Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
поэтический словарь П-С.doc
Скачиваний:
7
Добавлен:
28.03.2015
Размер:
1.16 Mб
Скачать

Http://feb-web.Ru/feb/kps/kps-abc/kps/kps-2051.Htm

- 205 -

ПЕНТА́МЕТР (греч. πεντάμετρος — пятистопный, от πέντε — пять и μέτρον — мера) — в античной метрике пятистопный дактиль. Стихи, написанные одними П., в античной поэзии не встречаются: обычно строка гекзаметра и строка П. объединяются в двустишие, образуя собой т. н. элегический дистих. Замена дактилей спондеями в П. возможна лишь в первых двух стопах, до цезуры. Метрическая модель античного четырехдольного П. такая:

|| .

Русский трехдольный П. строится по схеме:

| | | /\ /\ || | | /\ /\ |.

Вот пример русского элегического дистиха, в котором второй стих имитирует античный П.

|Слышу у|молкнувший | звук /\ бо|жественной | эллинской | речи; /\ | |Старца ве|ликого | тень /\ /\ | чую сму|щенной ду|шой. /\ /\ |

(А. Пушкин)

Квятковский А. П. Пентон // Квятковский А. П. Поэтический словарь. — М.: Сов. Энцикл., 1966. — С. 205.

http://feb-web.ru/feb/kps/kps-abc/kps/kps-2052.htm

- 205 -

ПЕНТО́Н (от греч. πέντε — пять) — термин, введенный В. Пястом для обозначения русского пятидольного размера (см. Пятидольник).

Квятковский А. П. Первоначальное значение // Квятковский А. П. Поэтический словарь. — М.: Сов. Энцикл., 1966. — С. 205.

http://feb-web.ru/feb/kps/kps-abc/kps/kps-2053.htm

- 205 -

ПЕРВОНАЧА́ЛЬНОЕ ЗНАЧЕ́НИЕ, — употребление привычных слов или выражений в их изначальном смысле, т. е. в том, какой присущ им. В этом случае нам возвращается забытое значение данного слова на фоне общепринятой лексики, как остраннение. Примеры П. з.:

Уж перстня верного утратя впечатленье, Расплавленный сургуч кипит.

(А. Пушкин)

А там, в торжественном покое, Разоблаченная c утра, Сияет Белая Гора, Как откровенье неземное.

(Ф. Тютчев)

И странно грустно было мне, Как от присущей милой тени (присутствующей).

(Он же)

Все привольней, все приветней, Умаляющийся день.

(Он же)

О, верь, что никогда в объятьях раскаленных Не мог таких ночей, вполне разоблаченных, Лелеять сладострастный юг!

(А. Фет)

Квятковский А. П. Переакцентуация // Квятковский А. П. Поэтический словарь. — М.: Сов. Энцикл., 1966. — С. 205.

http://feb-web.ru/feb/kps/kps-abc/kps/kps-2054.htm

- 205 -

ПЕРЕАКЦЕНТУА́ЦИЯ (от рус. предлога «пере» и лат. accentus — ударение) — термин, предложенный В. Жирмунским для обозначения тех случаев ритмообразования, когда ударный слог в слове падает на метрически слабую долю стопы, что наблюдается чаще всего в стихах народной поэзии и в силлабике. См. Инверсия ритмическая.

Квятковский А. П. Передняя рифма // Квятковский А. П. Поэтический словарь. — М.: Сов. Энцикл., 1966. — С. 205.

http://feb-web.ru/feb/kps/kps-abc/kps/kps-2055.htm

- 205 -

ПЕРЕ́ДНЯЯ РИ́ФМА — см. Начальная рифма.

Квятковский А. П. Перекрестная рифма // Квятковский А. П. Поэтический словарь. — М.: Сов. Энцикл., 1966. — С. 206.

http://feb-web.ru/feb/kps/kps-abc/kps/kps-2061.htm

- 206 -

ПЕРЕКРЕ́СТНАЯ РИ́ФМА — наиболее употребительный вид рифмовки в четверостишии, где слова рифмуются через строку, по типу abab:

Близился сизый закат. Воздух был нежен и хмелен, И отуманенный сад Как-то особенно зелен.

(Ин. Анненский)

Ой, полна, полна коробушка, Есть и ситцы и парча. Пожалей, моя зазнобушка, Молодецкого плеча!

(Н. Некрасов)

В русской виршевой и народной поэзии принята смежная рифма.

Квятковский А. П. Перенос // Квятковский А. П. Поэтический словарь. — М.: Сов. Энцикл., 1966. — С. 206—209.

http://feb-web.ru/feb/kps/kps-abc/kps/kps-2062.htm

- 206 -

ПЕРЕНО́С (франц. enjambement, от enjamber — перешагнуть, перескочить) — несовпадение интонационно-фразового членения в стихе с метрическим членением, причем фраза (или часть ее, составляющая цельное синтаксическое сочетание), начатая в одном стихе, переносится в следующий стих; в живом чтении обязательно должна быть сохранена структурная концевая пауза в стихе. Существуют три типа П.: строчной, строфический и слоговой.

В строчном П. различаются четыре наиболее распространенные формы переноса фразы.

а) Фраза, заполняющая почти целиком первую стихотворную строку, заканчивается в начале следующей:

Стряпуха, возвратясь из бани жаркой, Слегла. Напрасно чаем и вином...

(А. Пушкин)

... Рассказать, что отовсюду На меня весельем веет, Что не знаю сам, что буду Петь, — но только песня зреет.

(А. Фет)

б) Краткая фраза, начинающаяся в конце первой строки, заканчивается вначале следующей строки:

И мы вошли в последний зал. Он был Пуст. Только у стены одной стоял Высокий идол...

(В. Брюсов)

в) Фраза начинается в самом конце первой строки и целиком переносится в следующую строку:

Его зовут Алеко; он Готов идти за мной повсюду.

(А. Пушкин)

г) Первая строка заканчивается союзом или предлогом, а подчиненное ему слово переходит в следующую строку:

... Говорю с тобою — но Слова мои как тень проходят мимо.

(М. Лермонтов)

- 207 -

Возле дома, около Старого крыльца Сколько грома цокало, Звякало свинца!

(В. Саянов)

Резкие П. тогда действуют на читательское воображение, когда они мотивированы внутренним волнением поэта, например в следующем отрывке, в котором представлены три последние, самые трудные формы строчного П.:

Раз!

Трубку наводят.

    Надежду

брось.

  Два!

      Как раз

остановилась,

      не дрогнув,

         между

моих

мольбой обволокнутых глаз.

(В. Маяковский)

Если ступенчатые строки в трехдольнике Маяковского выпрямить в нормальные стиховые строки и обозначить в них структурные паузы, то мы получим:

| Раз! /\ /\ | Трубку на|водят. На|дежду /\ | | брось. /\ /\ | Два! /\ Как | раз /\ /\ | /\ /\ /\ | | остановилась, не | дрогнув, /\ | между мо|их /\ моль|бой обво|локнутых | глаз. /\ /\ |

Те же явления переноса могут происходить в смежных строках двух соседних строф, это — строфический П. Классический пример такого переноса, необычайно эффектного по своему эмоциональному значению и оправданного всем ходом повествования, имеется в «Евгении Онегине» А. Пушкина (волнение Татьяны перед свиданием с Онегиным, гл. III), где к тому же обнаруживается характерная для пушкинского мастерства деталь: слово, подпадающее под П. («упала»), рифмуется с концами строк («обежала», «переломала») :

XXXVIII

............... ... Мигом обежала Куртины, мостики, лужок, Аллею к озеру, песок, Кусты, сирень переломала, По цветникам летя к ручью И задыхаясь, на скамью

XXXIX

Упала...

    «Здесь он! здесь Евгений!

О боже! что подумал он!»...

- 208 -

Тот же прием строфического П. применил Пушкин в 8-й главе романа на стыке 39-й и 40-й строф (волнение Онегина в ожидании встречи с Татьяной).

Слоговой П. в метрическом стихе — редкий прием; он встречается в случае, когда стоящее в конце строки слово по своему слоговому объему превышает долевой объем стиха, вследствие чего конец этого слова ритмически относится к следующему стиху:

И когда, зарей подбитый Из-за гор, Задохнется под копыта- ми костер, Будут хлопоты и лязги, А пока Шарит нож под опояска- ми рука.

(Н. Браун)

Фактически форма этих стихов — русский народный стих, известный под именем «Камаринской», т. е. трехкратный четырехдольник третий с внутристишными и концевыми рифмами:

А ко|гда, зарей под|битый из-за | гор, /\ Задох|нется под ко|пытами кос|тер, /\ Будут | хлопоты и | лязги, а по|ка /\ Шарит | нож под опо|ясками ру|ка. /\

Или другой случай:

Узнаю вас, близкий рампе, Друг крылатый эпиграмм, пе- она третьего размер. Вы играли уж при мер- цаньи утра бледной лампе Танцы нежные химер.

(И. Анненский)

Еще сильнее слоговой перенос из стиха в стих в следующем примере:

Он смотрит и не смотрит на отца. И все в нем недолюбленное, недо- любившее. В мозгу — как звон косы, Как взмах косы: «Я еду, еду, еду». Он смотрит и не смотрит на часы.

(П. Антокольский)

Или:

За девками доглядывать, не скис ли в жбане квас, оладьи не остыли ль, Да перстни пересчитывать, анис Ссыпая в узкогорлые бутыли...

(М. Цветаева)

В поэзии М. Цветаевой, как ни у кого из русских поэтов, резкие П. играют исключительно важную интонационно-ритмическую роль, иногда охватывая собой ряд строф, например в стихотворении «Тоска по родине»:

Тоска по родине! Давно Разоблаченная морока! Мне совершенно всё равно — Где совершенно одинокой

- 209 -

Быть, по каким камням домой Брести с кошелкою базарной В дом, и не знающий, что — мой, Как госпиталь или казарма.

Мне всё равно, каких среди Лиц — ощетиниваться пленным Львом, из какой людской среды Быть вытесненной — непременно —

В себя, в единоличье чувств. Камчатским медведём без льдины. Где не ужиться (и не тщусь!), Где унижаться — мне едино...

Характерно, что в русской народной поэзии П. не наблюдается; там интонационно-фразовый ряд всегда совпадает со стиховым рядом.

Квятковский А. П. Период // Квятковский А. П. Поэтический словарь. — М.: Сов. Энцикл., 1966. — С. 209.