- •Международный консорциум «Электронный университет»
- •Contents
- •Introduction
- •Раздел I включает в себя запросы на поставку оборудования, товаров, пользующихся спросом в стране заказчика, а также предложения на различные виды деятельности.
- •Business Letter Format and Conventions Notice the following points:
- •Phrases that can be used in all kinds of business letters
- •II Requests
- •III. Notification of the request fulfillment (execution)
- •I. Introductory Phrases
- •II. A request for additional information
- •III. Information about your company and the market you work in
- •IV. Closing phrases
- •V. Letter – Example
- •I. Introductory Phrases
- •II. Replies to the customer’s questions
- •III. The terms of payment
- •IV. Terms of Delivery
- •V. Validity of an offer
- •VI. Closing Phrases
- •VII. Letter – Example.
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 2
- •Письмо № 3*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 4
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 5*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 7*
- •Письмо № 8
- •Письмо № 10*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 12
- •Письмо № 13*
- •Письмо № 14
- •Письмо № 18
- •Письмо № 22
- •Письмо № 23
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 25
- •Письмо № 28*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 29*
- •Уважаемые господа!
- •I. Order Acknowledgements
- •II. A Covering Letter
- •III. Order Acknowledgement (Confirmation, Notification)
- •IV. Refusal of Orders (Rejection, Decline)
- •V. Letter – Example
- •Письмо № 32*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 33
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 36*
- •Письмо № 37
- •Письмо № 38
- •Письмо № 40
- •Письмо № 41*
- •Письмо № 43
- •Уважаемые господа!
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 45*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 46*
- •Уважаемые господа!
- •Payment Письмо № 47*
- •Письмо № 48
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 49*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 50
- •Письмо № 51
- •Письмо № 52*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 54*
- •Письмо № 55
- •Письмо № 56*
- •Письмо № 57
- •I. Introductory Phrases
- •II. Phrases to make complaints
- •III. Phrases to handle complaints
- •Письмо № 61
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 62
- •Письмо № 63
- •Письмо № 65
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 66
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 67*
- •Письмо № 68
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 71
- •Письмо № 72*
- •Письмо № 74*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 75
- •Письмо № 76
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 80
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 81*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 85*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 86
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 87
- •Уважаемые господа!
- •Letters covering all kinds of business correspondence Письмо № 88
- •Письмо № 89
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 90
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 91
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 92*
- •Письмо № 93*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 94
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 95
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 96
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 98*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 99 Words to be used
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 100
- •Уважаемые господа!
- •Росимпорт
- •Письмо № 103
- •Письмо № 104
- •Письмо № 105
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 106
- •Письмо № 108
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 109
- •The list of literature used
Письмо № 54*
Words to be used:
in view of this – в связи с этим;
method of payment – форма расчета;
to change – изменить;
extra expenditures – дополнительные расходы;
difficulties (hardships) – трудности;
to meet smb – идти навстречу;
payment for collection – платеж по факту (инкассо);
to agree to, to give a consent to – дать согласие на;
to undertake – взять на себя обязательства;
the first-grade bank – первоклассный банк;
to submit the guarantee – предоставить гарантию;
Counselor for economic affairs – Советник по экономическим вопросам;
Addendum to – дополнение к;
initial – первоначальная форма;
spare parts – запасные части;
to suspend – приостановить;
store expenses – расходы по складированию;
to confirm – подтверждать;
to keep – хранить.
Уважаемые господа!
С сожалением сообщаем Вам, что до настоящего времени мы не получили от Вас банковскую гарантию. В связи с этим мы бы хотели напомнить Вам о Вашем письме от 20 мая, в котором Вы просили нас изменить аккредитивную форму расчетов в связи с трудностями и дополнительными расходами, связанными с открытием аккредитива.
Понимая Ваши трудности, фирма пошла Вам навстречу и дала согласие на инкассовую форму расчета, а вы обязались предоставить в 3-х недельный срок гарантию 1-классного банка на 80% стоимости контракта.
В свою очередь мы уполномочили Советника по экономическим вопросам в Вашей стране подписать Дополнение к нашему контракту во изменение первоначальной формы расчетов. Вышеуказанное Дополнение было подписано 15 июня с.г. После подписания Дополнения к контракту, наше Объединение разрешило заводу-изготовителю начать отгрузку запасных частей в порт.
В связи с 10-дневной задержкой в представлении Вами банковской гарантии, мы были вынуждены приостановить поставку вышеуказанных запасных частей.
В настоящее время в порту находится более 500 тонн запасных частей и расходы по их складированию будут отнесены на Ваш счет.
Мы просим Вас незамедлительно сообщить нам, когда будет предоставлена банковская гарантия и подтвердить согласие оплатить расходы по хранению запасных частей на складах в порту.
С уважением,
Российская Торговая Ассоциация
Письмо № 55
Words to be used:
price index – индекс цен;
construction – строительство;
stage – очередь;
to make a discount – предоставить скидку;
to enlarge the plant – расширить;
to make – составить;
intended for delivery – предусмотренное к поставке;
to be up to – соответствовать;
process equipment – технологическое оборудование;
planned for delivery – предназначенное к поставке;
calculation value – расчет стоимости;
aluminum plant – алюминиевый завод;
to agree to the offer – согласиться с предложением;
to refer to – ссылаться на;
to publish – публиковать;
contract form – проект договора.
Уважаемые господа!
Мы получили Ваше письмо от 10.01.05, в котором Вы просите нас предоставить Вам скидку в размере 25% с предложенной нами цены в проекте контракта на поставку оборудования и материалов для расширения алюминиевого завода. При этом Вы ссылаетесь на наш контракт № 12 на поставку оборудования и материалов для строительства 1-ой очереди завода.
С сожалением сообщаем Вам, что мы не можем удовлетворить вашу просьбу по следующим причинам:
Вы считаете, что за период с даты подписания контракта, т.е. за 6 лет, рост цен на данный вид оборудования составит 20%. Однако согласно индексу цен, публикуемому в Германии, США и Великобритании, средний рост цен на машины и оборудование составил 8-10%, т.е. 48-60% за 6 лет, что точно соответствует принятому росту цен в размере 60%.
Согласно данным вложения для производства 1 г алюминия в настоящее время составляет …$ США. Как Вам известно, стоимость технологического оборудования от капиталовложений на строительство алюминиевого завода составляет … %. Это также подтверждает правильность нашей цены.
Мы хотели бы обратить Ваше внимание на то, что оборудование, предусмотренное к поставке, соответствует (отвечает) современным требованиям, а степень его автоматизации значительно выше, чем у ранее поставленного.
Прилагая при этом расчет стоимости оборудования и материалов, а также данные о стоимости строительства алюминиевых заводов в других странах, просим внимательно изучить эти материалы, которые, мы уверены, помогут вам согласиться с нашим предложением.
С уважением,
Российская Торговая Ассоциация