- •The Theory and the Craft of Translation
- •The Translation Process
- •Equivalence and Adequacy in Translation
- •The Translation of Word Combinations
- •Grammatical Aspects of Translation
- •Translation and the Problems of Style
- •Classification of Translation Techniques
- •The Theory and the Craft of Translation
- •Is Translation an Art or a Craft?
- •2. The Theory of Translation as a Linguistic Science
- •3. Translation Studies as an Academic Discipline
- •3. A Brief History of Translation
- •4. Ethics of Translation
- •5. Criteria for Assessing the Translator’s Competence
- •The Translation Process
- •1. Classification of the Types (Methods) of Translation
- •2. Translation Strategy
- •3. Stages of Translating Process
- •4. The Problem of the Unit of Translation (ut)
- •Equivalence and Adequacy in Translation
- •1. A Brief Outline of Approaches to Defining Equivalence in Translation
- •III. Mona Baker distinguishes between:
- •2. Semantic Correspondence
- •3. Translation of Internationalisms (Borrowings) and the Problem of False Friends
- •Internationalisms (Borrowings)
- •The Translation of Word Combinations
- •1. The Translation of Free Word Combination
- •2. The Translation of Bound Word Combinations
- •Grammatical Aspects of Translation
- •1. Ways of Translating the Passive Voice
- •2. Ways of Translating Modal Verbs
- •3. Ways of Translating the Subjunctive Mood
- •4. Ways of Translating the Non-Finite Forms of the Verb
- •5. Translation Problems of Syntactical Stylistic Devices
- •Translation and the Problems of Style
- •1. Definition of Style
- •2. Classification of Functional Styles
- •3. Translation Problems of Lexical Stylistic Devices
- •Classification of Translation Techniques
- •1. Lexical translation techniques
- •2. Contextual Replacements
- •1. Lexical Translation Techniques
- •2. Contextual Replacements
- •3. Grammatical Transformations
- •The Translation of Word Combinations
- •Grammatical aspects of translation
- •Translation: Working Procedures Part I
- •Part II
- •Переславль-Залесский и московские художники
- •20. Ways of translating the passive voice
- •22. Ways of translating modal verbs
- •33. Translation problems of lexical stylistic devices
Part II
In the theory of translation action, the translator is considered to be the expert of intercultural transfer, although not always a trained expert in the subject-specific area of the TT. How far do you agree with this assessment and what does it imply for the role of the translator in modern-day communications? (Introducing Translation Studies, p. 88)
Translate the following text into English. Before starting the work define the distinctive features of the text type, state lexico-semantic and grammatical problems you may come across in the process of translation and the ways of solving them and choose the appropriate translation strategy.
http://artanum.ru
Переславль-Залесский и московские художники
В Ярославской области на озере Плещеево расположен старинный город Переславль-Залесский, богатый историческими событиями и памятниками культуры. В 1175-76 гг. возникло княжество Переславль-Залесское, разоренное Ордой (the Golden Horde) в 1238 году, а в 14 веке оно вошло в состав Великого княжества Московского. И как некогда вокруг Москвы собирались и сплачивались русские земли, так ныне Москва часто служит той мощной творческой силой, что объединяет культуру России.
Московские художники открывают сначала для себя, а затем для тысяч и тысяч зрителей уникальные по красоте места российской глубинки. Именно благодаря московским живописцам на художественной карте России сверкают такие драгоценности, как Боровск, Касимов, Тутаев, Гороховец …. Маленькие провинциальные русские города – бесценные жемчужины в бесконечных просторах Нечерноземья. При всей незатейливости старинной русской архитектуры они непохожи друг на друга, но сколько в них трогательности, обаяния, теплоты, человечности.
Переславль – город, являющийся не просто одним из маленьких красивейших городов, чудом уцелевший в современной России, видимо, потому, что входит в Золотое кольцо. Переславль, благодаря совершенно неподражаемому Трубежу с его венецианскими берегами, благодаря «русскому морю» - Плещееву озеру и особенно устью Трубежа с церковью Сорока мучеников несет неповторимый образ сказочного былинного города. На краю возвышенности у Плещеева озера высятся стены, башни и палаты Успенского Горицкого монастыря.
Вблизи Переславля – Залесского родился прекрасный русский художник, академик живописи Дмитрий Николаевич Кардовский. В 1915 году он получил в наследство дом, построенный в 1885 году вблизи Горицкого монастыря, с прилегающим садом. Позднее дочь академика передала усадьбу Союзу художников, и в 1954 году здесь был основан Дом творчества художников. Здесь начинали свою творческую биографию и серьезно заявили о себе на выставках такие мастера отечественного искусства, как Виктор Иванов, Петр Оссовский, Ефрем Зверьков, Виктор Попков … . В разные годы здесь работали замечательные художники, и в творческой биографии многих Переславль остался незабываемым и прекрасным событием.
Часто выезжают в Переславль-Залесский современные художники, члены Товарищества живописцев Московского Союза художников: академик Российской Академии художеств Зверьков Е.И., члены-корреспонденты академии художеств Браговский Э.Г., Суровцев А.П., Тутунов А.А., Бубнов В.А., Глухов В.А., Щербаков В.В. Но не только для маститых и заслуженных живописцев Переславль стал тем «кастальским ключом», из которого они черпают вдохновение. Молодые художники неизменно находят в красоте Переславля-Залесского нечто созвучное их творческой индивидуальности.
Историко-художественный музей Переславля – Залесского может гордиться экспозицией отдела современного искусства, где представлены самые значительные имена русской живописи, графики и скульптуры конца 20 века. Благодаря сотрудничеству художников и искусствоведов музея коллекция постоянно пополняется новыми произведениями. Как правило, это дары художников музею.
Великое княжество Московское - Grand Duchy of Muscovy
неповторимый по своей красоте - inimitable in its beauty, of inimitable / unique beauty
человечность – humaneness
былинный - epic
заявить о себе – to make oneself known
быть созвучным с чем-л. - to be in tune with
ПРИМЕРНАЯ ТЕМАТИКА РЕФЕРАТОВ И ПРЕЗЕНТАЦИЙ
1. Principal aims of translation
2. The problem of equivalence in meaning, discussed by Jakobson, Nida and Newmark
3. The role of the translator: visibility, ethics and sociology
4. Translation and gender (S. Simon, A. Lefevere, B. Godard, etc.)
5. The ways of modeling the translation process
6. The criteria for assessing the translation
7. The concept of norms of translation behaviour
8. Verbosity of the TT as one of the main problems of translation
9. The approaches to translating titles of films and books
10. Translation of cultural references
11. Translation of metaphors and idioms in business texts
12. The problem of terminological confusion and overlapping terms in translation studies
13. Translation of advertisements
14. “The British and Americans are divided by a common language” (George Bernard Shaw)
ВОПРСЫ К ЭКЗАМЕНУ
1. What is translation?
2. The Theory of translation as a linguistic science
3. Translation studies as an academic discipline
4. A brief history of translation
5. Ethics of translation
6. Criteria for assessing the translator’s competence
7. Classification of the types of translation
8. Translation strategies
9. Stages of translating process
10. The problem of the unit of translation
11. A brief outline of approaches to defining equivalence in translation
12. The problem of semantic correspondence
13. Types of meaning
14. The degree of preservation of meaning in the process of translation
15. Translation of internationalisms and the problem of false friends. Classification of false friends
16. Translation of attribute groups
17. Translation of three-member word-combinations
18. Translation of multinuclear nomial combinations
19. Translation of bound word combinations