Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Business Correspondence in English.doc
Скачиваний:
121
Добавлен:
05.06.2015
Размер:
889.86 Кб
Скачать

Письмо № 22

Words to be used:

  1. in reply to – в ответ на;

  2. to apologize – приносить извинения;

  3. to make a draft-contract – составить проект договора;

  4. closely – тщательно;

  5. participation – участие;

  6. Association – ассоциация;

  7. in tenders – в торгах;

  8. advertising campaign – рекламная компания;

  9. in hard currency – в твердой валюте;

  10. we consider it necessary – считаем необходимым;

  11. to cover – распространяться;

  12. sale – продажа;

  13. resale – перепродажа;

  14. intergovernmental – межправительственный;

  15. as to – что касается;

  16. to meet objections – встречать возражения;

  17. to include the item – включать пункт;

  18. on smb’s part – с ч-л стороны.

Уважаемые господа!

В ответ на Вашу телеграмму от 18 декабря с.г. мы просим Вас извинить нас за некоторую задержку с ответом на письмо от 20 ноября с.г. с приложением составленного Вами проекта агентского соглашения.

Мы тщательно изучили Ваш проект и, к сожалению, должны сообщить, что мы не можем принять формулировку некоторых пунктов, указанных в Вашем проекте агентского соглашения.

Мы просим Вас принять к сведению, что мы хотим, чтобы обязанности агентов включали не только изыскания для нас заказов и оказания содействия при участии нашего объединения в торгах, объявленных в Вашей стране, но чтобы агент постоянно, а не время от времени, информировал нас о состоянии рынка в стране, а также организовал широкую компанию по рекламированию нашего оборудования.

Что касается выплаты Вашего вознаграждения, то мы хотим подчеркнуть, что мы его выплачиваем только после получения платежей от Заказчика и только в твердой валюте.

Мы также считаем необходимым включить в агентское соглашение пункт, в соответствии с которым, настоящее соглашение не будет распространяться на проектные работы, продажу и перепродажу оборудования и оказания технического содействия, осуществляемые в Вашей стране под межправительственные соглашения.

Надеемся, что эти предложения не встретят возражения с Вашей стороны.

С уважением,

Российская Торговая Ассоциация

Письмо № 23

Words to be used:

  1. in tenders – в торгах;

  2. on «turn-key» basis – под ключ;

  3. Siberia – Сибирь;

  4. Chemical-technological Complex – химико-технологический комплекс;

  5. joint participation – совместное участие;

  6. job problem – проблема занятости;

  7. to stipulate – предусматривать;

  8. final time – окончательный срок;

  9. to present an offer – представление предложения;

  10. on receipt of smth – по получению чего-либо;

  11. to announce – объявлять.

Уважаемые господа!

Получили Ваше письмо от 10.09.2004 г., в котором Вы сообщаете нам, что точно примете участие в торгах на строительство Химико-технологического комплекса в Сибири, которые объявило Министерство химической промышленности.

Вы особенно подчеркиваете, что имеете определенный опыт в строительстве подобных предприятий на условиях «под ключ».

В связи с этим мы предлагаем Вам рассмотреть вопрос о совместном участии в вышеуказанных торгах.

Торги объявлены на выполнение проектных работ строительства самого комплекса и подготовку местных кадров для работы на предприятии, что положительно решит проблему занятости в этом регионе.

Этот проект крупномасштабный и предусматривает решение целого круга технических, организационных и финансовых вопросов, которые, как правило, успешно решаются только при совместной работе особенно с такими фирмами, как наша, которая знает положение на месте.

Если данное предложение заинтересует Вас, мы готовы подготовить проект Соглашения и провести переговоры по его подписанию в удобное для Вас время и в удобном для Вас месте.

Окончательный срок представления предложения 25.12.2004 г. Все документы будут направлены Вам сразу же по получению Вашего принципиального согласия.

Искренне Ваше,

Российское Торговое Представительство

Письмо № 24*

Words to be used:

  1. to water – поливать;

  2. vegetable garden – огород;

  3. assortment, range – ассортимент;

  4. efficiency – экономичность;

  5. to revise – пересматривать

  6. terms of delivery – условия поставки;

  7. to be the only firm – быть единственной фирмой;

  8. advertising – реклама;

  9. to stress – подчеркивать;

  10. to stand idle – простаивать;

  11. Mission – Представительство;

  12. break – поломка;

  13. to eliminate – устранять;

  14. to be situated – располагаться.

Уважаемые господа!

Разрешите Вам представиться.

Наша фирма одна из самых больших в Великобритании, производящих мини-насосы для полива садов и огородов.

К своему письму мы прилагаем брошюры, в которых Вы найдете подробную информацию об их ассортименте, и надеемся их конструкция, внешний вид, мощность, экономичность и надежность в работе заинтересуют Вас.

Также прикладывается наш прейскурант на текущий момент на условиях FOB, который, кстати, время от времени пересматривается.

Если вы предпочтете котировки по CIF, мы с удовольствием пойдем вам навстречу.

Сроки поставки будут зависеть от необходимого количества насосов и модели, которая Вам требуется, и также от того, есть ли она в наличии на данный момент.

Обращаем Ваше внимание, что мы единственная фирма, которая к каждому насосу прикладывает бесплатный комплект запчастей.

Запасные части сделаны из высокосортной немецкой стали, чье качество хорошо известно в мире и не нуждается в рекламе.

Что касается гарантийного срока.

Мы обычно назначаем гарантийный срок 16 месяцев с даты начала эксплуатации насоса, но не более 20 месяцев с даты поставки.

Специально подчеркиваем этот момент – если насосы будут по каким-то причинам простаивать, срок этого простоя в гарантию не входит.

В случае поломки насоса по нашей вине, Вы можете обратиться в наше Представительство, которое расположено по адресу: г. Москва, ул. Новаторов, д. 42, офис 17 и поломка будет незамедлительно устранена за наш счет.

Нам бы хотелось получить ваши комментарии на наше предложение как можно скорее.

С нетерпением ждем детального обсуждения нашего делового предложения в любое удобное для вас время.

С уважением,

«Rising Sun Co»

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]