- •Международный консорциум «Электронный университет»
- •Contents
- •Introduction
- •Раздел I включает в себя запросы на поставку оборудования, товаров, пользующихся спросом в стране заказчика, а также предложения на различные виды деятельности.
- •Business Letter Format and Conventions Notice the following points:
- •Phrases that can be used in all kinds of business letters
- •II Requests
- •III. Notification of the request fulfillment (execution)
- •I. Introductory Phrases
- •II. A request for additional information
- •III. Information about your company and the market you work in
- •IV. Closing phrases
- •V. Letter – Example
- •I. Introductory Phrases
- •II. Replies to the customer’s questions
- •III. The terms of payment
- •IV. Terms of Delivery
- •V. Validity of an offer
- •VI. Closing Phrases
- •VII. Letter – Example.
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 2
- •Письмо № 3*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 4
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 5*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 7*
- •Письмо № 8
- •Письмо № 10*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 12
- •Письмо № 13*
- •Письмо № 14
- •Письмо № 18
- •Письмо № 22
- •Письмо № 23
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 25
- •Письмо № 28*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 29*
- •Уважаемые господа!
- •I. Order Acknowledgements
- •II. A Covering Letter
- •III. Order Acknowledgement (Confirmation, Notification)
- •IV. Refusal of Orders (Rejection, Decline)
- •V. Letter – Example
- •Письмо № 32*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 33
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 36*
- •Письмо № 37
- •Письмо № 38
- •Письмо № 40
- •Письмо № 41*
- •Письмо № 43
- •Уважаемые господа!
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 45*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 46*
- •Уважаемые господа!
- •Payment Письмо № 47*
- •Письмо № 48
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 49*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 50
- •Письмо № 51
- •Письмо № 52*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 54*
- •Письмо № 55
- •Письмо № 56*
- •Письмо № 57
- •I. Introductory Phrases
- •II. Phrases to make complaints
- •III. Phrases to handle complaints
- •Письмо № 61
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 62
- •Письмо № 63
- •Письмо № 65
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 66
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 67*
- •Письмо № 68
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 71
- •Письмо № 72*
- •Письмо № 74*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 75
- •Письмо № 76
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 80
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 81*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 85*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 86
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 87
- •Уважаемые господа!
- •Letters covering all kinds of business correspondence Письмо № 88
- •Письмо № 89
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 90
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 91
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 92*
- •Письмо № 93*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 94
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 95
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 96
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 98*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 99 Words to be used
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 100
- •Уважаемые господа!
- •Росимпорт
- •Письмо № 103
- •Письмо № 104
- •Письмо № 105
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 106
- •Письмо № 108
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 109
- •The list of literature used
II Requests
Please, inform us – Пожалуйста, сообщите нам
Will you please send us your (catalogues and price list for) – Направьте нам, пожалуйста, ваши каталоги и прейскурант на …
In reply to your letter of … we request you – В ответ на Ваше письмо от… просим сообщить нам…
Referring to your letter of … we would ask you – Ссылаясь на Ваше письмо от … мы просили бы вас…
We shall be (should be) obliged if you will (would) inform us about – Мы будем (были бы) признательны если вы сообщите (если бы вы сообщили) нам …
We would be glad to receive … – Мы были бы рады получить …
III. Notification of the request fulfillment (execution)
In accordance (in conformity) with your request – В соответствии с вашей просьбой
Further to – в дополнение к
In compliance with your request – Во исполнение вашей просьбы
According to your request; as requested – Согласно вашей просьбе
IV. Phrases used to denote that the required documents have been sent
We are sending… – Посылаем вам
We send you herewith… – Высылаем вам с этим письмом
We are glad to send you our … – С удовольствием посылаем вам
We have pleasure in sending you … – С удовольствием высылаем вам
We enclose with the letter; we attach to the letter – Прилагаем к письму
V. Phrases used to refer to some documents, letters and etc
With reference to your (our) letter of … – Ссылаясь на ваше (наше) письмо от …
Referring to your (our) letter of … – Ссылаясь на ваше (наше) письмо от …
We refer to our (your) letter (cable, fax etc.) – Мы ссылаемся на наше (ваше) письмо (телеграмму, факс и т.д.)
Reverting to your (our) letter of … – Возвращаясь к вашему (нашему) письму от…
We revert to our (your) letter of… – Мы возвращаемся к нашему (вашему) письму от
VI. Closing phrases
We are looking forward to hearing from you – Ждем вашего ответа
We are looking forward to your early reply – Ждем вашего скорейшего ответа
We should appreciate your prompt answer- Мы были бы признательны за быстрый ответ
UNIT I.
INQUIRIES
An inquiry (also spelt as enquiry) is sent when a businessman wants some information, especially about:
the supply of goods
leaflets or catalogues
quotation or prices
samples
terms and discounts
availability of goods
delivery terms and deadlines
method of transportation
insurance
A businessman will save unnecessary correspondence by giving full details that are relevant.
If a prospective customer approaches suppliers for the first time, it is useful to tell them something about his own business, the kind of goods he needs and for what purpose they are required. In the case of customers of long-standing or repeat orders, the inquiry may be very simple. Often a phone call or a postcard will do.
I. Introductory Phrases
We (have) read your advertisement in …of … – Мы прочли ваше объявление в … от…
With regard to your advertisement in … of …, we would ask you … – В связи с публикацией вашей рекламы в … от … мы бы хотели попросить Вас
We have heard of your products from … – Мы узнали о вашей продукции из …
We have seen your current catalogue showing … – Мы видели ваш текущий каталог, в котором дается описание …