- •The Theory and the Craft of Translation
- •The Translation Process
- •Equivalence and Adequacy in Translation
- •The Translation of Word Combinations
- •Grammatical Aspects of Translation
- •Translation and the Problems of Style
- •Classification of Translation Techniques
- •The Theory and the Craft of Translation
- •Is Translation an Art or a Craft?
- •2. The Theory of Translation as a Linguistic Science
- •3. Translation Studies as an Academic Discipline
- •3. A Brief History of Translation
- •4. Ethics of Translation
- •5. Criteria for Assessing the Translator’s Competence
- •The Translation Process
- •1. Classification of the Types (Methods) of Translation
- •2. Translation Strategy
- •3. Stages of Translating Process
- •4. The Problem of the Unit of Translation (ut)
- •Equivalence and Adequacy in Translation
- •1. A Brief Outline of Approaches to Defining Equivalence in Translation
- •III. Mona Baker distinguishes between:
- •2. Semantic Correspondence
- •3. Translation of Internationalisms (Borrowings) and the Problem of False Friends
- •Internationalisms (Borrowings)
- •The Translation of Word Combinations
- •1. The Translation of Free Word Combination
- •2. The Translation of Bound Word Combinations
- •Grammatical Aspects of Translation
- •1. Ways of Translating the Passive Voice
- •2. Ways of Translating Modal Verbs
- •3. Ways of Translating the Subjunctive Mood
- •4. Ways of Translating the Non-Finite Forms of the Verb
- •5. Translation Problems of Syntactical Stylistic Devices
- •Translation and the Problems of Style
- •1. Definition of Style
- •2. Classification of Functional Styles
- •3. Translation Problems of Lexical Stylistic Devices
- •Classification of Translation Techniques
- •1. Lexical translation techniques
- •2. Contextual Replacements
- •1. Lexical Translation Techniques
- •2. Contextual Replacements
- •3. Grammatical Transformations
- •The Translation of Word Combinations
- •Grammatical aspects of translation
- •Translation: Working Procedures Part I
- •Part II
- •Переславль-Залесский и московские художники
- •20. Ways of translating the passive voice
- •22. Ways of translating modal verbs
- •33. Translation problems of lexical stylistic devices
5. Criteria for Assessing the Translator’s Competence
The translator’s competence is the ability to render a target language text into a source language text in accordance with all agreements. It consists of the following sub-competences: linguistic, cultural, textual, subject, research, and transfer competence.
Competence |
Its characteristics |
Linguistic |
The translator should have a perfect knowledge of both SL and TL. |
Cultural |
Cultural competence comprises four components: (a) awareness of one's own cultural worldview; (b) attitude towards cultural differences; (c) knowledge of different cultural practices and worldviews; (d) cross-cultural skills. |
Textual (текстовый) |
It consists in being proficient in combining linguistic forms to produce a written or oral text in different genres or text types. |
Subject |
Knowledge of the ST subject is essential as it allows the translator to provide clear insight into the core ideas of the original work in the TT. |
Research |
The translator should have the ability to acquire and process information. |
Transfer |
To make the TT accurate and complete, the translator must know the principles guiding translation, such as processes, methods, procedures, and so forth. |
The Chartered Institute of Linguists’ (IoL) Diploma in Translation is the most widely known initial qualification for translators in the UK. Its Notes for Candidates gave the following criteria for assessing the translation:
accuracy: the correct transfer of information and evidence of complete comprehension;
the appropriate choice of vocabulary, idiom, terminology and register (регистр, стиль; уровень (произношения, чистоты речи и т. п.));
cohesion (связность), coherence (логичность, последовательность, обоснованность) and organization;
accuracy in technical aspects of pronunciation, etc. (Introducing Translation Studies, p. 31)
Lecture 2
The Translation Process
1. Classification of the Types (Methods) of Translation
Different types of translation can be singled out depending on the predominant communicative function of the source text or the form of speech involved in the translation process. Thus we distinguish between the following types of translation:
№ |
Criterion |
Characteristics of the type of translation |
1 |
According to the overall ST function we distinguish between informative and literary translation. |
1. Informative translation is rendering into the target language non-literary texts, the main purpose of which is to convey a certain amount of ideas, that is, to provide information to readers. The source texts can be represented by scientific and technical texts, newspaper materials, official papers, public speeches, political and propaganda materials, advertisements, etc. 2. Literary translation (novels, short stories, plays, poems, etc.) involves various lexical, grammatical and stylistic techniques as each genre calls for a specific arrangement and makes use of specific artistic means to impress the reader. |
2 |
According to the translation approach used in producing the target text, translations can be characterized as semantic or communicative. |
Semantic translation attempts render, as close as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. It is appropriate for translation of serious literature, autobiography, ‘personal effusion’, any important political or other statement (Introducing translation studies, p. 44-45) whose content is addressed to specialists. Ex: the translation of legislation and legal documents. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original (Introducing translation studies, p. 44-45) whose content is addressed to the general reader. Ex: the translation of Pushkin’s poems. |
3 |
According to the degree of modification introduced in the translation, it can be literal or free. |
1) ‘literal’ translation / word-for-word translation (дословный перевод) consists in mechanical substitution of the elements of the original text for their equivalence in the language of the TT (Ex: to play with fire – играть с огнем); 2) ‘free’ translation / sense-for-sense translation (вольный перевод) means rendering the most essential things of a ST without formal correspondences being taken into account. ((Introducing Translation Studies, p. 20) |
4 |
According to the integrality of translation, i.e. the amount of the ST translated, translation can be either full or selective. |
Selective translation is a translation of selected parts of a document (the extraction of information). It covers not only translation of certain passages in a text but also abstracts or summaries prepared on the basis of a ST in another language. (Roda P. Roberts, Towards a Typology of Translations, p. 74) Full translation is a translation of the whole piece of writing, whose content is so important for the recipient that it should be translated into the TL in detail. The most widely used methods of full translation are literal translation, semantic translation and communicative translation. |
5 |
According to the medium of translation the translation can be oral and written. |
1. Oral translation is commonly known as interpreting or interpretation. There are two main kinds of oral translation – consecutive (последовательный) and simultaneous (синхронный перевод). In consecutive translation the translating starts after the original speech or some part of it has been completed. In simultaneous interpretation the interpreter is supposed to be able to give his translation while the speaker is uttering the original message. 2. Written is the reproduction of the content of the original document by means of the language of translation in written form. The Russo-American linguist Roman Jakobson (Jacobson 1959/2000 'On Linguistic Aspects of Translation') makes a very important distinction between three types of written translation:
Back-translation and adaptive translation are another two types of written translation. "Back-translation" is a translation of a translated text back into the language of the original text, made without reference to the original text. Adaptive translation represents the concept of the original but it is different because a created text cannot be substituted for the original text completely. Adaptive translation is characterized by the following features: simplification + interpretation. Its aim is to make the TT clear to certain groups of people who don’t possess certain professional or other types of knowledge to understand this material if it were translated word-for-word. |
6 |
According to the ways of employing the newest technologies we distinguish between machine translation, computer translation and web-based human translation. |
Machine translation (MT) is a sub-field of computational linguistics that investigates the use of computer software to translate text or speech from one natural language to another. Computer-assisted translation (CAT), also called "computer-aided translation," "machine-aided human translation" (MAHT) and "interactive translation," is a form of translation wherein a human translator creates a target text with the assistance of a computer program. The machine supports a human translator. Web-based human translation is generally favored by companies and individuals that seek more accurate translators. In view of the frequent inaccuracy of machine translators, human translation remains the most reliable, most accurate form of translation available. |