- •Лингвистические классификации языков. Генеалогическая классификация. Индоевропейская семья языков и её характеристика.
- •12. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Основные этапы истории перевода и науки о переводе.
- •14. Теория межкультурной коммуникации в системе наук о человеке. Её предмет, цели и задачи. Лингвистические, психологические, семиотические, социологические составляющие.
- •Понятие концепта. Концепты как единицы лингвокультурного сознания. Ключевые концепты английской и русской культур.
- •18. Происхождение языков. Основные теории происхождения языков с точки зрения современного языкознания.
- •20. Прецедентные тексты в национальных культурах. Прецедентные тексты в английской и русской культурах.
- •Письмо. Основные этапы и формы развития письма. Алфавит. Основные принципы английской и русской орфографии. Транскрипция. Транслитерация.
- •24. Коммуникативно-прагматический аспект перевода. Особенности перевода официально-деловых, газетно-публицистических, рекламных текстов.
Понятие концепта. Концепты как единицы лингвокультурного сознания. Ключевые концепты английской и русской культур.
Термин «концепт» находит широкое применение в различных областях лингвистической науки. Он вошел в понятийный аппарат не только лингвокультурологии, но и когнитивистики, и семантики. В область современного гуманитарного знания первым слово “концепт” вводит русский мыслитель С. А. Аскольдов («концепт «есть мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода»). Лингвокультурологическое наполнение этой лексемы продолжила статья академика Д.С.Лихачева, который считал, что «Концепты возникают в сознании человека как «отклики на предшествующий языковой опыт человека в целом – поэтический, прозаический, научный, социальный, исторический и т.д.». С.Г. Воркачев определяет концепт как «операционную единицу мысли», как «единицу коллективного знания (отправляющую к высшим духовным сущностям), имеющую языковое выражение и отмеченное этнокультурной спецификой».
При анализе проблем межкультурной коммуникации концепт как ментальное образование, относящееся к мотивационно-прагматическому уровню структуры языковой личности, становится одним из ключевых понятий и может использоваться основные ячейки культуры в ментальном мире человека, могут использоваться как опорные элементы для сопоставления менталитетов, а также культурных и ценностных доминант.
Выступая в качестве базовых, опорных элементов языка, концепты объединяют представителей определенной лингвокультуры, обеспечивая основу взаимопонимания между ними через «сгустки смысла», в которых воплощается дух народа. Концептуальное пространство отдельной языковой личности и лингвокультуры в целом организуется в концептосферу, основной характеристикой которой являются те возможности совместного «творения смыслов», которые она открывает перед носителями языка.
С позиций МКК концептосферу можно рассматривать в двух направлениях: как взгляд «извне», Т. е. анализ концептосферы в целом как выражения национально-культурной специфики определенного народа, и как взгляд «изнутри», попытку про никнуть во внутренний мир представителей разных социальных групп посредством концептов как многомерных образований. Перекрещение идеосфер, основанное на «разделенном знании» представителей конкретной культуры, а также особенностях национального характера и специфике коллективной языковой личности, своеобразно преломляющей жизненный опыт, создает то смысловое ядро, которое становится базовым для достижения взаимопонимания внутри данной лингвокультуры.
Зависимость концептов от национального, сословного, классового, профессионального, семейного и личного опыта человека, пользующегося концептом приводит к тому, что уровень взаимопонимания будет лучше у людей с аналогичным опытом (Лихачев).
В разных лингвокультурах фокусировка и членение концептуального пространства осуществляются по-разному. При совпадении этого членения у людей из разных культур будет больше предпосылок для адекватной коммуникации, нежели при несовпадении.
Способность концептов разрастаться и обогащаться за счет индивидyaльнoгo эмоционального и культурного опыта носителей языка обусловливает их эластичность, неустойчивость и подвижность.
Русская и английская языковые культуры имеют как свои специфические черты, так и определенную общность. Исследование национальной концептосферы, в этом случае, является одним способов выяснить уникальность и универсальность данной культуры. При сопоставлении английской и русской концептосфер можно отметить, что русские концепты, напрмер относящиеся к духовной и эмоциональной стороне жизни, часто не имеют английских аналогов и наоборот, это объясняется несовпадающими концептосферами разных лингвокультур.
А. Вежбицкая считает концепты «душа», «судьба», «тоска», «родина» ключевыми для русской лингвокультуры. В английской лингвокультуре ключевыми являются: «mind», «heart», «power», «soul», «home».
Различия в наполнении концептов: nation/государство/нация, people/народ, friend/друг, тоска/sadness/(longing), fun/веселье и др.
Общие для англ. и рус. лингвокультур: эмоциональные, абстрактные: душа/soul, любовь/love, семья/family, счастье/happiness и др.
Семантическое наполнение концептов различается, т.к. будучи национально-специфичными, они в наибольшей степени отражают особенности менталитета, когнитивный и ценностный подходы к материальному миру, способы освоения действительности и ее моральной оценки. Через их посредство реализуются категории, которыми мыслят носители в корне различных русской и английской лингвокультур