Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Business Correspondence in English.doc
Скачиваний:
121
Добавлен:
05.06.2015
Размер:
889.86 Кб
Скачать

Росимпорт

Письмо № 101

Words to be used:

  1. machine-building plant – машиностроительный завод;

  2. insurance – страхование;

  3. against risks – против рисков;

  4. to draw smb’s attention to – обращать внимание на .. ;

  5. to make insurance – осуществлять страхование;

  6. to compensate looses – возмещать убытки;

  7. depending on – в зависимости от;

  8. conditions, terms – условия;

  9. on the basis – на основании;

  10. Agreement, Contract – договор.

Уважаемые господа!

Мы получили Ваше письмо от 03.12.04, в котором Вы просите изменить условия страхования оборудования, предложенные нами в проекте контракта на поставку оборудования для машиностроительного завода.

Вы хотите, чтобы контракт предусматривал страхование поставляемого оборудования от … рисков.

Мы обращаем Ваше внимание на тот факт, что Ингосстрах не производит страхование от ... рисков товара, поставляемого в ... порты.

Нам известно, что страхование против рисков может быть осуществлено в Лондонском страховом обществе.

Что касается страхования оборудования от других рисков, то убытки возмещаются в зависимости от условий, на основании которых заключен договор страхования.

Мы готовы еще раз обсудить условия страхования и надеемся, что нам удастся придти к решению, благоприятному для обеих сторон.

С уважением,

Российская Торговая Ассоциация

Письмо № 102

Words to be used:

  1. according to contract – согласно контракту;

  2. on objective reasons – по объективным причинам;

  3. an hour and а half – полтора часа;

  4. to ship – отгружать;

  5. to arise, to cause – возникать;

  6. on presentation – по предоставлении;

  7. the matter is – дело в том, что …;

  8. acceptance report – акт приемки;

  9. invoice – счет-фактура;

  10. the rest – оставшиеся, остальные;

  11. to be valid – быть действительным;

  12. in these terms – в этих условиях;

  13. to have enough time – успевать;

  14. to issue – оформлять документы;

  15. lawyer – юрист;

  16. wording – формулировка;

  17. at smb’s initiative – по инициативе;

  18. at smb’s expense (account) – за чей-либо счет.

Уважаемые господа!

Вчера мы получили Ваше письмо от 10.01.2005 г. с сообщением о том, что вторая партия товара будет отправлена с завода-изготовителя через неделю.

Мы очень признательны Вам, что Вы сделали все возможное и уложились в срок.

Согласно контракту, третья партия товара должна быть отправлена 30 сентября, через 1 месяц после второй, но по объективным причинам вам придется задержать ее на 2 недели.

Нас это вполне устраивает и даже дает ряд преимуществ с одной стороны, но с другой – возникают сложности с оплатой.

Дело в том, что по контракту – 80% стоимости товара должны быть оплачены аккредитивом по предоставлении следующих документов:

  1. оригинал коносамента;

  2. акт приемки;

  3. счет-фактура.

Оставшиеся 20% оплачиваются после приемки товара. Аккредитив должен быть открыт в Московском Индустриальном Банке и должен быть действителен в течение 45 дней, однако в новых условиях мы не успевает оформить необходимые документы.

На днях мы проконсультировались с нашим юристом и выяснили, что эта проблема вполне решаема – для этого нужно изменить формулировку условий платежа.

Так как Вы по своей инициативе меняете сроки отгрузки, то все затраты, связанные с изменением формулировки, пойдут за Ваш счет.

С уважением,

Искренне Ваша,

Российская Торговая Ассоциация

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]