Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Metodichka_5_kurs.doc
Скачиваний:
7
Добавлен:
10.11.2019
Размер:
294.91 Кб
Скачать

3. Додавання

При перекладі таких англійських граматичних структур як інфінітив, дієприкметник, герундіальний комплекс, атрибутивна група тощо іноді виявляється необхідним здійснювати трансформації додавання, тобто, впроваджувати у текст перекладу мовні одиниці, формально відсутні у тексті оригіналу.

Кілька прикладів з художньої літератури:

“Her English is not very good”, I said. “I’m afraid my French is awful” (G. Green).

Вона не дуже добре знає англійську, – сказав я. – Боюсь, що я погано говорю французькою.

Знати, говорити – це все додані слова, оскільки з контексту видно, що йдеться про іноземну мову.

- Wouldn’t you like a cup of chocolate before you go? (J. Salinger).

- Не вип’єш філіжанку гарячого шоколаду на дорогу?

Формальна невиразність певних семантичних компонентів є типовою для англійських словосполучень типу “іменник + іменник”: gun license – посвідчення на право володіння зброєю; oil countries – країни-виробники нафти; electricity cuts – скорочення подачі електроенергії тощо.

Формальна невиразність тих чи тих семантичних компонентів у поверхневих структурах має місце також у словосполученнях типу “прикметник + іменник”, надто, коли їм притаманний термінологічний характер: solid engine – двигун на твердому пальному; logical computer – комп’ютер, що виконує логічні операції; the un-American committee – комісія з розслідування антиамериканської діяльності тощо.

People that represent the best American charities offered their aid.

Представники найкращих американських благодійних організацій запропонували допомогу.

The number of missing people has risen to…

Число людей, що пропали без вісти, сягнуло…

В усіх наведених випадках норми української мови вимагають у поверхневих структурах наявності семантичних компонентів, що залишилися в англійській фразі формально невираженими. Звідси постає необхідність трансформації додавання у процесі перекладу.

4. Вилучення

Вилучення – операція протилежна додаванню. У процесі перекладу найчастіше підлягають вилученню семантично надлишкові елементи, без наявності яких адекватність перекладу не порушується. При англо-українському перекладі найчастіше вилучаються англійські парні синоніми – паралельно вживані слова тотожного або дуже близького референційного значення, що об’єднуються, як правило, сполучником and. Це явище є зокрема характерним для мови правничих паперів та матеріалів. Вжиток парних синонімів для української мови не є органічним, скоріше, навпаки – призводить до тавтології, а відтак перекладач вдається до операції вилучення.

Just and equitable treatment – справедливе ставлення;

The treaty was pronounced null and voidУгоду було проголошено недійсною.

The proposal was rejected and repudiated – Пропозицію було відкинуто.

Як бачимо у наведених прикладах один з двох елементів парного синоніма у процесі перекладу було вилучено.

Так само у наступних словосполученнях:

First and foremost – першочерговий

Flat and plain – ясно

Free and easy – невимушено

Bag and pray – благати

By force and violence – шляхом насильства

Really and truly – в дійсності.

Це саме явище має місце також у матеріалах публіцистичного характеру:

The bold and courageous struggle of colonies for independence.

Мужня боротьба колоній за незалежність.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]