- •Международный консорциум «Электронный университет»
- •Contents
- •Introduction
- •Раздел I включает в себя запросы на поставку оборудования, товаров, пользующихся спросом в стране заказчика, а также предложения на различные виды деятельности.
- •Business Letter Format and Conventions Notice the following points:
- •Phrases that can be used in all kinds of business letters
- •II Requests
- •III. Notification of the request fulfillment (execution)
- •I. Introductory Phrases
- •II. A request for additional information
- •III. Information about your company and the market you work in
- •IV. Closing phrases
- •V. Letter – Example
- •I. Introductory Phrases
- •II. Replies to the customer’s questions
- •III. The terms of payment
- •IV. Terms of Delivery
- •V. Validity of an offer
- •VI. Closing Phrases
- •VII. Letter – Example.
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 2
- •Письмо № 3*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 4
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 5*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 7*
- •Письмо № 8
- •Письмо № 10*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 12
- •Письмо № 13*
- •Письмо № 14
- •Письмо № 18
- •Письмо № 22
- •Письмо № 23
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 25
- •Письмо № 28*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 29*
- •Уважаемые господа!
- •I. Order Acknowledgements
- •II. A Covering Letter
- •III. Order Acknowledgement (Confirmation, Notification)
- •IV. Refusal of Orders (Rejection, Decline)
- •V. Letter – Example
- •Письмо № 32*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 33
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 36*
- •Письмо № 37
- •Письмо № 38
- •Письмо № 40
- •Письмо № 41*
- •Письмо № 43
- •Уважаемые господа!
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 45*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 46*
- •Уважаемые господа!
- •Payment Письмо № 47*
- •Письмо № 48
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 49*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 50
- •Письмо № 51
- •Письмо № 52*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 54*
- •Письмо № 55
- •Письмо № 56*
- •Письмо № 57
- •I. Introductory Phrases
- •II. Phrases to make complaints
- •III. Phrases to handle complaints
- •Письмо № 61
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 62
- •Письмо № 63
- •Письмо № 65
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 66
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 67*
- •Письмо № 68
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 71
- •Письмо № 72*
- •Письмо № 74*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 75
- •Письмо № 76
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 80
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 81*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 85*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 86
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 87
- •Уважаемые господа!
- •Letters covering all kinds of business correspondence Письмо № 88
- •Письмо № 89
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 90
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 91
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 92*
- •Письмо № 93*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 94
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 95
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 96
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 98*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 99 Words to be used
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 100
- •Уважаемые господа!
- •Росимпорт
- •Письмо № 103
- •Письмо № 104
- •Письмо № 105
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 106
- •Письмо № 108
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 109
- •The list of literature used
Письмо № 22
Words to be used:
in reply to – в ответ на;
to apologize – приносить извинения;
to make a draft-contract – составить проект договора;
closely – тщательно;
participation – участие;
Association – ассоциация;
in tenders – в торгах;
advertising campaign – рекламная компания;
in hard currency – в твердой валюте;
we consider it necessary – считаем необходимым;
to cover – распространяться;
sale – продажа;
resale – перепродажа;
intergovernmental – межправительственный;
as to – что касается;
to meet objections – встречать возражения;
to include the item – включать пункт;
on smb’s part – с ч-л стороны.
Уважаемые господа!
В ответ на Вашу телеграмму от 18 декабря с.г. мы просим Вас извинить нас за некоторую задержку с ответом на письмо от 20 ноября с.г. с приложением составленного Вами проекта агентского соглашения.
Мы тщательно изучили Ваш проект и, к сожалению, должны сообщить, что мы не можем принять формулировку некоторых пунктов, указанных в Вашем проекте агентского соглашения.
Мы просим Вас принять к сведению, что мы хотим, чтобы обязанности агентов включали не только изыскания для нас заказов и оказания содействия при участии нашего объединения в торгах, объявленных в Вашей стране, но чтобы агент постоянно, а не время от времени, информировал нас о состоянии рынка в стране, а также организовал широкую компанию по рекламированию нашего оборудования.
Что касается выплаты Вашего вознаграждения, то мы хотим подчеркнуть, что мы его выплачиваем только после получения платежей от Заказчика и только в твердой валюте.
Мы также считаем необходимым включить в агентское соглашение пункт, в соответствии с которым, настоящее соглашение не будет распространяться на проектные работы, продажу и перепродажу оборудования и оказания технического содействия, осуществляемые в Вашей стране под межправительственные соглашения.
Надеемся, что эти предложения не встретят возражения с Вашей стороны.
С уважением,
Российская Торговая Ассоциация
Письмо № 23
Words to be used:
in tenders – в торгах;
on «turn-key» basis – под ключ;
Siberia – Сибирь;
Chemical-technological Complex – химико-технологический комплекс;
joint participation – совместное участие;
job problem – проблема занятости;
to stipulate – предусматривать;
final time – окончательный срок;
to present an offer – представление предложения;
on receipt of smth – по получению чего-либо;
to announce – объявлять.
Уважаемые господа!
Получили Ваше письмо от 10.09.2004 г., в котором Вы сообщаете нам, что точно примете участие в торгах на строительство Химико-технологического комплекса в Сибири, которые объявило Министерство химической промышленности.
Вы особенно подчеркиваете, что имеете определенный опыт в строительстве подобных предприятий на условиях «под ключ».
В связи с этим мы предлагаем Вам рассмотреть вопрос о совместном участии в вышеуказанных торгах.
Торги объявлены на выполнение проектных работ строительства самого комплекса и подготовку местных кадров для работы на предприятии, что положительно решит проблему занятости в этом регионе.
Этот проект крупномасштабный и предусматривает решение целого круга технических, организационных и финансовых вопросов, которые, как правило, успешно решаются только при совместной работе особенно с такими фирмами, как наша, которая знает положение на месте.
Если данное предложение заинтересует Вас, мы готовы подготовить проект Соглашения и провести переговоры по его подписанию в удобное для Вас время и в удобном для Вас месте.
Окончательный срок представления предложения 25.12.2004 г. Все документы будут направлены Вам сразу же по получению Вашего принципиального согласия.
Искренне Ваше,
Российское Торговое Представительство
Письмо № 24*
Words to be used:
to water – поливать;
vegetable garden – огород;
assortment, range – ассортимент;
efficiency – экономичность;
to revise – пересматривать
terms of delivery – условия поставки;
to be the only firm – быть единственной фирмой;
advertising – реклама;
to stress – подчеркивать;
to stand idle – простаивать;
Mission – Представительство;
break – поломка;
to eliminate – устранять;
to be situated – располагаться.
Уважаемые господа!
Разрешите Вам представиться.
Наша фирма одна из самых больших в Великобритании, производящих мини-насосы для полива садов и огородов.
К своему письму мы прилагаем брошюры, в которых Вы найдете подробную информацию об их ассортименте, и надеемся их конструкция, внешний вид, мощность, экономичность и надежность в работе заинтересуют Вас.
Также прикладывается наш прейскурант на текущий момент на условиях FOB, который, кстати, время от времени пересматривается.
Если вы предпочтете котировки по CIF, мы с удовольствием пойдем вам навстречу.
Сроки поставки будут зависеть от необходимого количества насосов и модели, которая Вам требуется, и также от того, есть ли она в наличии на данный момент.
Обращаем Ваше внимание, что мы единственная фирма, которая к каждому насосу прикладывает бесплатный комплект запчастей.
Запасные части сделаны из высокосортной немецкой стали, чье качество хорошо известно в мире и не нуждается в рекламе.
Что касается гарантийного срока.
Мы обычно назначаем гарантийный срок 16 месяцев с даты начала эксплуатации насоса, но не более 20 месяцев с даты поставки.
Специально подчеркиваем этот момент – если насосы будут по каким-то причинам простаивать, срок этого простоя в гарантию не входит.
В случае поломки насоса по нашей вине, Вы можете обратиться в наше Представительство, которое расположено по адресу: г. Москва, ул. Новаторов, д. 42, офис 17 и поломка будет незамедлительно устранена за наш счет.
Нам бы хотелось получить ваши комментарии на наше предложение как можно скорее.
С нетерпением ждем детального обсуждения нашего делового предложения в любое удобное для вас время.
С уважением,
«Rising Sun Co»