- •Лингвистические классификации языков. Генеалогическая классификация. Индоевропейская семья языков и её характеристика.
- •12. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Основные этапы истории перевода и науки о переводе.
- •14. Теория межкультурной коммуникации в системе наук о человеке. Её предмет, цели и задачи. Лингвистические, психологические, семиотические, социологические составляющие.
- •Понятие концепта. Концепты как единицы лингвокультурного сознания. Ключевые концепты английской и русской культур.
- •18. Происхождение языков. Основные теории происхождения языков с точки зрения современного языкознания.
- •20. Прецедентные тексты в национальных культурах. Прецедентные тексты в английской и русской культурах.
- •Письмо. Основные этапы и формы развития письма. Алфавит. Основные принципы английской и русской орфографии. Транскрипция. Транслитерация.
- •24. Коммуникативно-прагматический аспект перевода. Особенности перевода официально-деловых, газетно-публицистических, рекламных текстов.
Письмо. Основные этапы и формы развития письма. Алфавит. Основные принципы английской и русской орфографии. Транскрипция. Транслитерация.
Письмо относится к величайшим изобретениям человечества. Письмо помогает людям общаться в тех случаях, когда общение звуковым языком или невозможно, или затруднительно.
Происхождение письма следует относить к тем эпохам, когда у говорящих людей появилась потребность преодолевать в связи с более сложными общественными отношениями пространство для взаимоотношений с отдаленными членами рода или с другими племенами и для увековечения чего-либо во временах. Тем самым послания («письма») и надгробно-триумфальные надписи – первейшие виды письменности.
Являясь дополнительным средством общения к устному речевому общению, письмо в своих различных формах и видах в разные эпохи по-разному соотносилось со звуковым языком.
Вопреки мнению некоторых ученых, прежде всего следует отвергнуть возможность появления письма до языка. Без языка нет человека, а тем самым не может быть и письма. Письмо на всех этапах развития человека – добавочный, вторичный способ общения. Но это отнюдь не означает, что письмо всегда передавало прямо язык. Передача графическими средствами языка с его грамматикой и фонетикой – очень поздний этап развития письма; в более ранние эпохи письмо могло и не передавать элементов языка, но тем не менее быть орудием общения напр. узелковое письмо индейцев, пиктограммы, символическая сигнализация (предметы).
В широкое понятие письма можно включить все виды общения людей при помощи оптических знаков, т. е. знаков, воспринимаемых глазом; под это определение подходит не только собственно письмо и печать, а также и любые воспроизведения письменных и печатных знаков.
Начертательное письмо в разных своих формах или прямо соотносится с языком, отражая в графике языковые формы, или же является вспомогательным, но не связанным с языком средством общения, так как не отражает в графике языковых форм.
Греческий алфавит (буквы заимств. из финикийского) в его ионийской редакции был первым буквенно-звуковым алфавитом и послужил в дальнейшем основой для алфавитов латинского, славянских и многих других. Следует подчеркнуть, что буквы таких алфавитов передавали не просто звуки, а соответствовали основным звукам – фонемам. Поэтому такие алфавиты можно назвать фонематическии. Римляне, переработав греческий алфавит, создали удачное письмо для своего языка и затем передали его всем романо-германским народам.
На сегодняшний день самыми рациональными и графически удобными являются латинский и русский алфавиты.
Если бы алфавит был составлен по принципу: «количество букв соответствует количеству фонем языка», то вопрос об орфографии наполовину бы отпал. Но так как идеальных алфавитов нет и они складывались исторически, отражая разные тенденции, то употребление алфавита в письме нуждается в орфографических правилах. Кроме правил употребления букв для передачи языка, существуют и иные правила письма, как, например, слитное и раздельное написание слов, правила переноса.
Таким образом, о р ф о г р а ф и я1 – это совокупность норм или правил практического письма, состоящих из: 1) правил употребления букв алфавита при написании слов, их форм и сочетаний, 2) правил написания слов и словосочетаний независимо от входящих в их написание букв.
Основные правила русской орфографии основаны на фонематическом принципе (каждая фонема выражается той же самой буквой, независимо от позиции, в которую она попадает: например, дуба и дуб пишутся одинаково, хотя произносятся по-разному). Для большинства западноевропейских орфографий ведущими принципами служат этимологический и традиционно-исторический (основаны на том, чтобы отражать в письме не современное состояние, а прошлое, причем этимологический принцип отвечает действительно языку в его прошлом) - для английской или французской орфографии.
Транскрипция – наиболее искусственный вид письма, так как она применяется для особых целей и нужна для специальных потребностей, тогда как орфография – общенародное письмо, складывающееся исторически и живущее традициями.
По своим целям транскрипция может быть: 1) фонетической, 2) фонематической и 3) практической.
Фонетическая транскрипция преследует цели точной графической записи произношения. Она применяется в словарях иностранных языков (там, где орфография очень далека от произношения и не обладает должной регулярностью; например, английская), в языковых учебниках, в учебниках дикции и декламации, в записях живой речи (диалектологические записи, учебники фонетики и т. п.).Основной принцип фонетической транскрипции заключается в том, что каждый произнесенный звук должен быть отдельно зафиксирован в записи.
Фонематическая транскрипция передает каждое слово по составу фонем, не отражая возникающих в слабых позициях вариантов и вариаций. Она применяется в записях примеров и парадигм грамматики, где важна структурная, а не произносительная сторона дела. Ее принцип: каждая фонема независимо от позиции изображается всегда одним и тем же знаком. Фонематическая транскрипция нуждается в значительно меньшем количестве знаков, чем фонетическая, так как количество фонем всегда меньше, чем количество вариантов и вариаций.
Транслитерация1, как показывает название, – это переложение буквенного написания одного языка или одной системы графики графическими знаками другой системы.