- •Международный консорциум «Электронный университет»
- •Contents
- •Introduction
- •Раздел I включает в себя запросы на поставку оборудования, товаров, пользующихся спросом в стране заказчика, а также предложения на различные виды деятельности.
- •Business Letter Format and Conventions Notice the following points:
- •Phrases that can be used in all kinds of business letters
- •II Requests
- •III. Notification of the request fulfillment (execution)
- •I. Introductory Phrases
- •II. A request for additional information
- •III. Information about your company and the market you work in
- •IV. Closing phrases
- •V. Letter – Example
- •I. Introductory Phrases
- •II. Replies to the customer’s questions
- •III. The terms of payment
- •IV. Terms of Delivery
- •V. Validity of an offer
- •VI. Closing Phrases
- •VII. Letter – Example.
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 2
- •Письмо № 3*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 4
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 5*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 7*
- •Письмо № 8
- •Письмо № 10*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 12
- •Письмо № 13*
- •Письмо № 14
- •Письмо № 18
- •Письмо № 22
- •Письмо № 23
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 25
- •Письмо № 28*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 29*
- •Уважаемые господа!
- •I. Order Acknowledgements
- •II. A Covering Letter
- •III. Order Acknowledgement (Confirmation, Notification)
- •IV. Refusal of Orders (Rejection, Decline)
- •V. Letter – Example
- •Письмо № 32*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 33
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 36*
- •Письмо № 37
- •Письмо № 38
- •Письмо № 40
- •Письмо № 41*
- •Письмо № 43
- •Уважаемые господа!
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 45*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 46*
- •Уважаемые господа!
- •Payment Письмо № 47*
- •Письмо № 48
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 49*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 50
- •Письмо № 51
- •Письмо № 52*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 54*
- •Письмо № 55
- •Письмо № 56*
- •Письмо № 57
- •I. Introductory Phrases
- •II. Phrases to make complaints
- •III. Phrases to handle complaints
- •Письмо № 61
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 62
- •Письмо № 63
- •Письмо № 65
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 66
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 67*
- •Письмо № 68
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 71
- •Письмо № 72*
- •Письмо № 74*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 75
- •Письмо № 76
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 80
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 81*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 85*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 86
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 87
- •Уважаемые господа!
- •Letters covering all kinds of business correspondence Письмо № 88
- •Письмо № 89
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 90
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 91
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 92*
- •Письмо № 93*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 94
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 95
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 96
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 98*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 99 Words to be used
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 100
- •Уважаемые господа!
- •Росимпорт
- •Письмо № 103
- •Письмо № 104
- •Письмо № 105
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 106
- •Письмо № 108
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 109
- •The list of literature used
Письмо № 28*
Words to be used:
in view of – в связи с;
in confirmation – в подтверждение;
at smb’s request – по просьбе;
to render technical assistance – оказать техническое содействие;
heavy-machine building plant – завод тяжелого машиностроения;
adjustment – наладка;
to put into operation – пустить в эксплуатацию;
designer’s supervision – авторский надзор;
general conditions – основные условия;
to compensate – возмещать;
monthly salaries – месячные ставки;
travel allowance – подъемное пособие;
to furniture – мебелировать;
to give free medical service – предоставлять бесплатную мед. помощь;
to stipulate – оговорить;
to suspend – приостанавливать.
Уважаемые господа!
В связи с Вашим запросом и в подтверждение беседы с Вашим представителем г-ном Смитом сообщаем Вам, что мы могли бы направить Вам по Вашей просьбе группу высококвалифицированных специалистов для оказания технического содействия в сооружении завода тяжелого машиностроения и подготовки оборудования цехов этого завода к наладке и пуску в эксплуатацию.
Так как строительные и монтажные работы должны полностью соответствовать проектам поставщика, мы могли бы включить в эту группу специалистов авторского надзора.
Основные условия, на которых мы обычно направляем специалистов за рубеж, следующие:
Вы должны нам возместить расходы на:
месячные ставки в $ США;
подъемное пособие за каждого специалиста;
стоимость проезда специалистов и членов их семей из Москвы до … и обратно самолетом по нормам туристического класса;
страхование специалистов в ИНГОССТРАХЕ от производственных рисков и несчастных случаев.
Кроме того, Вы должны за свой счет обеспечить всех российских специалистов, переводчиков и членов их семей надлежащим образом мебелированными квартирами или номерами в гостиницах не ниже 4-х звезд.
Вы также должны обеспечить наших специалистов транспортными средствами во время их командировок по стране и предоставить им бесплатную медицинскую помощь, включая госпитализацию.
Мы бы хотели оговорить следующие условия:
Если специалист заболел в период пребывания в Вашей стране, Вы не должны приостанавливать выплату месячных ставок во время его болезни.
Количество направленных нами специалистов будет зависеть от объема необходимых работ.
Сроки пребывания их в Вашей стране подлежат согласованию во время переговоров.
С нетерпением ждем Вашего ответа
Росимпорт
Письмо № 29*
Words to be used:
to state – констатировать;
to assure – уверять;
to hand – передавать;
of 5000 kW capacity – мощностью кВт;
to require – требоваться;
as compared – по сравнению;
to reflect – отражать;
achievements – достижения;
turbine building – турбостроение;
efficiency – эффективность;
at the latest – самое позднее;
stated – указанная;
to revise – пересмотреть;
to meet the request – удовлетворить просьбу.
Уважаемые господа!
Во время визита Вашего представителя г-на Смита в Москву в апреле прошлого года мы передали с ним наш запрос на турбины, мощностью 5 кВт.
Г-н Смит уверил нас, что у Вашей компании богатый опыт в производстве турбин, которые нам требуются, и поэтому Вы могли бы предложить нам турбины с лучшими рабочими характеристиками по сравнению с теми, которые производятся другими заводами, и конечно же, по конкурентной цене.
Сейчас мы получили Ваше предложение от 28 мая и с сожалением констатируем, что после тщательного изучения мы пришли к выводу, что предложенные Вами турбины, не отражают последние достижения в турбостроении.
Их эффективность низкая и другие характеристики тоже не привлекательны.
Что касается котировок.
Мы думаем, что, возможно, в Ваших расчетах произошла ошибка и поэтому цена так высока.
При таких обстоятельствах Вы понимаете, что у Вас очень мало шансов получить этот контракт.
Однако, принимая во внимание телефонный разговор с г-ном Смитом, который проинформировал нас, что Ваша компания очень заинтересована в этой сделке, предлагаем Вам пересмотреть Ваше предложение и послать нам как можно скорее, самое позднее 5 июля новое предложение на турбины, которые будут полностью соответствовать (которые бы полностью соответствовали) последним достижениям в турбостроении.
Мы специально подчеркиваем, что цена турбины должна быть ниже, чем указанная в контракте от 28 мая.
Мы были бы Вам очень признательны, если бы Вы проинформировали нас как можно скорее, согласны ли Вы пересмотреть свое предложение и удовлетворить нашу просьбу.
C нетерпением ждем ответа.
С уважением,
Росийское Торговое Представительство
Письмо № 30*
Words to be used:
in conformity with (to) – в полном соответствии;
exact – точная;
to make a delivery – сделать поставку;
to come to the conclusion – прийти к выводу;
thus – таким образом;
to compare – сравнивать;
to take into account – учитывать;
manufacturing plant – завод-изготовитель;
the rest – остальные;
to shorten – сократить;
to prefer – предпочитать;
currency – валюта;
as to – касательно чего-либо;
at least – по крайней мере;
concerning – относительно.
Уважаемые господа!
Благодарим Вас за Ваше письмо от 25.10.04 с котировками и точной информацией о дате поставки.
Поставка должна быть сделана в полном соответствии со спецификацией, приложенной к Вашему первому письму от 5 сентября.
Мы внимательно сравнили Ваше предложение с котировками других представителей и пришли к выводу, что цены, назначенные Вами, гораздо выше цен ваших конкурентов.
Мы полагаем, что Вам следует уменьшить цену на 10%. Таким образом, твердая цена, которая должна быть уплачена, составит 14000$, включая цену запчастей и упаковку.
Что касается даты поставки, мы очень просим Вас сократить ее по крайней мере на 3 месяца, чтобы удовлетворить требования наших клиентов, в которых мы очень заинтересованы.
Относительно условий платежа, преложенных Вами:
Учитывая более благоприятные условия платежа, которые предлагают другие заводы-производители, мы предпочитаем оплатить 50% стоимости валютой в течение 45 дней после отправки пакета всех документов в Москву, а остальные 50% – по факту в течение 20 месяцев со дня отправки коносамента.
Если Вы пойдете нам навстречу и согласитесь на предложенную нами скидку, пожалуйста, дайте знать незамедлительно.
С нетерпением ждем ответа.
С уважением,
Российское Торговое Представительство
Письмо № 31*
Words to be used:
we are sorry to inform –с сожалением сообщаем;
however – однако;
trouble-free operation – бесперебойная работа;
half a year – полгода;
to increase – увеличивать (ся);
samples – образцы;
to let smb down – подводить кого-либо;
leadership (partnership) – партнерство;
to bring – привести;
association – ассоциация;
Notification of the Readiness of the goods for shipment – Уведомление о готовности товара к отгрузке.
Уважаемые господа!
Мы получили Ваше письмо от 20 марта с.г. и были рады узнать, что Вы желаете установить с нами деловые отношения и делаете нам предложение на покупку станков.
Мы готовы рассмотреть Ваше предложение и разместить у Вас заказ, если Вы согласитесь пересмотреть цены и дать нам 2% скидку, гарантировать бесперебойную работу станков в течение полугода, а также оплатить страховку.
Мы согласны даже увеличить его на несколько единиц, при условии, что Вы заранее вышлете нам образцы и прейскурант на текущий момент.
Наши условия платежа следующие: аккредитив на полную стоимость товара после получения Уведомления о его готовности к отгрузке.
Мы давно занимаемся бизнесом и у своих партнеров пользуемся хорошей репутацией, так как никогда их не подводим. Очень бы хотелось, чтобы и Вы были среди них и надеемся, что наше партнерство приведет к взаимовыгодному сотрудничеству.
С нетерпением ждем ответа.
Искренне Ваша,
Российская Торговая Ассоциация
UNIT III.
ORDERS