Д.С.Лихачева, который считал, что «Концепты возникают в сознании человека как «отклики на предшествующий языковой опыт человека в целом – поэтический, прозаический, научный, социальный, исторический и т.д.». С.Г. Воркачев определяет концепт как «операционную единицу мысли», как «единицу коллективного знания (отправляющую к высшим духовным сущностям), имеющую языковое выражение и отмеченное этнокультурной спецификой».

При анализе проблем межкультурной коммуникации концепт как ментальное образование, относящееся к мотивационно-прагматическому уровню структуры языковой личности, становится одним из ключевых понятий и может использоваться основные ячейки культуры в ментальном мире человека, могут использоваться как опорные элементы для сопоставления менталитетов, а также культурных и ценностных доминант.

Выступая в качестве базовых, опорных элементов языка, концепты объединяют представителей определенной лингвокультуры, обеспечивая основу взаимопонимания между ними через «сгустки смысла», в которых воплощается дух народа. Концептуальное пространство отдельной языковой личности и лингвокультуры в целом организуется в концептосферу, основной характеристикой которой являются те возможности совместного «творения смыслов», которые она открывает перед носителями языка.

С позиций МКК концептосферу можно рассматривать в двух направлениях: как взгляд «извне», Т. е. анализ концептосферы в целом как выражения национально-культурной специфики определенного народа, и как взгляд «изнутри», попытку про никнуть во внутренний мир представителей разных социальных групп посредством концептов как многомерных образований. Перекрещение идеосфер, основанное на «разделенном знании» представителей конкретной культуры, а также особенностях национального характера и специфике коллективной языковой личности, своеобразно преломляющей жизненный опыт, создает то смысловое ядро, которое становится базовым для достижения взаимопонимания внутри данной лингвокультуры.

Зависимость концептов от национального, сословного, классового, профессионального, семейного и личного опыта человека, пользующегося концептом приводит к тому, что уровень взаимопонимания будет лучше у людей с аналогичным опытом (Лихачев).

В разных лингвокультурах фокусировка и членение концептуального пространства осуществляются по-разному. При совпадении этого членения у людей из разных культур будет больше предпосылок для адекватной коммуникации, нежели при несовпадении.

Способность концептов разрастаться и обогащаться за счет индивидyaльнoгo эмоционального и культурного опыта носителей языка обусловливает их эластичность, неустойчивость и подвижность.

Русская и английская языковые культуры имеют как свои специфические черты, так и определенную общность. Исследование национальной концептосферы, в этом случае, является одним способов выяснить уникальность и универсальность данной культуры. При сопоставлении английской и русской концептосфер можно отметить, что русские концепты, напрмер относящиеся к духовной и эмоциональной стороне жизни, часто не имеют английских аналогов и наоборот, это объясняется несовпадающими концептосферами разных лингвокультур.

А. Вежбицкая считает концепты «душа», «судьба», «тоска», «родина» ключевыми для русской лингвокультуры. В английской лингвокультуре ключевыми являются: «mind», «heart», «power», «soul», «home».

Различия в наполнении концептов: nation/государство/нация, people/народ, friend/друг, тоска/sadness/(longing), fun/веселье и др.

Общие для англ. и рус. лингвокультур: эмоциональные, абстрактные: душа/soul, любовь/love, семья/family, счастье/happiness и др.

Семантическое наполнение концептов различается, т.к. будучи национально-специфичными, они в наибольшей степени отражают особенности менталитета, когнитивный и ценностный подходы к материальному миру, способы освоения действительности и ее моральной оценки. Через их посредство реализуются категории, которыми мыслят носители в корне различных русской и английской лингвокультур