Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Metodichka_5_kurs.doc
Скачиваний:
7
Добавлен:
10.11.2019
Размер:
294.91 Кб
Скачать

4. Метод цілісного перетворення

Метод цілісного перетворення змінює внутрішню форму будь-якого відрізка мовленнєвого потоку, хоча загальний зміст залишається незмінним. При цьому ступінь змістової спільності між перекладом та оригіналом залишається невисоким і визначається метою комунікації або ідентифікацією ситуації.

Welcome! – Раді вітати!

Never mind – Нічого, не зважайте.

Well done! – Браво! Молодець!

Here you are – Ось, будь ласка.

Help yourself – Пригощайтеся.

У всіх наведених прикладах внутрішня форма фрагмента змінилася цілісно, і зв’язок між внутрішніми формами одиниць МД і МП не простежується. Втім даний процес зберігає логіко-семантичну основу, тобто, перетворена одиниця не втрачає кореляції з ситуативною дійсністю, описаною одиницею МД. Практика показує, що прийом цілісного перетворення часто вживається для перекладу словосполучень живої розмовної мови, формул ввічливості, ідіоматичних виразів та різних ситуативних фрагментів.

Of all queer circumstances! (J. Galsworthy)

Це ж треба такому статися!

При перекладі творів художньої літератури та публіцистики прийом цілісного перетворення сприяє відтворенню стилістично маркованих одиниць.

cross your heart and kiss your elbow. (T. Capote)

побожися, що не викажеш таємницю.

Maybe there is some chemistry between us doesn’t mix.

Трапляється, що люди не сходяться характерами.

5. Компенсація (компенсація втрат)

Компенсація—семантична заміна елемента оригіналу, який не підлягає передачі в перекладі, елементом іншого порядку, що відповідає по змозі найвищому ступеневі близькості з втраченим.

На лексичному рівні найчастіше доводиться компенсувати реалії МД, неологізми, фразеологічні одиниці, діалектизми і так звану контаміновану мову (варваризми, різного штибу жаргони, сленг, арготизми, та інші низові прошарки розмовного стилю/регістру).

Shoot! – Яка дурня!

My hat! – Оце так!

Дослівний переклад не дав би адекватного розуміння оригінальної одиниці. Якщо залишити цей елемент без перекладу (нульовий переклад), то це зашкодило б цілісності першотвору. Тому перекладачеві довелося застосувати метод компенсації. Спробуймо застосувати метод компенсації до розмовних варіантів, просторіччя та сленгових одиниць.

One of his sisters, Elizabeth, was in my class at school, and she got the best grades, straight A’s. (T. Capote).

Одна з його сестер вчилася зі мною в одному класі і мала найкращі оцінки, тільки “відмінно”.

Система оцінювання і назви оцінок в американських школах базуються на англійській абетці. Тож при перекладі українською мовою перекладач вдався до прийому компенсації, застосувавши відповідні назви оцінок, прийнятих в українських школах.

He wore bow ties and sharp jazzy suits. (Ibid)

Він носив краватки-метелики і недолугі крикливі костюми.

Саме такими словами вдається передати опис зовнішності гангстера, бо для української мови це – норма.

ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ МЕТАФОРИЧНИХ ОДИНИЦЬ

Одним з найцікавіших аспектів теорії перекладу є проблема відтворення стилістичних прийомів на мові перекладу . Переклад стилістичних одиниць, які несуть образний заряд тексту, нерідко викликає труднощі в перекладачів через національні особливості стилістичних систем різних мов. Практично кожен текст включає ті чи інші тропи, фігури мовлення та інші засоби надання виразності висловлюванню, які складають особливу функцію мовних одиниць— стилістичну. Переклад різноманітних стилістичних функцій з мови на мову вимагає особливого виду перетворювань, які допомагають зберегти чи модифікувати вихідну емоційно-естетичну інформацію. Найхарактернішими стилістичними одиницями є метафора та метонімія. З давен-давен людина відтворювала в словах картину світу в її образному уявленні, використовуючи різноманітні засоби. В багатьох мовах зберігаються давні антропоморфні форми уявлень про навколишній світ, наприклад розподіл усіх предметів за ознакою чоловічої й жіночої статі. Подібне правтілення, маючи різну культурну природу, по різному проявляється в різних мовах й у наш час розглядається як безумовне відхилення від стандартного сполучення мовних одиниць, тобто як метафорична одиниця. Так у тваринній метафорі англійської мови вкоренилися інші типологічні ознаки, аніж ті, що закріпилися в російській культурі. Згідно з англійською символічною поетикою абстрактні та предметні поняття, що визначаються як it, персоніфікуються: love, spring, swallow, death, sun... – чоловічий рід, sleep, art, hell, life, moon... – жіночий рід. Для прикладу візьмемо фразу she was beautiful and mysterious like a moon. Якщо російська мова надає родову альтернативу, то граматичний рід української мови не допускає логічного ожіночнення місяця. Об’єктивне неспівпадіння роду змушує перекладача змінювати стать персонажа семантично і стилістично, аби уникнути логічної непослідовності у перекладному тексті.

Іншу сторону проблеми „тваринної” метафори представляє різниця емоційно-оцінних асоціацій, пов’язаних з тою чи іншою твариною, що традиційно використовується для метафоричного порівняння. Так в нашій мові метафоричне вживання слова „свиня” може виражати таку оцінку як „брудний”, „підлий” з одного боку, а з іншого – „товстий”, „огрядний”. Оскільки ці оцінки можуть не співпадати, то в російській мові вони актуалізуються контекстом, тоді як при перекладі вимагають різні метафоричні одиниці. Вислів „Він справжнісінька свиня” можна перекласти по різному:

He is a pig – Він товстий, мов порося

He is a swine – Він брудний (підступний), мов свиня.

В багатьох випадках розгорнута метафора вимагає структурного перетворення, що полягає як у словесній, так й граматичній трансформаціях. Розглянемо наступний приклад з художньої літератури:

I woke early to see the kiss of the sunrise summoning a rosy flush to the western cliffs, which sight never fails to raise my spirits.

Я встала раніше й побачила, як від поцілунків сонця на сході спалахнули рум’янцем західні скелі – видовище, яке мене незмінно надихає.

Структурне перетворення вихідних стилістичних одиниць в даному випадку обумовлене розбіжностями в традиціях граматичного втілення в англійській й українській мовах. Якщо зробити кальку з англійського речення, то отримаємо наступне: побачити поцілунок вранішнього сонця, що викликає рожевий рум’янець західних скель, видовище, що підіймає мені настрій.

Структурні ускладнення при перекладі часто викликає так званий метафоричний епітет, що може бути вираженим як атрибутивним, так й субстантивованим словосполученням чи навіть їх комбінацією, що не властиве українському синтаксису. В таких випадках часто вживається перестановка елементів оригінальної метафори, додавання чи опущення певних її елементів.

On the opposite bank an emerald ribbon of fields and foliage bordered the river, beyond lay the desert, the Red Land of the ancient texts.

Протилежний берег річки оторочувала смарагдова зелень полів та дерев; за ними простяглась пустеля, яку в старовинних рукописах іменували Червоною Землею.

Ще одна перекладацька проблема пов’язана з метафорами фольклорного походження. Так російському вислову „красна девица” не підійде прямий аналог red maiden (redв даному випадку буде говорити тільки про колір волосся). Перевагу слід віддати слову в прямому значенні без колірного компоненту, посилаючись на походження слова: fair maiden, beautiful maiden.

Традиційний відповідник вживається також при перекладі метафоричних висловлювань, запозичених обома мовами з одного джерела. Часом такі одиниці отримують різні способи вираження: дарунки данайців – Greek gifts

Необхідність трансформацій при перекладі метафор може диктуватися й соціально-культурними розбіжностями. Особливо це помітно в рекламних текстах: Sparkleназва готельного комплексу. Для англомовного реципієнта образ виникає на основі слова sparkle-сяяти. При перекладі наступного речення з рекламного буклету можна додати декілька слів, що вкажуть на цю асоціацію.

Sparkler. Honeymoons, family outings…sparklingly spectacular.

СПАРКЛЕР – СПРАВЖНІЙ ДІАМАНТ. Тут усе сяє й усе найвищого ґатунку: всі умови для медового місяця та сімейного відпочинку.

Спираючись на вищезазначене, можна рекомендувати наступні правила відтворення метафори:

  1. Повний переклад використовується для метафоричних одиниць в тому випадку, якщо в обох мовах співпадають правила сполучення слів та емоційно-оцінна інформація тієї чи іншої метафори.

  2. Додавання чи опущення певних компонентів.

  3. Заміна використовується в випадках лексичних чи асоціативних розбіжностей між елементами метафори в мові оригіналу та перекладу.

  4. Традиційний аналог.

  5. Структурне перетворення

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]