Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Lectures in Translation. 1.doc
Скачиваний:
107
Добавлен:
14.11.2019
Размер:
784.9 Кб
Скачать

3. Ways of Translating the Subjunctive Mood

The Subjunctive Mood in English often corresponds to the same mood in Russian. But it can also be rendered by the Indicative Mood (изъявительное наклонение) or the Infinitive. Here are some examples of translating such sentences into Russian. For further information see lectures on theory of language.

English sentence

Russian translation

You will make progress provided that you study harder.

(Conditional: Type I)

Ты добьешься лучших результатов при условии, что будешь заниматься еще усерднее.

What would we do in our jobs if we had the resources such that we did not have to worry about money?

(Conditional: Type II)

Чем бы мы занимались на работе, если бы у нас были ресурсы, благодаря которым нам не нужно было бы беспокоиться о деньгах?

Its techniques force the managers of an enterprise to express their goals with specificity so that they can be understood and undertaken by the workforce …

(The Subjunctive Mood is used in the adverbial clause of purpose, which is introduced by the conjunction so that.)

Эта методика заставляет менеджеров предприятия формулировать свои цели особенно четко, так чтобы работники предприятия могли понять их и выполнить

In war, whichever side may call itself the victor, there are no winners, but all are losers.

Neville Chamberlain

(The Subjunctive Mood is used in the adverbial clause of concession.)

В войне, какая бы сторона не назвала себя победителем, таковых нет. Проигравшими являются все.

4. Ways of Translating the Non-Finite Forms of the Verb

To translate constructions containing non-finite forms of the verb, we should first of all define the function this part of speech performs in the sentence.

The functions of Participle I in the sentence:

Function

English sentence

Russian sentence

An attribute

The best-selling weeklies are those giving details of the forthcoming week’s television and radio programmes …

Лучше всего продаются те еженедельные периодические издания, в которых сообщаются подробности будущих телевизионных и радио программ …

An adverbial modifier

of time:

When eating the fruit, think of the person who planted the tree.

Vietnamese proverb

Кушая фрукт, подумай о человеке, посадившем дерево, на котором он вырос.

of cause:

By the time the company was acquired by Great Universal Stores (GUS) in 1955, its raincoats were considered classics, having been worn by Humphrey Bogart and Ingrid Bergman in “Casablanca”.

В 1955 году компания перешла в собственность холдинга Great Universal Stores (GUS). К этому времени ее плащи уже считались классикой, поскольку именно в таких дождевиках Хэмфри Богарт и Ингрид Бергман появляются в фильме «Касабланка».

of manner and attendant circumstances:

Standing in the castle yard, we could feel the centuries roll back.

roll back - уноситься назад, возвращаться в прошлое (о времени)

Стоя во дворе замка, мы ощущали, как столетия катятся назад.

of comparison:

He was still in the room, as if waiting for the rational explanation of this phenomenon.

Он все еще находился в аудитории, как будто ожидая разумного объяснения этому явлению.

A predicative

The result of the poll was confusing.

Результат голосования сбил всех с толку.

Part of a complex object

For example, the job analyst may tour the job site and observe workers performing their jobs.

Например, аналитик рабочих мест может обходить производственный участок и наблюдать за тем, как работники выполняют поставленные перед ними задачи.

Part of a compound verbal predicate

They were heard crossing the street.

Видели, как они переходили улицу.

Parenthesis

Generally speaking, the bureau acts as a job shop for volunteer vacancies and offers a wide range of opportunities in all areas of community service.

job shop - магазин вакансий (организация, собирающая и распространяющая информацию о вакансиях, особенно - временных (напр. для студентов или других лиц, желающих подработать, развить навыки в различных областях деятельности и т. д.))

В сущности (вообще говоря), это бюро выступает в роли магазина вакансий для волонтеров и предлагает большой выбор возможного трудоустройства во всех областях общественной службы.

The functions of Participle II in the sentence:

Function

English sentence

Russian sentence

An attribute

Until the 1990s it could be claimed that 70% of the newspapers sold supported a Conservative viewpoint.

Вплоть до 90-х годов прошлого столетия можно было утверждать, что 70% от всех продаваемых газет разделяли взгляды консерваторов.

An adverbial modifier

of time:

All industrial systems and designs pale when compared to the efficiency of natural systems of production.

Все промышленные системы и модели теряют важность, когда их сравнивают с экологически чистыми системами производства.

of condition:

And renewables, if overconsumed or depleted, can become nonrenewables.

Поэтому возобновляемые ресурсы вполне могут стать невозобновляемыми, если допустить их чрезмерное потребление или истощение.

of comparison:

He stood silently, as if riveted to the spot

as if riveted to the spot - словно прикованный к месту, как вкопанный

Он стоял молча, как вкопанный.

of concession:

The letter, though written carelessly, impressed him greatly.

Хотя его письмо и было написано небрежно, оно все равно произвело на меня впечатление.

A predicative

We were confused to learn of his latest decision.

Мы пришли в замешательство, когда узнали о его последнем решении.

Part of a complex object

As you know, haute couture has its roots in the origins of fashion, when wealthy women had dresses made to measure.

Как вы знаете, haute couture уходит своими корнями в обычную моду, когда состоятельные дамы шили себе платья на заказ.

Predicative Constructions with the Participle

Function

English sentence

Russian sentence

The Objective Participial Construction

1) after verbs denoting sense perception: hear, see, watch, feel, etc.

...I saw her talking to him for half an hour at the stretch. (A. Trollope, ‘Barchester Towers’, ch. XIII)

at a stretch - подряд, без перерыва

Я видела, как Элеонора полчаса подряд разговаривала с Джоном Болдом.

2) after some verbs of mental activity: consider, understand, etc.

We consider her qualified for this position.

Мы считаем, что она полностью соответствует этой должности.

3) after verbs denoting wish: want, wish, desire.

The Chief Executive Officer wishes the project carried out in the near future.

Генеральный директор хочет, чтобы этот проект был выполнен в ближайшем будущем.

4) after the verbs to have and to get; (in this case only Participle II is used)

It now provides anybody who is ready to have a satellite dish installed in his or her backyard …

Сейчас оно [кабельное телевидение] доступно всем, кто готов установить спутниковую тарелку у себя на заднем дворе …

The Subjective Participial Construction

They were heard discussing this plan with the manager.

Слышали, как они обсуждали этот план с менеджером.

The Nominative Absolute Participial Construction

of time:

The survey carried out, they began analyzing its results.

Когда опрос был проведен, они начали анализировать его результаты.

of cause:

By his late teens, James had lost interest in attending college, his love of the business being so great.

Ближе к 20-ти годам Джеймс утратил интерес к занятиям в колледже, поскольку ему очень нравилось заниматься бизнесом.

of attendant circumstances:

Cameras flickered and everyone was silent, pens poised. He spoke; slow, clear, infinitely polite and reasonable.

То и дело щелкали вспышки фотоаппаратов, все сидели молча, держа наготове ручки (на тот случай, если что-то придется записать). Он говорил; медленно, четко, корректно и очень вежливо.

of condition:

(In this function the Nominative Absolute Participial Construction occurs but seldom and is almost exclusively used with the participles permitting and failing.)

The time permitting, we will continue this discussion.

Если время позволит, то мы продолжим эту дискуссию.

The Prepositional Absolute Participial Construction

Such a drastic overshoot, however, did not lead to restabilization at a lower level, with the extraneous reindeer dying off.

Тем не менее, такое серьезное превышение не привело к обеспечению устойчивости на более низком уровне, и то количество особей, которое выходило за потенциальные границы данной системы, просто вымерло.

Absolute constructions without a participle

The Nominative Absolute Construction

On December 23, 1856, cries of new life swelled from a North Carolina farmhouse, their source a baby boy named James Buchanan Duke.

23 декабря 1856 года с фермы, расположенной в Северной Каролине, донеслись крики новорожденного, возвестившего о своем появлении на этот свет. Это был мальчик, которого нарекли Джеймс Бучанан Дьюк.

The Prepositional Absolute Construction

When he heard the bomb whistling down, Jim hurled himself down on the floor with his hands over his head.

hurl down - броситься на землю, на пол; распластаться

Когда Джим услышал свист падающей бомбы, он бросился на пол и закрыл голову руками.

The Functions of the Gerund in the Sentence

Function

English sentence

Russian sentence

Subject

Coming together is a beginning,

Keeping together is a process,

Working together is a success. Henry Ford

Объединиться – это только начало;

Оставаться единым целым – это процесс;

Работать вместе – это уже успех.

(The gerund used as a subject may follow the predicate; in these cases the sentence opens with the introductory it or with the construction there is)

It's no use raging at unjust laws.

rage - злиться; быть в ярости, в гневе

Бессмысленно злиться на несправедливое законодательство.

Predicative

Education is not filling a pail, but lighting a fire.

William Butter Yeats

Образование не должно ассоциироваться с наполнением сосуда; это, скорее, сродни умению зажечь огонь.

Part of a compound verbal predicate

- with verbs and verbal phrases denoting modality the gerund forms part of a compound verbal modal predicate;

We can’t help admiring his brainpower.

brainpower - мыслительные способности

Нельзя не восхищаться его умственными способностями.

- with verbs denoting the beginning , the duration, or the end of an action, the gerund forms part of a compound verbal aspect predicate

Hickock continued writing letters protesting his conviction and one of those at last bore fruit. (T. Capote, ‘In Cold Blood’, part IV)

bear fruit - приносить плоды, давать результаты

Хикок продолжал писать письма, в которых протестовал против вынесенного ему приговора. Одно из этих писем, наконец дало результаты.

Object

If your organization is interested in submitting a proposal, please visit our website for further information.

submit a proposal - входить с предложением

Если ваша организация заинтересована в том, чтобы выйти к нам с предложением, для получения дальнейшей информации, пожалуйста, заходите на наш сайт.

Attribute

(In this function the gerund is always preceded by a preposition)

She has a reputation for being an ardent protector of individuals' liberties.

У неё репутация страстного защитника личных свобод.

Adverbial modifier

- of time:

On returning home in 1865 little James’s father built a small factory to make a brand chewing tobacco named Pro Bono Publico.

По возвращении домой в 1865 году отец маленького Джеймса построил небольшую фабрику для производства сорта жевательного табака, который назывался “Про Боно Публико”.

- of manner:

In 1988 the company entered the television market by launching a satellite television network.

В 1988 году компания вышла на рынок, запустив спутниковое телевидение.

- of attendant circumstances:

Many people quote from the Bible without knowing that they are doing so.

quote - цитировать; ссылаться

Многие люди цитируют Библию, не сознавая этого.

- of purpose:

(In this function the gerund is chiefly used with the preposition for.)

Greenhouses are used for growing plants in protected or controlled conditions.

Парники используются для выращивания растений в контролируемых условиях, защищающих их от внешнего воздействия.

- of condition:

(In this function the gerund is preceded by the preposition without.)

It's unwise to strike into someone else's quarrel without being invited.

Глупо встревать в чью-то ссору, когда тебя не спрашивают.

- of cause:

(In this function the gerund is used with the prepositions for, for fear of, owing to.)

He's in bad odour with his business partners for having pulled out of the deal at the last minute.

to be in bad odour with smb. - быть в немилости у кого-л.; вызвать чьё-л. раздражение, гнев

Деловые партнёры злятся на него, потому что он в последнюю минуту вышел из сделки.

- of concession:

(In this function the gerund is preceded by the preposition in spite of)

Why, even I, in spite of having had a disturbed night and a most painful morning with the minions of the law, can see that the scheme is a loony one. (P. G. Wodehouse, ‘Carry on, Jeeves’, ch. VII)

the minions of the law - или блюстители порядка, полицейские; тюремщики

Но даже я, несмотря на то, что мне пришлось провести беспокойную ночь и крайне неприятное утро со стражами закона, и то понимаю, что это безумное предприятие.

The Predicative Constructions with the Gerund

A gerundial construction is nearly always rendered into Russian by a subordinate clause, generally introduced by то, что; тем, что; как, etc.

Type of construction

English sentence

Russian translation

If it denotes a living being it may be expressed:

- by a noun in genitive case (родительный падеж) or by a possessive pronoun:

Do you mind my closing the door?

Вы не возражаете, если я закрою дверь?

- by a noun in the common case:

I have a dim recollection of my brother sometimes playing chess with Mr Lewis.

Я смутно помню, что мой брат иногда играл в шахматы с мистером Льюисом.

If the nominal element (именная часть) of the construction denotes a lifeless thing, it is expressed by a noun in the common case or by a possessive pronoun.

The council could refuse to set a legal budget which would result in its being unable to borrow money and pay its employees.

Совет может отказаться от составления официального бюджета, в результате чего не сможет брать кредиты и оплачивать труд своих служащих.

The nominal element of the construction can also be expressed by a pronoun which has no case distinctions, such as all, this, that, both, each, something.

I insist on all of you participating in this project.

Я настаиваю на том, чтобы вы все участвовали в этом проекте.

The Functions of the Infinitive in the Sentence

Function

English sentence

Russian sentence

Subject

(The infinitive as a subject can be rendered in Russian by an infinitive, by a noun, or by a clause.)

- by an infinitive

To hearken to the voice of conscience is a good rule.

hearken to - прислушиваться к (чему-л.); слушать, выслушивать

Хорошее правило - прислушиваться к голосу совести.

- by a noun

To think of passing such tests as the sole reason for being in business in the first place is not very different from being one of those awful students who sees the only purpose in taking a course as a way to pass the test at the end of it.

Мысль о том, чтобы пройти эти испытания только лишь для того, чтобы в первую очередь заняться бизнесом очень похожа на представления одного из тех недалеких студентов, для которого единственный способ сдать итоговое тестирование – это просто записаться на данный курс обучения.

- by a clause

To be growing suddenly and violently rich, as this man is, naturally makes him a bloated aristocrat. (M. Twain, The Innocents Abroad, 1869)

Когда на человека внезапно сваливается столь огромное богатство, как это произошло с ним, немудрено, что он становится высокомерным и кичливым.

Very often the infinitive follows the predicate. As a rule such sentences open with the introductory it, which is not translated into Russian.

It is a good time to write about fashion industry.

Сейчас как раз подходящий момент, чтобы написать об индустрии моды.

Predicative

The main aim of the exhibition is to showcase British design.

showcase - выставлять, демонстрировать, показывать (в наиболее выгодном свете; с наилучшей стороны)

Главная цель выставки - показать достижения британского дизайна.

(The infinitive can also be used as part of a predicative.)

This was not an easy book to research.

Анализировать эту книгу было достаточно сложно.

Part of a compound verbal predicate

a) with modal verbs, modal expressions, and verbs expressing modality:

One should look from the manner to the matter of his speech.

Следует обратить внимание не на стиль речи, а на её содержание.

b) with verbs denoting the beginning, duration, or the end of an action:

Back in 1938 I started to study nuclear physics. Torn between two loves, science and literature, I could not make up my mind which field to choose. (R. E. Lapp, ‘Atoms and People’, ch. I)

Я начал изучать ядерную физику еще в 1938 году. Меня в равной степени влекло и к точным наукам, и к литературе, и я долго не мог решить, по какому пути пойти.

Object

Many countries already have a system which requires their citizens to carry identification cards.

Во многих странах уже работает система, согласно которой граждане обязаны носить с собой удостоверение личности.

(The infinitive in this function can be preceded by the introductory object it.)

They found it necessary to appoint the exact time and place of their meeting.

Они посчитали необходимым назначить точное время и место встречи.

Part of a complex object

Mr Walsh said he could not predict when the company’s growth would return to pre-recession levels, but he expected sales to improve in the first half of this year.

Мистер Уолш сказал, что не может спрогнозировать, когда состояние дел в компании вернется на дорецессионный уровень. Однако он полагает, что рост продаж произойдет уже в первом полугодии.

Attribute

The work, considered one of the greatest bronze statues to have survived from Ancient Greece, is attributed to Lysippos, one of the three great sculptors of the period.

Эту работу, которая по мнению большинства ученых является одной из великолепнейших бронзовых статуй древнегреческого периода, сохранившихся до наших дней, приписывают Лисипосу, одному из трех выдающихся скульпторов того времени.

Adverbial modifier

- of purpose:

To get the payback from training and education, care needs to be taken to ensure the knowledge acquired is also applied.

Чтобы затраты, вложенные в обучение, окупились, следует позаботиться о том, чтобы приобретенным знаниям также было найдено применение.

The infinitive in this function is chiefly used after adjectives modified by the adverbs enough and too.

- of result:

Let's eat out tonight, I'm too tired to cook.

eat out - питаться вне дома

Давай сегодня пойдём в какой-нибудь ресторан, я слишком устала, чтобы ещё готовить.

The infinitive as an adverbial modifier of result is also to be found in sentences of the following type:

So I watched my step and went about my job in such a way as to try to kill the two birds with one stone. (H. Pollitt. ‘Serving My Time’, ch. V)

kill two birds with one stones - убить двух зайцев одним ударом

Поэтому я взвешивал каждый свой шаг и действовал таким образом, чтобы одним ударом убить двух зайцев.

- of comparison (manner):

He made as if to hit her.

make - демонстрировать жестами, движением тела

Он чуть было не ударил ее.

- of attendant circumstances:

There is very little value or benefit in training people only to then frustrate them through a failure to provide ample career and development opportunities.

Нет смысла повышать квалификацию сотрудников только лишь для того, чтобы в последствие они расстраивались из-за неудачи в продвижении по карьерной лестнице и возможности дальнейшего профессионального роста.

Parenthesis

But what was happening in Paris? By the end of the 1990s the city was a shadow of its former self, its image as the world’s fashion capital eroded by the slow decline of haute couture and the rapid ascent of Milan, not to mention the dominance of US pop culture and the influence of American designers.

be a shadow of one's former self - быть измученным, истощённым; ≈ от него одна тень осталась

not to mention - не говоря уже о

Но что же в это время происходило в Париже? К концу 1990-х годов от его былой славы практически не осталось и следа. Его имидж как столицы мировой моды постепенно терял свой престиж. Причиной этому послужили, с одной стороны, медленный спад в индустрии высокой моды, а с другой стороны, быстрые темпы завоевания ведущих позиций Миланом, не говоря уже о доминировании американской поп-культуры и влиянии американских дизайнеров.

The Objective-with-the-Infinitive Constructions

Some peculiarities of translating these constructions

English sentence

Russian sentence

When translating this construction into Russian we use a subordinate clause, introduced by the conjunctions что, чтобы. Though sometimes such constructions are translated into Russian by a simple sentence.

Clinical studies have found males to be more susceptible to certain infections …

susceptible - чувствительный, восприимчивый

Клинические исследования показали, что мужчины более восприимчивы к определенным инфекциям …

The verbs which demand prepositional object such as to wait for, to rely on, to speak about preserve this preposition in front of the construction and the subordinate clause is introduced by the conjunctions то что, чтобы, пока, etc.

I rely on you to do this work properly.

Я рассчитываю на то, что вы выполните эту работу надлежащим образом.

The for-to-Infinitive Constructions

(In translating this construction into Russian a subordinate clause or an infinitive is used)

Function

English sentence

Russian sentence

Subject (often with the introductory it)

He said it was wrong for scientists to refuse to disclose their data to the critics.

Он заявил, что ученые не правы в том, что отказываются обнародовать данные для дальнейшего критического рассмотрения.

Predicative

It is not for you to choose.

Выбирать не вам.

Complex object

Beijing is keen for natural gas to play a bigger role in its energy mix because it is a cleaner fuel than crude oil and coal.

Пекин стремится к тому, чтобы природный газ занял более твердую позицию в структуре энергетического комплекса страны, поскольку этот вид топлива чище нежели сырая нефть и уголь.

Attribute

The thing for him to do was to ... build up a seeming of virtue and dignity which would pass muster for the genuine thing. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XXII)

Ему оставалось только ... принять добродетельный, полный достоинства вид в расчете, что его лицедейство сойдет за чистую монету.

Adverbial modifier

- of purpose:

Note: unlike the infinitive, the for-to-construction in this function can be placed only after the predicate.

She stepped aside for Mr Nelson to enter the room.

Она отошла в сторону, чтобы мистер Нельсон вошел в аудиторию.

- of result:

This philosophy book is too heavy for me to enjoy.

Эта книга по философии слишком серьёзна, чтобы я ею наслаждался.

The Subjective Infinitive Constructions

(The Nominative-with-the-Infinitive Construction)

Some peculiarities of translating these constructions

English sentence

Russian sentence

As a rule the sentence with this construction is translated as a complex subject. The main clause of it is an impersonal sentence, like говорят, сообщают, известно and the subordinate clause is introduced by the conjunctions что and как.

A.W. Lewis is said to have begun the field of Economic Development and consequently the idea of human capital when he wrote in 1954 the “Economic Development with Unlimited Supplies of Labour”.

Говорят, что А. Льюис стал основоположником теории «Экономического развития», и, следовательно, идеи о человеческом капитале, когда в 1954 году он написал книгу под названием «Экономическое развитие в условиях избытка трудовых ресурсов».

In some cases the Complex Subject may be translated as a simple sentence.

In other words press is supposed to regulate itself.

Другими словами, пресса должна регулировать все процессы самостоятельно.

If the predicate (сказуемое) in the main clause is used in the negative form, in translation the negation is shifted to the subordinate clause.

The ambassadorial level talks are not expected to last more than two days.

ambassadorial level talks - переговоры на уровне послов

Ожидается, что переговоры на уровне послов продлятся не более двух дней.

The predicate may be expressed by the combination of the modal verb + infinitive. In translations it becomes an impersonal sentence which has a modal meaning.

This contract may be considered to be of primary importance to the company.

of primary importance - первостепенной важности

Можно считать, что для компании этот контракт представляет первостепенную важность.

The Subjective Infinitive Construction is used with the word-groups to be likely, to be sure, and to be certain.

They are likely to watch Labour policy towards the media very closely.

(The modal expression to be likely to is used to denote probability or supposition.)

Наверняка они будут внимательно следить за политикой лейбористской партии в отношении СМИ.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]