Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

sbornik2011.pdf (страница 353) Скоромолов И.О

..pdf
Скачиваний:
31
Добавлен:
01.06.2015
Размер:
7.72 Mб
Скачать

2.Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. ТерМинасова. – М.: Слово, 2000. – 172 с.

А.О. Давыдова

ИССЛЕДОВАНИЕ ДИАЛЕКТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Научный руководитель: А.В. Кириллова, к.п.н., доцент

Филиал РГГУ в г. Тольятти toptopa-@mail.ru

Современные диалекты исследуются главным образом путем опроса информантов, происходящих из различных ареалов обследуемой территории и неодинаковых по полу, возрасту и социальной принадлежности. Наиболее показательным способом наблюдения и непосредственного исследования живого диалектного употребления в связной речи следует признать принцип, сформулированный известным американским лингвистом В. Лабовым для социолингвистики, но не менее важный и для лингвогеографии, ибо социальные явления немыслимы без изучения территориальных, а территориальные лишь тогда приобретают лингвистический вес, когда они исследуются на фоне социальных. Принцип этот гласит: «Для того, чтобы получить данные, важные для лингвистической теории, важно наблюдать, как люди говорят, когда за ними не наблюдают» [1, с. 113].

Для получения более точных диалектных характеристик наиболее эффективным методом продолжает оставаться анкетирование, т.е. использование вопросников, обращенных к носителям диалектов. В этих вопросниках содержаться вопросы об основных языковых средствах, используемых для обозначения деятельности носителей диалектов [1, с. 118], т.е. о названиях предметов, животных, а также наиболее привычных действий, связанных с характером их жизни (имеется в виду, в основном, сельская жизнь).

Вопросы, предлагаемые информантам, направлены также на выяснение диалектных синонимов, отделения слоя более употребительных слов, а также слов, выходящих или уже вышедших из употребления, но еще не забытых носителями диалектов старшего поколения. Вопросник, кроме того, дает возможность выявить особенности произношения и грамматики на той или иной территории.

К сожалению, лингвистический атлас Великобритании пока еще не составлен, ведутся лишь подготовительные работы по его созданию. Но уже издан обширный лингвистический атлас Шотландии [2, с. 89].

Изучение диалектов дает бесценный и неисчерпаемый материал не только для проникновения в глубочайшие истоки языка, его историческое прошлое, но позволяет оценить и понять особенности становления и развития литературной нормы, различных социальных и профессиональных

150

говоров, а также языковых вариантов, возникших за пределами основной территории распространения языка (например, американского, канадского, австралийского вариантов английского языка). Только учет диалектных данных открывает возможность понять не только так называемые «отклонения» от правил произношения и грамматики, но и сами эти правила, и может служить прочной основой для исследования становления и развития значений слов.

Язык – сложное общественное явление, он существует в человеческом обществе, в реальной повседневной речевой практике людей, принадлежащим к различным социальным, профессиональным, территориальным формациям. Широкое распространение литературного стандарта по всей территории Великобритании, междиалектные контакты, влияние профессиональных и социальных языковых образцов, присущих определенным слоям говорящих, воздействие радио и телевидения – все это определяет в конечном итоге речь относительных носителей диалекта, которая и в пределах единой территории в такой же степени неоднородна, как и в различных ареалах. Даже речь отдельных носителей диалекта (идиолект) в пределах одной деревни или общины имеет свои специфические особенности. Следует особо отметить, что неумолимо протекающий процесс урбанизации в большой мере суживает и нивелирует границы распространения территориальных диалектов и возможности их развития. Это увеличивает огромную важность изучения ареальных диалектов для более углубленного понимания этимологии, истории и теории английского языка. Поэтому большую ценность имеет каждая отдельная диалектная лексема, каждое диалектное значение, фонетическая или грамматическая особенность, не зависимо от того, являются ли они в настоящее время живыми, находятся в стадии отмирания или уже вышли из употребления.

Литература

1.Ярцева, В.Н. Об изменении диалектной базы английского национального литературного языка / В.Н. Ярцева// Труды института языкознания АН

СССР. - М., 1960. - Т. X. – 286с.

2.Щур, Г.С. О лингвистической ситуации в Шотландии /Г.С. Шур/ В кн.: Социальная и функциональная дифференциация литературного языка. -

М., 1977. – 230с.

151

Д.С. Димурина., В.А. Матюх

СКАУТИНГ КАК ВОСПИТАТЕЛЬНАЯ СИСТЕМА

Научные руководители: Т.В. Куропаткина, О.А. Димурина

Муниципальное образовательное учреждение средняя школа с углубленным изучением отдельных предметов

№ 94 г.о. Тольятти

Воспитание, обучение и развитие подрастающего поколения является ключевой задачей человеческого общества. Происходящие в последние десятилетия коренные изменения в нашем обществе наиболее остро проявляются своим негативным влиянием на положении молодёжи. Помочь подрастающему поколению найти свой путь во «взрослом мире», научится противостоять негативу призваны, мы считаем, молодёжные объединения. Общественными формами объединения молодежи являются: молодежные движения, молодежные формальные и неформальные организации, творческие объединения. По данным 2009 года на территории г.о. Тольятти зарегистрированы и ведут активную деятельность следующие молодёжные движения (ДиМО «Верность» МОУ № 56, ДиМО «КИТ» МОУ № 76, ДиМО «Пламя» МОУ № 86, ДиМО «Фаворит» МОУ № 87, РСО Скаутская дружина «Ноев ковчег» МОУ №94 и др.), которые в политике воспитания подрастающего поколения имеют очень большое значение и показывают: высокий уровень воспитанности учащихся; высокий уровень социализированности учащихся; положительную мотивация к обучению; комфортность образовательной среды; высокий уровень развития самосознания и субъектной позиции личности учащегося. Все методы, приемы, формы работы вне зависимости от времени дают положительный результат.

В настоящее время в России приобрело «второе дыхание», «возрождение» движения скаутинга. Скаутинг - это стройная, продуманная, педагогически обоснованная и проверенная на практике система воспитания, обучения и досуга детей и юношества. Созданная английским офицеромразведчиком Баден-Пауэлом в начале века, скаутская методика оказалась очень эффективной и жизнестойкой. Просуществовав почти столетие, она и сейчас не утратила своей актуальности. В настоящее время в России скаутское движение охватывает порастающее поколение в возрасте от 6 лет до 21 одного года, хотя это условно, т.к. у скаутинга нет возраста. Среди скаутов можно увидеть детей от трех лет и людей, увлеченных скаутингом в возрасте шестидeсяти лет. Возрастные категории всегда обозначают не только и не столько возраст и уровень биологического развития, сколько общественное положение, социальный статус лица.

Поскольку наиболее активными скаутами в наше время являются подростки в возрасте 11-15 лет, это связывается с возрастными особенностями этих детей. Это школа, насчитывающая свыше 1000

152

учащихся, 1/5 часть которых занимается скаутингом и ведет активный образ жизни. 3 года – это поездка на Джамбори-2008 (слет скаутов России), поездка в Санкт-Петербург на 100-летие скаутского движения (школа была единственным представителем от г.Самары и г.о.Тольятти), участие в 100летии детского движения в России в п. Поволжский, организация и проведение летнего скаутского лагеря «Спартак-2009». Подростки относятся к наиболее подвижной, активной, познающей части молодежи, им важно идти на риск. Подростковый возраст – это возраст пытливого ума, жадного стремления к познанию, возраст кипучей энергии, бурной активности, инициативности, жажды деятельности.

В нашей школе c 2007 года действует дружина «Ноев ковчег», в которую входит 7 отрядов 6-ых, 7-ых, 8-ых классов, лидерами которых являются Куропаткина Т.В., Горбунова Н.Г., Димурина О.А., Ульянова Н.В., Игнатьева Е.А..

Насколько организация деятельности подростков в форме скаутского движения интересна самим детям? Что они получают в ходе скаутских мероприятий, почему одних подростков привлекают скаутские походы и слеты, а других – нет. Эти вопросы мы поставили перед собой и получили ответы на них в ходе нашего исследования.

Результаты анкетирования (для учащихся, занимающихся скаутингом): 82% учащихся считают организацию интересной, познавательной, нужной. 78% обучающихся привлекает в данной организации разнообразие мероприятий, поездок, походов, соревнований, 19% считают, что скаутинг помогает сплотить коллектив, развивает самостоятельность.

У 75% ребят ничто не вызывает трудности, у 15% трудности вызывают спортивные мероприятия, у 10% - групповые работы, общение со сверстниками, 59% учеников в ходе обучения скаутингом научились ценить дружбу, 24% - работать в коллективе; 17% обучились самостоятельности. 96% скаутов считают, что знания, которые они получили в процессе обучения, пригодятся им в дальнейшей жизни.

Результаты анкетирования (для учащихся, не занимающихся скаутингом): 87% учащихся считают данную организацию нужной. 75% считают, что скаутинг учит сплочению, дружбе, поддержке, помощи, общению. 40% учеников ответили, что скаутинг может привлечь разнообразием мероприятий/поездок, 30% что навыки, выявленные в ходе обучения, пригодятся в будущем, 15 % опрошенных считают, что скаутинг занимает свободное время, 15 % подростков ответили, что скаутинг помогает сформировать личность.

Таким образом, деятельность учащихся в скаутских отрядах положительно влияет на социальную активность, личностное развитие и воспитание личности.

153

А.С. Дорожкина, Д.А. Бурханова

КУЛЬТУРНАЯ АДАПТАЦИЯ ИНОСТРАННЫХ УЧАЩИХСЯ В

РАМКАХ ПРОГРАММЫ AFS

Научный руководитель: Е.А. Игнатьева

Муниципальное образовательное учреждение средняя школа с углубленным изучением отдельных предметов

№ 94 г.о. Тольятти

Программа обмена учениками AFS существует на протяжении нескольких десятилетий. Цель этой программы межкультурное обучение, познание культуры, ценностей стран, в которых проживают обучающиеся, что помогает развитию личности, а также воспитание этнической толерантности, что особенно важно в наши дни. В нашей средней школе №94 эта программа работает третий год. Поэтому нам стало важно изучить основные моменты реализации данной программы, тем более, что ребята, приехавшие к нам в Россию, проживают в обычных российских семьях и учатся с нами. Иногда они сталкиваются с проблемами взаимопонимания и различием нравственных ценностей. Чтобы привыкнуть к обстановке в новом месте им потребовалось несколько недель. Эти недели можно назвать культурной адаптацией, в широком смысле понимаемой как сложный процесс, благодаря которому человек достигает соответствия (совместимости) с новой культурной средой, а также результат этого процесса (Т.Г. Стефаненко).

Культурная адаптация или культурный шок – это физический и эмоциональный дискомфорт, вызванный пребыванием за рубежом, знакомством с другой культурой, незнакомым местом или всеми тремя перечисленными причинами. Привыкание к новому окружению может быть волнующим, стрессовым, может обмануть ожидания, быть забавным или просто сбить с толку. Проблемой культурной адаптации начали заниматься в начале XX века, в основном в послевоенные годы, так как именно в этот промежуток времени начался бум в обмене учениками и студентами, потому что возникли большие проблемы в области этнической толерантности и взаимопонимания современной молодежью других наций и культур. Р. Редфилд, Р. Линтон и М. Херсковиц выявили «результат непосредственного, длительного контакта групп с разными культурами, выражающийся в изменении партнеров культуры одной или обеих групп», И. Хофер вывел синдром ностальгии, так называемой тоске по родине. Она, как правило, проявляется первые дни, когда человек ещё не совсем привык к окружающей его среде и людям. Процесс привыкание можно разделить на несколько этапов: 1) у иностранцев проявляется энтузиазм, приподнятое настроение и большие надежды в плане страны и общения. В этот период можно установить знакомства, подружиться с ребятами и начать узнавать чужую культуру с совершенно простого и понятного для всех; 2) некий период

154

депрессии, когда хочется вернуться обратно и всё кажется не таким, каким было до этого; 3) критический этап, проявляется в серьезных болезнях и чувстве беспомощности. В этот период визитеры получают социальную поддержку окружения и преодолевают межкультурные различия, изучая язык и знакомясь с местной культурой; 4) выход из депрессии. Резкий подъем настроения, оптимизм, чувство уверенности и удовлетворенности. Человек начинает чувствовать себя частичкой общества; 5) завершающий. Гость почти полностью адаптировался и привык к условиям проживания и может ощущать себя полноценной частью этого общества.

Иностранцы, которые в данный момент учатся у нас в школе, довольно быстро привыкли к обстановке и к людям. Наши ребята очень тепло приняли заграничных гостей. Конечно же, в самом начале возникли проблемы: привыкание к русской кухне, некоторые черты образа жизни (культурная дистанция), для девушек из южных стран – холод. Важными факторами успешной адаптации к другим условиям жизни является возраст, осведомленность приезжего о стране, его уровень знаний, историческое прошлое взаимоотношений между этими двумя странами и наличие опыта путешествия. Все эти факторы вместе составляют основу культурной адаптации гостя и его поведение в окружающей среде, а также этническая толерантность. Можно выделить ещё один аспект взаимопонимания народов разных стран – это искусство. На языке искусства говорит весь мир. Его можно понять совершенно без слов и для этого будет совершенно не необходимо изучать язык, читать литературу. Воспитание этнической толерантности можно назвать одним из самых важных пунктов в культурной адаптации. Поэтому культурная адаптация - это процесс не только сугубо личностный, это процесс целого общества, процесс взаимодействия и столкновения двух противоположностей в чем-то схожих, а в чем-то нет, и пути выхода из возникающих противоречий.

Втечение трёх лет МОУ СШ № 94 г. Тольятти является участником программы. В рамках программы на базе школы прошли обучение 5 учащихся из Таиланда, Венесуэлы, Венгрии. Одна из учениц – авторов работы, целый год обучалась в рамках программы в Коста-Рике. В ноябре 2010 года в течение 5-ти дней на базе школы проходил Международный лагерь, куда съехались ученики – участники программы AFS и волонтеры (23 участника из разных стран). Программа включала в себя экскурсии по Самарской области, общение участников программы с официальными представителями Образования в г. Тольятти, а также общение с учащимися школы в форме круглого стола «Образовательная система в странах AFS», «Русские посиделки» - программа общения. Учащиеся проживали в семьях учеников МОУ СШ № 94. То, что ученики МОУ СШ № 94 заинтересованы в программе обмена говорит то, что около 30 % старшеклассников вызвалось принять у себя ребят из-за рубежа.

Входе изучения процесса адаптации велось наблюдение, в ходе которого мы смогли сказать следующее. Человек, приехавший в другую страну на долгое проживание, проходит все эти этапы адаптации только на

155

своем личном уровне, потому что все люди разные, и каждый воспринимает всё по-своему, поэтому каждому необходимо свое количество времени на привыкание. Это зависит от того, какой менталитет в стране приехавшего, какие нравственные ценности воспитывались в нем и многое другое, влияющее на восприятие другой страны. Иностранцы, которые в данный момент учатся у нас в школе, быстро привыкли к обстановке и к людям. Наши ребята очень тепло приняли заграничных гостей. Конечно же, в самом начале возникли проблемы. Например, девочка из Тайланда 3 дня не могла привыкнуть к нашей пище и готовила себе сама, потому что наша еда ей казалась очень пресной. У Стефани возникли разногласия в семье, где она проживала, связанные с её привычным на родине поведением. Но нашлась семья, которая приняла жизненные позиции её страны, и она переехала к ним. Но, как можно заметить, у Пала не возникло никаких проблем возможно потому, что его страна по территории находится гораздо ближе к России, чем другие страны, и наши обычаи, еда и обстановка чем-то схожи с венгерскими традициями. С наступлением холодов все они замерзли и пытались согреться в своих пуховиках. Всё это можно объяснить одной из характеристик взаимодействующих культур – культурной дистанцией. Ведь чем дальше страна визитера находится от посещаемой, тем труднее ему будет привыкать к новой культуре. Легкое привыкание можно отнести не только к их большой коммуникабельности, но и к их возрасту. Ещё один из важных факторов, влияющих на адаптацию – это осведомленность приезжего о стране, его уровень знаний, историческое прошлое взаимоотношений между этими двумя странами и наличие опыта путешествия. В ходе исследования было проведено эмпирическое исследование в форме интервью с иностранцами, принимающими семьями и учителями нашей школы. Из ответов можно сделать вывод, что в большинстве случаев представления иностранцев или визитеров о стране пребывания не всегда совпадают. Это утверждает тот факт, что культурная адаптация проходит у каждого на совершенно личном уровне. Так же как и Мэг, которая первый промежуток времени, находясь в новой для неё обстановки трудно шла на контакт. Висута по прибытию в Россию первые дни не могла есть то, что для нас всех совершенно нормально. Наша еда ей казалась пресной и безвкусной, так как у неё на Родине принято есть острую еду, поэтому ей приходилось готовить себе самой. В подтверждении того факта, что на степень культурной адаптации влияет территориальная удаленность или близость страны-родины визитера были заданы вопросы. На вопрос, совпали ли ваши представления о России с тем, что вы увидели, ответ оказался положительным. Висута говорила, что в Тайланде русских считают очень добрыми и дружелюбными, и они очень громко говорят, по сравнению с ними. И она сказала, что так и есть. Что поначалу ей было тяжело привыкнуть к тому, что все вокруг говорят громко, но потом она привыкла и сама влилась в коллектив. Это говорит о том, что этнические стереотипы имеют «зерно истины» и в большинстве случаев правдивы. Если возвращаться к стадиям культурной адаптации, то все студенты прошли именно ту кривую, которую описывают ученые.

156

Таким образом, проблема межэтнической коммуникации и толерантности является актуальной в наши дни. На степень адаптации человека из другой страны влияют и этнические стереотипы, и подготовка к межкультурному взаимодействию. В ходе эмпирического исследования удалось установить, что большинство участников проходят все этапы адаптации к другой культуре, но вместе с тем, созданные условия в другой стране способствуют быстрой адаптации и формированию толерантного отношения к представителям других народов. Участники программы быстрее овладевают иностранными языками, у них формируются коммуникативные компетентности.

Литература

1.На пути к толерантному сознанию. – М.: Изд-во «Смысл», - 2000. – 256 с.

2.Сикевич З.В., Крокинская О.К., Поссель Ю.А. Социальное бессознательное. – СПб.: Питер, 2005. 267 с.

3.Солдатова Г.У., Шайгерова Л.А., Шарова О.Д. Жить в мире с собой и другими: Тренинг толерантности для подростков. М.: Генезис, 200-. – 112 с.

4.Стефаненко Т.Г. Этнопсихология.

А.М. Елисеева

БИРЖЕВЫЕ СВОДКИ: ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИКИ И ПЕРЕВОДА

Научный руководитель: А.Н. Малявина, к.п.н., доцент

Филиал РГГУ в г. Тольятти lakishik@mail.ru

Прежде чем приступать к анализу лексического своеобразия биржевых сводок на немецком языке и выяснению особенностей их перевода на русский язык обратимся к определению данного термина. Русскоязычные специальные словари дают следующую трактовку понятия:

Биржевая сводка – 1) документ, в котором сообщаются данные о сделках по зарегистрированным ценным бумагам на фондовой бирже; 2) лента тикера, на которой выдаются сообщения о сделках, зарегистрированных на бирже [4].

Немецкоязычная экономическая энциклопедия определяет интересующее нас понятие так:

Börsenbericht – der von Tageszeitungen veröffentlichte Tagesbericht über Verlauf und allgemeine Tendenz der Börse, zur Kommentierung der Kurszettel. Vgl. auch Notierungen an der Börse [7].

Чаще всего данный жанр можно встретить на специализированных биржевых сайтах и в различных СМИ под рубриками «Биржевые новости», «Биржевые сводки». Данный электронный речевой жанр призван не только

157

информировать читателей о биржевых новостях со всего мира, но и давать краткую аналитическую справку об описываемых процессах.

Биржевая сводка, как отмечает Светлана Сергеевна Субботенко, организуется по принципу композиционно-речевой формы «сообщение», что предполагает строгую временную последовательность изложения, цепную внутритекстовую грамматическую связь, что, на наш взгляд, должно выражаться не только в определенных временных формах [5], но и в использовании наречий времени, временных союзов и другой лексики, обозначающей временные отношения.

Итак, проведем лингвистический анализ биржевой сводки на немецком языке.

Börsen-Nachrichten: Deutsche Börse AG

Tom Firley in Investors Daily Update vom 5. August 2009, 10:30 Uhr

Der Dax-Werte musste im zweiten Quartal wegen gesunkener Handelsaktivitäten einen starken Einbruch beim Gewinn hinnehmen.

Das Ebita (Ergebnis vor Zinsen, Steuern sowie Wertminderungsaufwand für Geschäftsund Firmenwerte) ging um 34 % auf 248,8 Millionen Euro zurück und der Nettogewinn sank um 34 % auf 164,9 Millionen Euro. Der Umsatz fiel um 12 % auf 515,6 Millionen Euro. Analysten hatten im Vorfeld bessere Zahlen erwartet (bei Umsatz 531 Millionen Euro, beim Ebita 281,7 Millionen Euro).

Entsprechend wurde die Deutsche-Börse-Aktie heute Vormittag abgestraft und lag mit über 6% im Minus.

Chart Deutsche Börse AG

Jetzt kommt es darauf an: Entscheidend ist aktuell, ob sich die Deutsche- Börse-Aktie über der 50-Euro-Marke (rote Linie) halten kann. Mehr zur Charttechnik Deutsche Börse heute Abend im Investors Daily.

Viel Erfolg an der Börse

158

Ihr

Tom Firley [8]

На уровне лексики были выявлены следующие особенности:

1.Специфическая терминология из области экономики и биржевой торговли – Dax-Werte, Ebita, Nettogewinn, Wertminderungsaufwand, Chart, Charttechnik.

2.Цифровые данные и сопряженные с ними специфические предлоги, обозначающие различные степени изменения показателей – um 34

%auf 248,8 Millionen Euro; um 34 % auf 164,9 Millionen Euro; um 12 % auf 515,6 Millionen Euro; bei Umsatz 531 Millionen Euro, beim Ebita 281,7 Millionen Euro, mit über 6%, über der 50-Euro-Marke.

3.Заимствования из английского языка – Ebita, Chart.

4.Наименования лиц, организаций – Deutsche Börse AG, Tom Firley, Investors Daily.

5.Повторения – Deutsche Börse AG (3 раза), Deutsche-Börse-Aktie (2 раза), Ebita (2 раза), um ...auf (3 раза), Millionen Euro (5 раз).

6.Пояснения и уточнения – Das Ebita (Ergebnis vor Zinsen, Steuern sowie Wertminderungsaufwand für Geschäftsund Firmenwerte); über der 50- Euro-Marke (rote Linie).

На грамматико-синтаксическом уровне мы определили, что в первой части текста (до графика) используется прошедшее время Präteritum, во второй части – настоящее время. При этом необходимо отметить, что из семи предложений, составляющих анализируемый текст, пять простых предложений, одно сложносочиненное и одно имеет как бессоюзную связь, так и сложноподчиненную. Заголовок и заключительная формула вежливости представляют собой неполные назывные предложения. Интересно, что пассив, зачастую используемый в текстах официальноделового стиля, здесь применяется только один раз (Entsprechend wurde die Deutsche-Börse-Aktie heute Vormittag abgestraft).

К показателям времени относятся следующие выражения: im zweiten Quartal, heute Vormittag, jetzt, heute Abend.

Наглядность и средства компрессии информации проявляются в использовании:

– графика с «японскими свечами» без его подробного описания (так как он предназначен для специалистов) и

– символов для обозначения процентов – %, хотя в традиции немецкого языка предпочтение отдается полному написанию (Prozent).

Возвращаясь к использованию в биржевых сводках временных коннектров, отметим, что их частотность достаточно велика и это связано с их ролью в тексте: они синтаксически связывают предложения между собой,

например указанные выше: im zweiten Quartal, heute Vormittag, jetzt, heute Abend. В случаях, когда содержание сводки охватывает достаточно длительный временной отрезок, в тексте неизбежно происходит актуализация временных связей. Как специфическую черту рисунка межфразовой связи в биржевой сводке следует выделить разреженность

159

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]